Tihomir 2

1 (GK)       So tell me how you kneaded ( = made) bread in the old days

disc
comp
dat 1sg clt
say 2sg pres P how interr knead 2pl impf I bread sg m one sg n adj time sg n

2 (a) [0:05]      We kneaded –

knead 1pl impf I

3 (GK)       – starting from –

thus adv as conj begin 2sg pres P
from

4 (a) [0:07]      If it’s corn [bread] we boil up water, and we had [this] kneading trough,

if conj
3sg pres cop clt
hes
corn sg m adj boil 1pl pres P water sg f def med
and
kneading.trough pl.t
dat refl clt
have 1pl impf I

5 (a) [0:12]      we called it kneading trough. We pour – we sift the flour

kneading.trough pl.t
acc 3pl clt
call 1pl pres I pour 1pl pres P sift 1pl pres P flour sg n def med

6 (GK)       With what?

with
what sg n interr

7 (a) [0:16]      We’ve got a sieve.

have 1pl pres I sieve sg n

8 (GK)       What’s it called?

how interr
acc refl clt
say 3sg pres I

9 (a) [0:18]      A sieve. We sift out the flour, we pour boiled water – [when it’s for] corn [meal, that is.]

sieve sg n sift 1pl pres P flour sg n def med boil sg f def P.part P med water sg f pour 1pl pres P
when inter.rel
3sg pres cop clt
corn sg n adj

10 (a) [0:23]      We pour the boiled water over it and steam it. And then we add rye [flour]

boil sg f def P.part P med water sg f pour 1pl pres P steam 1pl pres P
acc n 3sg clt
after adv again adv put 1pl pres I
from
rye sg m rye sg n adj

11 (a) [0:28]      knead it up. When it’s fermented then we put it in a pan with a “ponitsa” (a lid)

knead 1pl pres P
acc n 3sg clt
when inter.rel
acc n 3sg clt
ferment 3sg pres P thus med adv
acc n 3sg clt
put 1pl pres P
in
pan sg f def med
with
lid acc sg f

12 (GK)       A “ponitsa”.

in
lid sg f

13 (a) [0:36]      We cover it with a “ponitsa”.

with
lid sg f
acc m 3sg clt
cover 1pl pres P

14 (GK)       And –

and

15 (a) [0:38]      You haven’t ever seen it?

nom 2pl
2pl pres aux clt
neg see pl L.part I

16 (GK)       No.

no

17 (a) [0:40]      Not [at all]?

interr

18 (GK)       No.

no

19 (a) [0:41]      Aren’t there things like this in your part of the world?

and
pres neg exist
by
your sg f def med adj country sg f pres neg exist such pl med adj thing pl f

20 (GK)       No, there aren’t.

pres neg exist

21 (a) [0:41]      And there didn’t used to be [either]?

and
before adv pres neg exist

22 (GK)       There used to be, but it’s …

disc
L.part exist
but
3sg pres aux clt

23 (a) [0:46]      Gone.

pass 3sg pres I

24 (GK)       ... all [in the] past.

pass.by sg n L.part P

25 (a) [0:47]      It’s gone, gone [unintelligible]. But now there’s a lot of good [things].

pass 3sg pres I pass 3sg pres I disc disc now adv good sg n adj much adv

26 (GK)       So after [you’re done], what do you scrape out the kneading trough with?

and
after adv kneading.trough pl.t def
with
what sg n interr
acc 3pl clt
scrape 2sg pres I

27 (a) [0:53]      With a knife.

with
knife acc sg m

28 (GK)       And how is that said?

and
how interr
acc refl clt
call 3sg pres I

29 (a) [0:56]      We scrape it out with a knife.

with
knife sg m
acc n 3sg clt
scrape 1pl pres I

30 (GK)       How –

[…]

31 (a) [0:56]      We put it (the scrapings) out for the animals.

put 1pl pres P
acc n 3sg clt
to
to
animal pl def med

32 (GK)       For –

to

33 (a) [0:59]      When we scrape it out, we leave a little bit of the starter there, to ferment

when inter.rel
acc n 3sg clt
scrape 1pl pres I leave 1pl pres P little adv starter acc sg m starter acc sg m
comp
ferment 3sg pres I

34 (a) [1:04]      [for] the next bread. We leave [behind] some starter when we scrape the trough.

again adv thus prox adv other sg m def med adj bread sg m last sg m def med adj bread sg m leave 1pl pres P starter acc sg m kneading.trough pl.t def med scrape 1pl pres I

35 (a) [1:09]      [Then] we wash it. The next day we bake, and then we knead again.

wash 1pl pres P acc 3pl clt again adv tomorrow adv
when inter.rel
bake 1pl pres I again adv
acc m 3sg clt
knead 1pl pres P

36 (GK)       So then, how do you do the baking? How do your fire up the oven?

and
after adv how interr bake 2sg pres I how interr fire.up 2sg pres I
[...]
oven sg f def
in
[ … ]

37 (a) [1:16]      It doesn’t [go] in the oven, but [rather] in a “ponitsa” (the dish with a lid).

disc neg
in
oven sg f disc
in
baking.dish sg f

38 (GK)       Ah.

disc

39 (a) [1:18]      [We put] it on the hearth, not in the oven.

disc
on
hearth sg n disc not
in
oven sg f

40 (GK)       And –

disc

41 (a) [1:22]      Not in the oven.

in
oven sg f no

42 (GK)       Ah.

adrs

43 (a) [1:23]      In the “ponitsa”, on the fire. We have a small hearth,

[...]
with
baking.dish sg f
on
fire acc sg m def med small.hearth sg n
dat refl clt
have 1pl pres I

44 (a) [1:26]      and put the “ponitsa” [there]. We cover the bread in a pan, and then later

put 1pl pres P baking.dish sg f def med cover 1pl pres P
in
pan sg f bread acc sg m def med
and
after adv
acc m 3sg clt
later adv

45 (a) [1:32]      after we bake it, we slice it and eat it.

when inter.rel
acc m 3sg clt
bake 1pl pres P cut 1pl pres I
acc m 3sg clt
comp
acc m 3sg clt
eat 1pl pres I

46 (GK)       Right.

thus adv

47 (a) [1:35]      It’s a big loaf of bread.

disc big sg m adj bread sg m

48 (GK)       Ah.

disc

49 (a) [1:36]      Not like what one buys [at the store] now.

disc neg like buy sg m P.part P now adv

50 (GK)       Ah.

disc

51 (a) [1:34]      Bigger [than that].

more big sg m adj

52 (GK)       And what sorts of banitsa did you used to make?

and
banitsa pl f what.kind pl adj make 2pl impf I

53 (a) [1:42]      We made [different kinds of] banitsa. We roll out the pastry, and –

make 1pl impf I banitsa pl f def med filo.sheet pl f roll 1pl pres I
and

54 (GK)       What do you do with the pastry? Roll it out?

what sg n interr make 2pl pres I filo.sheet pl f def roll 2pl pres I
acc 3pl clt

55 (a) [1:48]      We knead [pastry] dough.

dough sg n knead 1pl pres I

56 (GK)       Right –

thus adv

57 (a) [1:50]      We knead the dough. When we knead it – we knead it and then –

dough sg n knead 1pl pres I
when inter.rel
knead 1pl pres P
acc n 3sg clt
knead 1pl pres P
acc n 3sg clt
after adv
dat n 3sg clt
acc n 3sg clt

58 (a) [1:53]      then we [put] it on the table and take a – we call it a rolling pin.

after adv
acc n 3sg clt
on
table sg f def dist
and
take 1pl pres P
dat refl clt
rolling.pin sg f
acc f 3sg clt
call 1pl pres I

59 (GK)       Right –

thus adv

60 (a) [1:57]      [Like] a stick, a rolling pin. We roll out the pastry, add some rice, some cheese

stick sg f rolling.pin sg f roll 1pl pres I filo.sheet pl f rice sg n put 1pl pres P cheese sg n put 1pl pres P

61 (a) [2:04]      We made those kinds of banitsa. Now it’s different, but back then we’d [eat] that.

such pl prox adj make 1pl pres I banitsa pl f now adv otherwise adv
but
[...]
more earlier adv will 1pl impf
comp
thus med adv

62 (GK)       And what kinds of banitsa were there? How did you say it? “Banitsa”?

and
what.kind pl adj banitsa pl f exist impf nom 2pl how interr
dat f 3sg clt
call 2pl impf I banitsa sg f
interr clt

63 (a) [2:11]      “Ba - “ [No,] “klin”.

[ … ]
banitsa acc sg m

64 (GK)       Aah!

excl

65 (a) [2:12]      We called it “klin”! [laugher]

banitsa acc sg m
acc m 3sg clt
call 1pl pres I

66 (GK)       And “zelnik” (pastry with greens as filling)?

and
pastry.with.greens sg m

67 (a) [2:14]      We baked “zelnik” also.

and
pastry.with.greens pl m bake 1pl pres I

68 (GK)       And what goes inside that?

how interr nom m 3sg with
what sg n interr
3sg pres cop clt

69 (a) [2:16]      We baked “zelnik” only with these – nettles. Nettles, how did we call them?

and
nom m 3sg pastry.with.greens sg m def med bake 1pl pres I only adv
with
some pl adj nettles pl f nettles pl f how interr
acc 3pl clt
call 1pl pres I

70 (GK)       Ah

disc

71 (a) [2:21]      We pick them, then wash them and chop them,

and
acc 3pl clt
gather 1pl pres I
[ .. ]
and
[...]
wash 1pl pres P
acc 3pl clt
chop 1pl pres P
acc 3pl clt

72 (a) [2:25]      and then add some rice, and put them into the pastry sheets, roll it out,

after adv
dat m 3sg clt
[ … ]
put 1pl pres P rice sg n put 1pl pres P
dat m 3sg clt
filo.sheet pl f
dat m 3sg clt
roll 1pl pres P

73 (a) [2:30]      and bake the “zelnik”.

bake 1pl pres I pastry.with.greens acc sg m def med

74 (GK)       Ah.

disc

75 (a) [2:32]      That’s how.

thus med adv

76 (GK)       What else besides banitsa did you make from the pastry dough?

and
from
dough sg n what sg n interr make 2pl impf I other sg n adj besides banitsa pl f

77 (a) [2:36]      From the wheat flour?

from
[ … ]
wheat sg f adj flour sg n

78 (GK)       But the –

disc
[...]

79 (a) [2:38]      We make pastry sheets from the flour: we knead it up and roll out pastry.

thus med adv
from
flour sg n roll 1pl pres P filo.sheet pl f knead 1pl pres P
when inter.rel
roll 1pl pres P filo.sheet pl f

80 (GK)       [But] what else besides banitsa did you make from the pastry dough?

from
dough sg n other sg n adj what sg n interr make 2pl impf I besides banitsa pl f

81 (a) [2:45]      Well, there’s “kashnitsa” [you make] from the dough [that] you mix up.

disc only adv
in
pie sg f that.is adv
from
dough sg n mix 2sg pres P

82 (GK)       Uh huh?

disc

83 (a) [2:49]      We call it “kashnitsa”.

after adv pie sg f
acc f 3sg clt
call 1pl pres I

84 (GK)       Right –

thus adv

85 (a) [2:51]      That’s – that’s also with pastry sheets.

and
nom n 3sg
and
nom n 3sg
with
filo.sheet pl f

86 (GK)       And how – [ah,] and that’s also with pastry sheets.

and
how interr [ .. ]
and
nom n 3sg
with
filo.sheet pl f

87 (a) [2:53]      Also with pastry sheets.

and
nom n 3sg
with
filo.sheet pl f

88 (GK)       What about “trahana” (pastry of dried yeast mixed with milk)?

and
trahana sg f

89 (a) [2:55]      “Trahana” with three sheets of pastry. We knead it with yeast, and milk.

with
three filo.sheet pl f trahana sg f def med
acc f 3sg clt
knead 1pl pres I
with
starter acc sg m
and
with
milk sg n

90 (GK)       Yes –

yes

91 (a) [2:59]      [cough] Then it ferments. It sits five days and then we cut it up

after adv
acc n 3sg clt
after adv ferment 3sg pres P sit 3sg pres I five day ct m after adv
acc f 3sg clt
tear 1pl pres P

92 (a) [3:06]      into small pieces – small pieces like this; then it dries, and then we go and

into
bun pl m
into
such pl prox adj bun pl m after adv dry 3sg pres P after adv thus prox adv say 1pl pres P

93 (a) [3:12]      then we grind it, with the millstone.

after adv
[ .. ]
acc f 3sg clt
grind 1pl pres I
in
millstone sg f

94 (GK)       Aha.

bkch

95 (a) [3:15]      And it becomes “trahana”.

trahana sg f become 3sg pres I

96 (GK)       And [did you prepare] anything by means of smoking?

disc
something sg n
on
smoke sg f
on
smoke sg f something sg n

97 (a) [3:18]      [cough]

98 (GK)       Did you bake [anything that way]?

bake 2pl impf I
interr

99 (a) [3:18]      No.

no

100 (GK)       Couscous: how did you make that?

couscous sg m how interr make 2pl pres I

101 (a) [3:21]      Couscous, is it? We boil that up with hot water in boiling water.

couscous acc sg m def med only adv cook 1pl pres I
acc m 3sg clt
on
hot sg f adj water sg f boil sg f P.part P water sg f

102 (GK)       Ah?

disc

103 (a) [3;23]      [But] we don’t make ...

nom 1pl
neg
make 1pl pres I

104 (GK)       But –

disc
on

105 (a) [3:25]      ... couscous.

couscous acc m

106 (GK)       – by smoking?

on
smoke sg f

107 (a) [3:26]      We buy it. We don’t make couscous, we don’t know how to –

nom 1pl buy 1pl pres I
neg
make 1pl pres I couscous acc sg m
neg
know 1pl pres I how interr
comp

108 (a) [3:30]      how to make it, and we have [never] made it.

how interr
acc refl clt
make 3sg pres I
and
neg
1pl pres aux clt
make pl L.part I

109 (GK)       And [what about] “youfka” (pasta for boiling)?

disc
pasta sg f

110 (a) [3:33]      "Ifka” – that’s also for purchase. That gets bought also.

pasta sg f
and
pasta sg f def med buy sg f P.part P
and
nom f 3sg buy sg f P.part P

111 (GK)       And that gets bought.

and
nom f 3sg buy sg f P.part P

112 (a) [3;36]      And that gets bought. We’d boil “ifka”, and if necessary roll out pastry sheets;

and
nom f 3sg buy sg f P.part P disc pasta sg f cook 1pl impf I
dat refl clt
when inter.rel must pres I imprs roll 1pl pres P filo.sheet pl f

113 (a) [3:41]      Then we put it in hot water, we’d pour out the water and then we’d add yogurt

after adv
in
hot sg f adj water sg f throw 1pl pres P pour.out 1pl impf P
dat n 3sg clt
water sg f def med after adv put 1pl impf P yogurt acc sg m

114 (a) [3:49]      and thicken it with butter. That’s “ifka”.

thicken 1pl pres P
acc n 3sg clt
with
butter sg n this sg f med adj pasta sg f

115 (GK)       Aha.

bkch

116 (a) [3:52]      That’s what we call “ifka”.

this sg f med adj pasta sg f call 1pl pres I

117 (GK)       That’s what you call “ifka”.

this sg f med adj call 2pl pres I pasta sg f

118 (a) [3:55]      Yes, [it is].

yes

119 (GK)       Now, can you tell me how you used to do the reaping in the old days?

disc
hort
dat 1sg clt
tell 2sg pres P now adv one sg n adj time sg n how interr how interr reap 2pl impf I

120 (GK)       How did you reap? How did you reap? With – ?

how interr reap 2pl impf I how interr reap 2pl impf I with

121 (a) [4:05]      Well, when –

disc when inter.rel

122 (GK)       in the fields?

field sg f
in
field sg f def dist

123 (a) [4:06]      [we reap] what’s been sown...

with
sow sg n def P.part P med

124 (GK)       In the fields, yes?

in
field sg f def dist
disc

125 (a) [4:07]      ... what’s been sown in the fields.

sow sg n def P.part P med
in
field sg f def med

126 (GK)       What’s been sown, the wheat –

sow sg n def P.part P
on
wheat sg f def dist

127 (a) [4:09]      We have sickles.

sickle pl m
dat refl clt
have 1pl pres I

128 (GK)       What?

what sg n interr

129 (a) [4:11]      Sickles. We have sickles. We grasp the grain and cut it.

with
sickle pl m
with
sickle pl m have 1pl pres I catch 1pl pres I grain sg n def med cut 1pl pres P
acc n 3sg clt

130 (a) [4:18]      We grasp it, and cut it, and make sheaves of it.

catch 1pl pres I cut 1pl pres P
acc n 3sg clt
make 1pl pres I
acc n 3sg clt
into
sheaf acc sg m

131 (GK)       How do you call the amount that you grasp in one hand?

this sg n adj rel
acc n 3sg clt
catch 2sg pres I
with
one sg f def adj hand sg f how interr
acc refl clt
call 3sg pres I

132 (a) [4:23]      A handful.

handful sg f

133 (GK)       What?

how interr

134 (a) [4:25]      A handful.

handful sg f

135 (GK)       Ah.

disc

136 (a) [4:26]      A handful is what you pull, snip, cut – We take and put what we’ve reaped,

handful sg f
acc refl clt
[ … ]
[ … ]
[ … ]
reap sg f L.part P put 1sg pres P

137 (a) [4:30]      in two, three, five handfuls – we make a sheaf [of it], and tie up the sheaf.

twice adv thrice adv five hand pl f make 1sg pres P
acc n 3sg clt
sheaf acc sg m tie 1pl pres P
acc n 3sg clt
sheaf acc sg m

138 (GK)       What do you tie it with?

how interr
acc n 3sg clt
tie 2sg pres P

139 (a) [4:37]      With a stalk of the same [thing].

again adv
dat refl clt
3sg pres cop clt
with
hes
stalk acc sg m

140 (GK)       Ah?

bkch

141 (a) [4:39]      With the same thing. We tie it with [a piece of] the same grain.

again adv
dat refl clt
3sg pres cop clt
with
disc
from
hes
this sg f med adj grain sg n tie 1pl pres P
acc n 3sg clt

142 (a) [4:42]      We make two large piles of it, and tie them up.

make 1pl pres P
acc n 3sg clt
into
from
hes
two m pile ct m tie 1pl pres P
acc n 3sg clt

143 (a) [4:45]      We tie them up and make sheaves out of them.

and
tie 1pl pres P sheaf acc sg m
acc n 3sg clt
make 1pl pres P

144 (a) [4:47]      We call that a “sheaf”.

call 1pl pres I
acc n 3sg clt
sheaf acc sg m

145 (GK)       Right. And how do you arrange yourselves in the field?

thus adv
and
and
how interr
acc refl clt
arrange 2pl pres I in
field sg f def

146 (GK)       How do you call the one that reaps at the head of the line?

first sg m def adj rel reap 3sg pres I how interr
acc refl clt
call 3sg pres I

147 (a) [4:35]      Well, [we reap] with a sickle.

disc
with
sickle pl m

148 (GK)       The first one.

first sg m def adj

149 (a)       Yes?

yes

150 (GK)       That one.

this sg f adj

151 (a) [4:56]      With - with a sickle.

with
with
sickle pl m

152 (GK)       And the last one?

disc
last sg m def adj

153 (a) [4:58]      Well, also with a sickle! We’re [talking about] reaping in the field, right?

again adv sickle pl m interr
acc refl clt
reap 3sg pres I field sg f def med

154 (GK)       Hah.

bkch

155 (a) [5:01]      We gather it up [using] only a sickle.

sickle pl m
only adv
gather 1pl pres I
acc n 3sg clt

156 (GK)       But the first one who [goes to] reap?

disc
first sg m def dist adj which sg m rel reap 3sg pres I

157 (a) [5:08]      And then –

disc
disc

158 (GK)       That person, how do you call him?

person sg m def dist nom m 3sg how interr
acc refl clt
call 3sg pres I

159 (a) [5:10]      You can’t do it with a scythe. Only with a –

disc
with
disc
with
scythe acc sg m disc
neg
happen 3sg pres I disc
with
[ … ]

160 (a) [5:12]      The scythe [is for when] we mow in the meadows.

with
scythe acc sg m mow 1pl pres I meadow pl m def med

161 (b) [5:13]      Come stand over here, because –

come sg imv P stand sg imv P here adv
because

162 (a) [5:14]      What?

disc

163 (b) [5:16]      Five or six women arrange themselves in a row: first, second, third, fourth, fifth.

arrange 3pl pres I
acc refl clt
five six woman pl f first sg m adj second sg m adj third sg m adj fourth sg m adj fifth sg m adj

164 (a) [5:19]      There isn’t anything like that. We don’t have [such] things

disc disc pres neg exist such pl med adj not.have 1pl pres I thing pl f

165 (GK)       You don’t – you don’t say [such things].

neg
neg
say 2pl pres I

166 (a) [5:21]      We don’t have such things.

such pl med adj thing pl f not.have 1pl pres I

167 (GK)       Ah.

bkch

168 (GM)       They don’t have fields.

nom 3pl field pl f not.have 3pl I

169 (a) [5:23]      We don’t have [those].

disc
not.have 1pl pres I

170 (GK)       Uh huh. And when you finish reaping, do you leave the sheaves there?

disc
and
later adv as conj
acc n 3sg clt
reap 2sg pres P sheaf pl m def med there adv
acc 3pl clt
leave 2pl pres I

171 (a) [5:29]      We put them in cruciform – in cruciform. And when it all settles down

pile 1pl pres P
acc n 3sg clt
cruciform sg m
in
cruciform pl m
acc n 3sg clt
pile 1pl pres P when rel
acc refl clt
settle 3sg pres P

172 (a) [5:34]      then we carry them to the threshing floor.

carry 1pl pres I acc 3pl clt
in
threshing.area m def

173 (GK)       Right. And how do you prepare the threshing floor?

thus adv how interr
acc refl clt
make 3sg pres I threshing.floor sg m

174 (a) [5:37]      For threshing we tie up two mules, and hippety hoppity, they cut up the straw.

comp
acc n 3sg clt
thresh 1pl pres I tie 1pl pres P two n mule pl n hippety hoppity
and
and
cut 3pl pres I straw sg def med

175 (GK)       Using what?

with
what sg n

176 (a) [5:43]      And the grain falls [out]

fall 3sg pres P grain sg n def med

177 (GK)       What do they use to cut up the straw?

with
what sg n interr cut 3pl pres I straw sg f def

178 (a) [5:46]      Their feet!

with
foot f def med

179 (GK)       Ah.

bkch

180 (a) [5:47]      There were also these other things: [they used] oxen and threshing boards.

disc
and
disc impf exist
and
other pl adj thing pl f
with
ox pl m
and
with
threshing.board pl m

181 (GK)       Aha.

bkch

182 (a) [5:52]      They’d chop it fine [with] threshing boards, whoever had threshing boards.

cut 3pl impf I
acc n 3sg clt
threshing.board pl m sg m rel adj have 3sg pres I threshing.board pl m

183 (GK)       And how did one prepare the threshing floor?

disc
threshing.floor sg m how interr
acc refl clt
make 3sg impf I

184 (a) [5:57]      [Yes,] the threshing floor.

threshing.floor sg m

185 (GK)       How is it prepared?

how interr
acc refl clt
make 3sg pres I

186 (a) [5:58]      Well, you cut it up, if it’s rye; you cut up the rye, and they sweep off the area,

disc thus med adv cut 2sg pres P
if conj
3sg pres cop clt
rye sg m cut 2sg pres P
acc f 3sg clt
rye sg f def dist
and
threshing.floor sg def med sweep sg m P.part P

187 (a) [6:05]      the grain falls on the earth. You sweep up the straw with a besom,

and
grain sg n def med fall 3sg pres P
in
earth sg f def dist straw sg f def med
acc n 3sg clt
sweep 2sg pres P
with
besom sg f

188 (a) [6:11]      and then the grain with a broom. We winnow it, and carry it inside.

after adv grain sg n def med again adv
with
with
broom sg f
hes
winnow 1pl pres P
acc n 3sg clt
carry.in 1pl pres P
acc n 3sg clt

189 (GK)       What is there underneath, on the threshing floor?

threshing.floor sg m def below adv what sg n interr have 3sg pres I

190 (a) [6:18]      Earth!

earth sg f

191 (GK)       Only [that]?

only adv

192 (a) [6:19]      Tiles [too].

tile pl f tile pl f

193 (GK)       Arranged in order?

arrange sg n P.part P

194 (a) [6:23]      Arranged like this.

such sg n prox adj arrange sg n P.part P

195 (GK)       And here?

and
here adv

196 (a) [6:25]      Like some sort of field?

disc field sg f some sg f adj

197 (GK)       Do they plaster it?

plaster 3sg pres I
acc refl clt

198 (a) [6:28]      Well, the ground gets all broken up and tramped down!

disc
disc disc
acc refl clt
break.up 3sg pres I disc
acc refl clt
break.up 3sg pres I

199 (a) [6:32]      And we sweep it with brooms. We sweep it only with brooms.

only adv sweep 1pl pres I
acc m 3sg clt
with
broom pl f
with
broom sg f
acc m 3sg clt
only adv sweep 1pl pres I

200 (a) [6:35]      Some people even sweep it [that way] now.

disc
disc
now adv some pl adj sweep 1pl pres I

201 (GK)       Aha.

bkch

202 (a) [6:38]      We sweep the edges as well.

edge pl m def med this pl med adj
and
this sg n adj sweep 1pl pres I

203 (GK)       And after that, what do you do with the grain?

and
later adv grain sg n def what sg n interr
acc n 3sg clt
make 2pl pres I

204 (a) [6:42]      Well, we have a mill!

disc
dat refl clt
have 1pl pres I mill acc sg f

205 (GK)       Right.

thus adv

206 (a) [6:44]      We would grind it [and then] eat it.

grind 1pl impf I
acc n 3sg clt
eat 1pl impf I
acc n 3sg clt

207 (GK)       Did you take it home?

to.home adv carry 2pl impf I
interr
acc n 3sg clt

208 (a) [6:47]      What?

disc

209 (GK)       To – to the house.

hes
at.home adv

210 (a) [6:50]      Well, yes!

yes

211 (GK)       Where did you take it in the house? In what?

where interr
acc n 3sg clt
carry 2pl impf I at.home adv
in
what sg n interr

212 (a) [6:52]      In sacks, in sacks. We carried it in two, three, five sacks.

in
sack pl m
in
carry 1pl pres I
acc n 3sg clt
two m three five sack ct m

213 (a) [6:56]      And we – we spread it out inside.

[…]
[...]
spread 1pl pres P
acc n 3sg clt
inside adv

214 (GK)       Uh huh.

bkch

215 (a) [6:59]      And then to the mill. We grind it [so as] to eat [it].

after adv
on
mill sg f def med
acc n 3sg clt
grind 1pl pres I
comp
eat 1pl pres I

216 (a) [7:01]      What [else] could we do? There wasn’t such plenty that’s winnowed and sifted.

what indcl interr
comp
do 1pl pres I disc
neg
impf exist such sg n prox adj such sg n prox adj abundance pl m winnow sg n P.part P sift sg n P.part P

217 (a) [7:06]      Now you can get whatever kind of flour you want. You didn’t have that before.

what sg n rel adj want 2sg pres I such sg n med adj pres exist flour sg n now adv before adv
neg
impf exist

218 (a) [7:09]      [Back then, things] were [in] short [supply].

disc 3sg impf cop clt short sg n adj

219 (a) [7:13]      May this [guy] Todor Zhivkov go on living a long time yet!

this sg m med adj Todor sg m name Zhivkov sg m name
hort
live 3sg pres I still adv much adv

220 (GK)       Long live.

hort
live 3sg pres I

221 (a) [7:16]      He put [things] in order. He put the [whole] world in order.

fix sg 3sg aor P fix sg 3sg aor P world sg m def med

         So tell me how you kneaded ( = made) bread in the old days

         We kneaded –

         – starting from –

         If it’s corn [bread] we boil up water, and we had [this] kneading trough,

         we called it kneading trough. We pour – we sift the flour

         With what?

         We’ve got a sieve.

         What’s it called?

         A sieve. We sift out the flour, we pour boiled water – [when it’s for] corn [meal, that is.]

         We pour the boiled water over it and steam it. And then we add rye [flour]

         knead it up. When it’s fermented then we put it in a pan with a “ponitsa” (a lid)

         A “ponitsa”.

         We cover it with a “ponitsa”.

         And –

         You haven’t ever seen it?

         No.

         Not [at all]?

         No.

         Aren’t there things like this in your part of the world?

         No, there aren’t.

         And there didn’t used to be [either]?

         There used to be, but it’s …

         Gone.

         ... all [in the] past.

         It’s gone, gone [unintelligible]. But now there’s a lot of good [things].

         So after [you’re done], what do you scrape out the kneading trough with?

         With a knife.

         And how is that said?

         We scrape it out with a knife.

         How –

         We put it (the scrapings) out for the animals.

         For –

         When we scrape it out, we leave a little bit of the starter there, to ferment

         [for] the next bread. We leave [behind] some starter when we scrape the trough.

         [Then] we wash it. The next day we bake, and then we knead again.

         So then, how do you do the baking? How do your fire up the oven?

         It doesn’t [go] in the oven, but [rather] in a “ponitsa” (the dish with a lid).

         Ah.

         [We put] it on the hearth, not in the oven.

         And –

         Not in the oven.

         Ah.

         In the “ponitsa”, on the fire. We have a small hearth,

         and put the “ponitsa” [there]. We cover the bread in a pan, and then later

         after we bake it, we slice it and eat it.

         Right.

         It’s a big loaf of bread.

         Ah.

         Not like what one buys [at the store] now.

         Ah.

         Bigger [than that].

         And what sorts of banitsa did you used to make?

         We made [different kinds of] banitsa. We roll out the pastry, and –

         What do you do with the pastry? Roll it out?

         We knead [pastry] dough.

         Right –

         We knead the dough. When we knead it – we knead it and then –

         then we [put] it on the table and take a – we call it a rolling pin.

         Right –

         [Like] a stick, a rolling pin. We roll out the pastry, add some rice, some cheese

         We made those kinds of banitsa. Now it’s different, but back then we’d [eat] that.

         And what kinds of banitsa were there? How did you say it? “Banitsa”?

         “Ba - “ [No,] “klin”.

         Aah!

         We called it “klin”! [laugher]

         And “zelnik” (pastry with greens as filling)?

         We baked “zelnik” also.

         And what goes inside that?

         We baked “zelnik” only with these – nettles. Nettles, how did we call them?

         Ah

         We pick them, then wash them and chop them,

         and then add some rice, and put them into the pastry sheets, roll it out,

         and bake the “zelnik”.

         Ah.

         That’s how.

         What else besides banitsa did you make from the pastry dough?

         From the wheat flour?

         But the –

         We make pastry sheets from the flour: we knead it up and roll out pastry.

         [But] what else besides banitsa did you make from the pastry dough?

         Well, there’s “kashnitsa” [you make] from the dough [that] you mix up.

         Uh huh?

         We call it “kashnitsa”.

         Right –

         That’s – that’s also with pastry sheets.

         And how – [ah,] and that’s also with pastry sheets.

         Also with pastry sheets.

         What about “trahana” (pastry of dried yeast mixed with milk)?

         “Trahana” with three sheets of pastry. We knead it with yeast, and milk.

         Yes –

         [cough] Then it ferments. It sits five days and then we cut it up

         into small pieces – small pieces like this; then it dries, and then we go and

         then we grind it, with the millstone.

         Aha.

         And it becomes “trahana”.

         And [did you prepare] anything by means of smoking?

         [cough]

         Did you bake [anything that way]?

         No.

         Couscous: how did you make that?

         Couscous, is it? We boil that up with hot water in boiling water.

         Ah?

         [But] we don’t make ...

         But –

         ... couscous.

         – by smoking?

         We buy it. We don’t make couscous, we don’t know how to –

         how to make it, and we have [never] made it.

         And [what about] “youfka” (pasta for boiling)?

         "Ifka” – that’s also for purchase. That gets bought also.

         And that gets bought.

         And that gets bought. We’d boil “ifka”, and if necessary roll out pastry sheets;

         Then we put it in hot water, we’d pour out the water and then we’d add yogurt

         and thicken it with butter. That’s “ifka”.

         Aha.

         That’s what we call “ifka”.

         That’s what you call “ifka”.

         Yes, [it is].

         Now, can you tell me how you used to do the reaping in the old days?

         How did you reap? How did you reap? With – ?

         Well, when –

         in the fields?

         [we reap] what’s been sown...

         In the fields, yes?

         ... what’s been sown in the fields.

         What’s been sown, the wheat –

         We have sickles.

         What?

         Sickles. We have sickles. We grasp the grain and cut it.

         We grasp it, and cut it, and make sheaves of it.

         How do you call the amount that you grasp in one hand?

         A handful.

         What?

         A handful.

         Ah.

         A handful is what you pull, snip, cut – We take and put what we’ve reaped,

         in two, three, five handfuls – we make a sheaf [of it], and tie up the sheaf.

         What do you tie it with?

         With a stalk of the same [thing].

         Ah?

         With the same thing. We tie it with [a piece of] the same grain.

         We make two large piles of it, and tie them up.

         We tie them up and make sheaves out of them.

         We call that a “sheaf”.

         Right. And how do you arrange yourselves in the field?

         How do you call the one that reaps at the head of the line?

         Well, [we reap] with a sickle.

         The first one.

         Yes?

         That one.

         With - with a sickle.

         And the last one?

         Well, also with a sickle! We’re [talking about] reaping in the field, right?

         Hah.

         We gather it up [using] only a sickle.

         But the first one who [goes to] reap?

         And then –

         That person, how do you call him?

         You can’t do it with a scythe. Only with a –

         The scythe [is for when] we mow in the meadows.

         Come stand over here, because –

         What?

         Five or six women arrange themselves in a row: first, second, third, fourth, fifth.

         There isn’t anything like that. We don’t have [such] things

         You don’t – you don’t say [such things].

         We don’t have such things.

         Ah.

         They don’t have fields.

         We don’t have [those].

         Uh huh. And when you finish reaping, do you leave the sheaves there?

         We put them in cruciform – in cruciform. And when it all settles down

         then we carry them to the threshing floor.

         Right. And how do you prepare the threshing floor?

         For threshing we tie up two mules, and hippety hoppity, they cut up the straw.

         Using what?

         And the grain falls [out]

         What do they use to cut up the straw?

         Their feet!

         Ah.

         There were also these other things: [they used] oxen and threshing boards.

         Aha.

         They’d chop it fine [with] threshing boards, whoever had threshing boards.

         And how did one prepare the threshing floor?

         [Yes,] the threshing floor.

         How is it prepared?

         Well, you cut it up, if it’s rye; you cut up the rye, and they sweep off the area,

         the grain falls on the earth. You sweep up the straw with a besom,

         and then the grain with a broom. We winnow it, and carry it inside.

         What is there underneath, on the threshing floor?

         Earth!

         Only [that]?

         Arranged in order?

         Arranged like this.

         And here?

         Like some sort of field?

         Do they plaster it?

         Well, the ground gets all broken up and tramped down!

         And we sweep it with brooms. We sweep it only with brooms.

         Some people even sweep it [that way] now.

         Aha.

         We sweep the edges as well.

         And after that, what do you do with the grain?

         Well, we have a mill!

         Right.

         We would grind it [and then] eat it.

         Did you take it home?

         What?

         To – to the house.

         Well, yes!

         Where did you take it in the house? In what?

         In sacks, in sacks. We carried it in two, three, five sacks.

         And we – we spread it out inside.

         Uh huh.

         And then to the mill. We grind it [so as] to eat [it].

         What [else] could we do? There wasn’t such plenty that’s winnowed and sifted.

         Now you can get whatever kind of flour you want. You didn’t have that before.

         [Back then, things] were [in] short [supply].

         May this [guy] Todor Zhivkov go on living a long time yet!

         Long live.

         He put [things] in order. He put the [whole] world in order.

1 (GK)       әм да ми ка̀жеш ка̀к мѐсехте хл’а̀п едно̀ врѐме

2 (a) [0:05]       м’ѐсейме

3 (GK)       така̀ като по̀чнеш ут

4 (a) [0:07]       ка̀ е с ца̀рәвѝчен вəзвəрѝме вадо̂̀та и нашквᵊѝ си имѐме

5 (a) [0:12]       нашквᵊɨ̀ г зав’еме сᵊɨ̀пем атс’ѐме брашно̀то

6 (GK)       със какво̀

7 (a) [0:16]       ѝмəме сᵚɨ̀тъ̴

8 (GK)       ка̀к се ка̀зва

9 (a) [0:18]       сѝто̂ атс’ѐме брашно̀то вазвр’ѐната во̀да сᵊѝпеме га̀ а ца̀ревѝчево

10 (a) [0:23]       вазврѐната во̀да сᵊѝпеме папа̀риме го аза̀м па̀к сла̀гаме ат ро̂̀ш ро̂̀ж’онко

11 (a) [0:28]       ам’ѐсиме го ага̀ го васкᵚɨ̀сне така̀ го клад’ѐме ф таво̂̀та ас по̀ницо̂

12 (GK)       аф по̀ница

13 (a) [0:36]       ас по̀ница га паhлу̀пиме

14 (GK)       и

15 (a) [0:38]       вѝ сте нѐ вѝдевълᵊи

16 (GK)       нѐ

17 (a) [0:40]       нѐл

18 (GK)       нѐ

19 (a) [0:41]       а нѐма по ва̀шта стра̀на нѐма таквᵊѝ ра̀батᵊи

20 (GK)       нѐма

21 (a) [0:41]       и напр’ѐш н’ѐма

22 (GK)       ми има̀ло ама е

23 (a) [0:46]       мина̀ва

24 (GK)       замина̀ло

25 (a) [0:47]       мина̀ва мина̀ва то̀ [неразбрано] то̀ сега̀ hу̀ву фъ̀рд’е

26 (GK)       и по̀сле ношквѝте с какво̀ ги остъ̀ргваш

27 (a) [0:53]       ас но̀ж’ъ

28 (GK)       а ка̀к се зувѐ

29 (a) [0:56]       ас но̀ж го исто̂̀ргаме

30 (GK)       к

31 (a) [0:56]       клад’ѐме го на на айва̀нете

32 (GK)       на

33 (a) [0:59]       ага̀ го исто̂̀ргаме аста̀виме бирѝс ква̀съ ква̀съ да васкᵊɨ̀снəвә

34 (a) [1:04]       па̀к с’ѐ дру̀гиет л’ѐп с’ѐтниет л’ѐп аста̀виме ква̀скъ нашквᵊѝте исто̂̀ргуваме

35 (a) [1:09]       амᵊѝйеме гᵚɨ па̀к у̀тре га̀ печ’ѐме па̀г га ам’ѐсиме

36 (GK)       и по̀сле ка̀к печѐш ка̀к па̀лиш пе пешта̀ у пѐш

37 (a) [1:16]       то̀ н’ѐ ф п’ѐчка то̀ ф по̀ница

38 (GK)       а̀

39 (a) [1:18]       то̀ на агнѝш’е то̀ н’ѐ əф со̀ба

40 (GK)       а

41 (a) [1:22]       аф п’ѐчка н’ѐ

42 (GK)       а̀

43 (a) [1:23]       по с по̀ница на агн’ѐте баџ’ело̂̀кч’е си ѝмаме

44 (a) [1:26]       клад’ѐме по̀ницәтә паhлу̀пме ф таво̂̀ л’ѐбат’е и аза̀м го с’ѐтне

45 (a) [1:32]       га̀ го испеч’ѐме ре̂̀ж’еме га да га ид’ѐме

46 (GK)       тъ̀й

47 (a) [1:35]       то̀ гал’ѐмкᵚɨ л’ѐп

48 (GK)       а̀

49 (a) [1:36]       то̀ н’ѐ като ку̀пен с’ѐ

50 (GK)       а̀

51 (a) [1:34]       по̀ гал’ѐмкᵚɨй

52 (GK)       а ба̀ници каквѝ пра̀вехте

53 (a) [1:42]       пра̀вийме ба̀ниците ко̀рᵊи су̀ч’еме и

54 (GK)       какво̀ пра̀вите ко̀рите су̀чете ги

55 (a) [1:48]       к’е̂̀ста м’ѐсиме

56 (GK)       тъ̀й

57 (a) [1:50]       к’е̂̀ста м’ѐсиме га̀ ам’ѐсиме га ам’ѐсиме га аза̀м му го

58 (a) [1:53]       аза̀м го на син’о̂̀но̂ и з’ѐмеме си тач’ѝлка га звѐме

59 (GK)       тъ̀й

60 (a) [1:57]       ч’о̀пка тач’ѝлкъ су̀ч’еме ко̀рᵊи арѝсч’е клад’ѐме сᵊɨ̀ренке клад’ѐме

61 (a) [2:04]       саквᵊѝн пра̀име ба̀нице сега̀ дру̀гак ама на по̀ напрѐш штѐм до ет’ѐй

62 (GK)       и каквѝ ба̀ници ѝмаше вѝе ка̀к и вѝкахте ба̀ница ли

63 (a) [2:11]       ба клѝнъ

64 (GK)       а̀а

65 (a) [2:12]       клѝнъ гъ зав’ѐме [смях]

66 (GK)       а зѐлник

67 (a) [2:14]       и з’ѐлникъ печ’ѐме

68 (GK)       ка̀к то̀й със какво̀ е

69 (a) [2:16]       та то̀й з’ѐлникәт печ’ѐме ал’ѐ с нѐкви жа̀л’кᵊи капрѝви ка̀к ги зав’ѐме

70 (GK)       а̀

71 (a) [2:21]       и hи бер’ѐме на ə на амᵊѝйеме гъ надрабѝме гъ

72 (a) [2:25]       аза̀м му сло̀ клад’ѐме арѝшк’е клад’ѐме му ко̀рᵊи му ису̀ч’еме

73 (a) [2:30]       испѝч’аме з’ѐлникат’е

74 (GK)       а

75 (a) [2:32]       ет’ѐᴵй

76 (GK)       а̀ от тесто̀ какво̀ пра̀вехте дру̀го освѐн ба̀ници

77 (a) [2:36]       ат əп пч’енѝч’ена бра̀шна

78 (GK)       а тѐс

79 (a) [2:38]       атѐй ад бра̊̀шно ису̀ч’еме ко̀рᵊи ам’ѐсиме га ису̀ч’еме ко̀рᵊи

80 (GK)       от тесто̀ дру̀го какво̀ пра̀вехте освѐн ба̀ници

81 (a) [2:45]       ч’е л’ѐ ф ка̊̀шница демѐк ат т’е̂̀ста забо̂̀ркаш

82 (GK)       əə

83 (a) [2:49]       аза̀м ка̊̀шница га зав’ѐме

84 (GK)       тъ̀й

85 (a) [2:51]       и то̀ и то̀ с ко̀рᵊи

86 (GK)       и ка̀к ста̀ и то̀ с ко̀ри

87 (a) [2:53]       и то̀ с ко̀рᵊи

88 (GK)       а тра̀ана

89 (a) [2:55]       с трѝ ко̀рᵊи тра̀аната а м’ѐсиме с ква̀са и с мл’ѐко̂

90 (GK)       да̀

91 (a) [2:59]       [кашляне] аза̀м га аза̀м васкᵚɨ̀сне седѝ п’ѐт д’ѐна аза̀м йе нако̂̀цаме

92 (a) [3:06]       на кала̀чкав’е на саквъ̀н кала̀чкаве аза̀м исо̂̀не аза̀м есѐᴵй реч’ѐме

93 (a) [3:12]       аза̀м ем е м’ѐлеме ф рашнѝцъ

94 (GK)       аhа̀

95 (a) [3:15]       тра̀hана ста̀ва

96 (GK)       а нѐшто на ту̀рма на ту̀рма нѐшто

97 (a) [3:18]       [кашляне]

98 (GK)       печѐхте ли

99 (a) [3:18]       hа̀ир

100 (GK)       куску̀с ка̀к пра̀ехте

101 (a) [3:21]       куску̀с’ете л’е варѝме га на парлѝва во̀да вазврѝена во̀да

102 (GK)       а̀

103 (a) [3;23]       нᵊѝ не пра̀виме

104 (GK)       а на

105 (a) [3:25]       ку̀ску̀за

106 (GK)       на ту̀рма

107 (a) [3:26]       нᵊѝ купу̀ваме нъ пра̀виме куску̀зъ не зна̀ме ка̀к да

108 (a) [3:30]       ка̀к са пра̀ви и н’ѐ сме пра̀в’алъ

109 (GK)       а йуфка̀

110 (a) [3:33]       ифко̂̀ и ифко̂̀та ку̀п’етə̭ и т’ѐ ку̀п’ет

111 (GK)       и т’а̀ ку̀пена

112 (a) [3;36]       и т’а̀ ку̀пета то̀ ифко̂̀ варѝмен си ага̀ тр’ѐва иссу̀ч’еме ко̀рᵊи

113 (a) [3:41]       аза̀м аф парлѝва во̀да м’е̂̀тнеме атл’ѐмен му вадо̂̀та аза̀м клад’ѐмен агу̀рт’е

114 (a) [3:49]       заб’ѐлиме га с ма̀сла тазѝ ифка̀

115 (GK)       ahà

116 (a) [3:52]       тазѝ ифка̀ зав’ѐме

117 (GK)       тазѝ завѐте ифка̀

118 (a) [3:55]       йа̀

119 (GK)       ами [кашляне] да ми раска̀жеш сега̀ едно̀ врѐме ка̀к ка̀к жѐнехте

120 (GK)       ка̀к жѐнехте ка̀к жо̂̀нехте със

121 (a) [4:05]       йа̀ла ага̀

122 (GK)       нѝва нə н’ѝвəна

123 (a) [4:06]       с пас’а̀ната

124 (GK)       на нѝвана а̀

125 (a) [4:07]       пас’а̀ната на нѝвата

126 (GK)       пас’а̀ното па пшенѝцана

127 (a) [4:09]       калму̀йе си ѝмаме

128 (GK)       какво̀

129 (a) [4:11]       ас калму̀йе ас калу̀йе ѝмаме фа̀таме ж’ѝтото адр’е̂̀ж’еме го

130 (a) [4:18]       фа̀таме адр’е̂̀ж’еме го пра̀име го на сно̀пъ

131 (GK)       тава̀ дѐто го фа̀таш с една̀та ро̂̀ка ка̀к са вѝка

132 (a) [4:23]       раку̀л’к’е

133 (GK)       ка̀к

134 (a) [4:25]       раку̀л’к’е

136 (a) [4:26]       раку̀л’к’е са намо̂̀к нако̀т наре̂̀ж наж’о̂̀нълъ кла̀дәм

137 (a) [4:30]       два̀ш трѝш п’ѐт ро̂̀кᵚɨ сто̀р’әм го сно̀пъ св’о̂̀ж’еме го сно̀пъ

138 (GK)       ка̀г го св’о̂̀зваш

139 (a) [4:37]       па̀к си е със ə са̀зъ

140 (GK)       а̀

141 (a) [4:39]       па̀к си е с то̀ ат ə тазѝ ж’ѝто св’о̂̀ж’еме го

142 (a) [4:42]       сто̀риме го на ат ə два̀ бел’у̀ка св’о̂̀ж’еме го

143 (a) [4:45]       и зав’о̂̀ж’еме сно̀пъ го сто̀риме

144 (a) [4:47]       зав’ѐме го сно̀пъ

145 (GK)       тъ̀й тə и ка̀к се нарѐждате във нѝвата

146 (GK)       пъ̀рвийа дѐто жо̂̀не ка̀к се звѐ

147 (a) [4:35]       ѐ ас калму̀йе

148 (GK)       пъ̀рвийъ

149 (a)       йа̀

150 (GK)       тъ̀зи

151 (a) [4:56]       ас ас калму̀йе

152 (GK)       а паслѐднийъ

153 (a) [4:58]       па̀к калму̀йе далѝ са ж’о̂̀не нѝвата

154 (GK)       а̀

155 (a) [5:01]       калму̀йе ле збѝраме го

156 (GK)       а по̂̀рвен ажѝт жо̂̀не

157 (a) [5:08]       та ч’е

158 (GK)       чулѐкан о̀н ка̀к се звѐ

159 (a) [5:10]       то̀ с то̀ с тирпа̀на то̀ не бᵊѝва то̀ с кла̀

160 (a) [5:12]       с тирпа̀на касѝме ч’аѝрето

161 (b) [5:13]       йа̀ла станѝ ту̀ка че

162 (a) [5:14]       а̀

163 (b) [5:16]       нарѐждат се пѐт шѐз жо̀ни пъ̀рви фто̀ри трѐти четвърти пѐти

164 (a) [5:19]       ч’е то̀ н’ѐма таквᵊѝ н’ѐмаме ра̀бати

165 (GK)       не не ка̀звате

166 (a) [5:21]       таквᵊи ра̀батᵊи н’ѐмаме

167 (GK)       а̀

168 (GM)       тѐ тарлѝ нѐмат

169 (a) [5:23]       е н’ѐмаме

170 (GK)       əмhм и по̀сле като го ожо̂̀неш сно̀пете та̀м ги оста̀в’ате

171 (a) [5:29]       склад’ѐме га тукурџ’у̀м на тукурџ’у̀ми го склад’ѐме кога̀та се спа̀нне

172 (a) [5:34]       но̀с’ме гᵚɨ на hарма̀на

173 (GK)       тъ̀й ка̀к се пра̀ви харма̀н

174 (a) [5:37]       да га варш’о̂̀ме зав’о̂̀ж’еме дв’ѐ му̀л’ета тра̀птити тру̀птити а та дребн’о̂̀т сла̀мътъ

175 (GK)       със какво̀

176 (a) [5:43]       па̀дне ж’ѝтата

177 (GK)       със какво̀ дребн’ъ̀т сла̀мата

178 (a) [5:46]       ас нагᵊѝте

179 (GK)       а̀

180 (a) [5:47]       то̀ и то̀ им’е̂̀ и дру̀ги ра̀батᵊɨ ас во̀лаве и з д’ув’ѐне

181 (GK)       аhа̀

182 (a) [5:52]       драбе̂̀hан го д’ув’ѐне аж’ѝт ѝма д’ув’ѐне

183 (GK)       а арма̀н ка̀к се пра̀веше

184 (a) [5:57]       арма̀н

185 (GK)       ка̀к се пра̀ви

186 (a) [5:58]       ч’е етѐй накал’в’ѐш ка е ро̂̀ш накал’в’ѐш е рашно̂̀н и арма̀нат зам’ѐтет

187 (a) [6:05]       и ж’ѝтəтə па̀дне əв зем’о̂̀на сла̀мата гу падбер’ѐш ас савурго̂̀

188 (a) [6:11]       аза̀м ж’ѝтəтə па̀к с ас м’ѐтла ат адв’ѐеме го фнес’ѐме го

189 (GK)       арма̀на отдо̀лу какво̀ ѝма

190 (a) [6:18]       зем’е̂̀

191 (GK)       са̀мо

192 (a) [6:19]       т’ѝклᵚɨ т’ѝклᵚɨ

193 (GK)       наредѐно

194 (a) [6:23]       сакво̀ наред’ѐно

195 (GK)       а ту̀ка

196 (a) [6:25]       ч’е нѝва н’е̂̀ква

197 (GK)       ма̀же се

198 (a) [6:28]       ма то̀ то̀ се акро̂̀т’ева то̀ се акро̂̀т’ева

199 (a) [6:32]       елѐ мет’ѐме га с м’ѐтлᵚɨ с м’ѐтла го л’ѐ мет’è̟м

200 (a) [6:35]       то̀ и сеа̀ нѐкви замѝтаме

201 (GK)       аhа̀

202 (a) [6:38]       кра̀йето т’ѐз и то̀ замѝтаме

203 (GK)       и по̀сле жѝтото какво̀ го пра̀вите

204 (a) [6:42]       ми си ѝмаме ваденѝцо

205 (GK)       тъ̀й

206 (a) [6:44]       м’ѐл’еhме га йе̂̀даhме га

207 (GK)       до̀ма но̀сехте ли го

208 (a) [6:47]       ъ̀

209 (GK)       у у.къ̀шти

210 (a) [6:50]       йа̀

211 (GK)       къдѐ го но̀сехте фкъ̀шти ф како̀

212 (a) [6:52]       ф саку̀л’:е ф саку̀л’:е но̀симе го два̀ трѝ п’ѐт саку̀л’а

213 (a) [6:56]       нас на настел’ѝме го наво̂̀тре

214 (GK)       əмhəм

215 (a) [6:59]       аза̀м на ваденѝцата го м’ѐл’еме да ид’ѐме

216 (a) [7:01]       кана̀ да пра̀им то̀ не имѐ сакво̀не сакво̂̀н балло̂̀кᵊи атве̂̀ана атсе̂̀ана

217 (a) [7:06]       кво̀то ѝш’еш такво̀н ѝма бра̀шно сега̀ напр’ѐш не им’ѐ

218 (a) [7:09]       то̀ б’е кро̂̀пко

219 (a) [7:13]       то̀о то̀дор жѝвкоф да жѝвɨ ѝш’е мло̀го

220 (GK)       да живѐе

221 (a) [7:16]       опра̀ви опра̀ви света̀те

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut