Gela 2

1 (b) [0:00]      Women [these days] are [so] fragile.

nom 3pl
3pl pres cop clt
weak pl adj now adv woman pl f def prox

2 (a) [0:02]      Look, earlier on [people] used to eat coarse food. But people were healthier.

see sg imv P other.time adv eat 3pl impf I coarse sg f adj food sg f but 3pl impf cop more strong pl adj people sg m def people pl def med

3 (b) [0:07]      But now sweets and other [stuff], and there’s no old-time sturdy people

but now adv sweets sg m def more other pl adj
and
and
pres neg exist other.time sg m adj person sg m sturdy sg m adj

4 (a) [0:13]      [no] healthy [ones] like then. What I lived through – when he was

and
healthy sg m adj such sg m dist adj
disc
nom 1sg what sg n rel
1sg pres aux clt
undergo sg f L.part P nom m 3sg go 3sg pres I

5 (a) [0:18]      four years in the reserves, and I with the children – you have to stick

four year pl f reserve sg m
and
nom 1sg with
child pl n
comp
acc n 3sg clt
shoulder 2sg pres I

6 (a) [0:22]      the kid on your back in a cradle in order to go out to reap.

child sg n def dist
on
back sg m def dist
with
cradle sg f
comp
go 2sg pres P
comp
reap 2sg pres P

7 (a) [0:25]      You take up a sickle, you bend down to reap, the sun is sizzling

take 2sg pres P sickle sg m def
comp
acc refl clt
bend 2sg pres I
comp
reap 2sg pres P sun sg n def med heat 3sg pres I

8 (a) [0:27]      but you reap. No [other] way, you have to get started.

but
fut
reap 2sg pres P
dat refl clt
pres neg exist how interr must pres imprs
comp
begin 2sg pres P

9 (a) [0:31]      You did everything. You’ll take up the wooden plow and go out to plow.

everything sg n adj
acc refl clt
3sg pres aux clt
do sg n L.part I
fut
shoulder 2sg pres P plow sg n
fut
go 2sg pres P
comp
plow 2sg pres I

10 (a) [0:35]      But now they can’t – now [a woman] can’t carry a child

but now adv now adv
neg
can 3sg pres I
comp
disc
neg
can 3sg pres I child sg n def dist
comp
acc refl clt
carry 3sg pres I

11 (a) [0:38]      on her chest, but rather gives the child to her husband to carry,

to
chest pl f then med adv
acc n 3sg clt
give 3sg pres I
to
husband sg m def dist
comp
carry 3sg pres I child sg n def dist

12 (a) [0:40]      my son, because she can’t carry it, she’s weak.

son sg m
because
neg
can 3sg pres I disc
comp
acc n 3sg clt
carry 3sg pres I disc weak sg n adj

13 (a) [0:43]      And everything [now] is poverty, [people] go around bare and freeze.

but everything sg n adj
from
nakedness sg f go 3pl pres I naked pl m freeze 3pl pres P

14 (a) [0:46]      But then, [people] were dressed, everyone [was] dressed [sufficiently]. And there it is.

but other.time adv dress sg n P.part P all sg n adj dress sg n P.part P
and
this sg n med adj
3sg pres cop clt

15 (TD)       What did you use to wrap babies up with?

with
what sg n interr
acc 3pl clt
wrap 2pl impf I baby pl n def

16 (a) [0:59]      [We used] a big woolen swaddling cloth, a big “diaper”

with
woolen sg f adj diaper sg f big sg f adj
and
disc
big sg f adj diaper sg f
and

17 (a) [1:05]      woven from wool – [It was] woolen, and each one sewn up

from
wool sg f weave sg f P.part P woolen sg f
and
and
sew sg f P.part P with
each sg f adj

18 (a) [1:09]      with cords, and when you wrap the child up in this woolen swaddling,

with
cord sg m
and
child sg n def dist
when inter.rel
acc n 3sg clt
wrap 2sg pres P
with
wrapping pl m woolen pl m adj

19 (a) [1:12]      when you wrap him he sits straight because of the swaddling,

when inter.rel
acc n 3sg clt
wrap 2sg pres P because
in
diaper pl f
and
sit 3sg pres I straight sg n adj

20 (a) [1:15]      the belt and pants. See, it props him up, [the way it's]

what sg n rel
3sg pres cop clt
belt sg m def
and
pants pl f def med
[ … ]
ost
acc n 3sg clt
support 3sg pres I

21 (a) [1:17]      lined by the cords like that. But [kids] now are soft. [The minute] it’s born,

with
cord pl m line sg n P.part P
and
such sg n med adj but now adv soft pl adj
acc refl clt
bear 3sg pres P
acc refl clt

22 (a) [1:22]      they put it into rugs. And that’s how children are now. Hah.

and
acc n 3sg clt
put 3pl pres P
in
rug pl m there adv
and
child pl n def dist
dat refl clt
acc refl clt
such pl dist adj excl

23 (b) [1:29]      Children are soft, soft, [because] of soft wrappings.

and
child pl n def dist
3pl pres cop clt
such pl dist adj soft pl adj soft pl adj diaper pl f soft sg n adj

24 (a) [1:37]      [It’s] different in the heat – whatever you make,

other sg n adj
in
heat sg f def dist what sg n rel dist
dat refl clt
create 2sg pres P

25 (a) [1:41]      Whatever you’ve managed and produced –

what sg n rel med dat refl clt
2sg pres aux clt
fix sg m L.part P
2sg pres aux clt
produce sg n L.part P

26 (a) [1:43]      Lentils, beans, fava beans, peas, those sort of things like – and wheat.

lentils sg f beans sg m beans sg m peas sg m such pl dist adj thing pl f what sg n rel dist
and
wheat sg f

27 (b) [1:50]      Rye bread – dark [bread].

rye sg m adj bread sg m black sg m adj

28 (a) [1:52]      Dark bread, white cheese made in skin bags. When you cut off

black sg m adj bread sg m white.cheese sg n
in
skin.bag pl m make sg n L.part P but
when inter.rel
cut 2sg pres P

29 (a) [1:56]      a slice of rye bread and heat it up with this white cheese,

rye sg m adj bread sg m slice sg f
and
acc m 3sg clt
heat 2sg pres P
and
with
thus dist adv white.cheese sg n

30 (a) [1:58]      it was so nice. But now not even a single tablecloth.

what.sort sg m adj
3sg impf cop
nice sg m adj
but
now adv pres neg exist tablecloth pl m pres neg exist

31 (b) [2:02]      Mm.

bkch

32 (a) [2:03]      Everything was different. There wasn’t any rice. But you’d make

everything sg n def dist adj
3sg impf cop
more other sg n adj
and
rice sg m impf neg exist
but
fut
fut dat refl clt create 2sg pres P

33 (a) [2:09]      from wheat – there was – they used to make – they called it a handmill,

from
wheat sg f def dist
and
impf exist
and
acc n 3sg clt
make 3pl impf I call 3pl impf I
acc n 3sg clt
gruel sg f

34 (a) [2:13]      and it works like a mill. You rotate it, and you make

acc refl clt
get.out 3pl pres P
from
mill sg f thus adv already adv
and
rotate 3pl pres I
and
dat refl clt
create 2sg pres P

35 (a) [2:16]      this sort of gruel, and they ate it in place of rice. Such coarse food,

such sg f dist adj gruel sg f
for
rice sg m
in
place sg n eat 3pl impf I such pl dist adj coarse pl adj food pl f

36 (a) [2:22]      but the people were healthy. You’ll cook up corn flour – we called it polenta.

but
3sg impf cop
healthy sg m adj
hes
folk sg m def corn sg n adj flour sg n
fut
cook 2sg pres P call 1pl impf I
acc n 3sg clt
polenta sg m

37 (a) [2:28]      You’ll take so many chunks and lay them out. Back then there weren’t tables,

excl
fut
extract 2sg pres P so.much pl med adj chunk pl m arrange 3pl pres P then med adv impf neg exist table sg f

38 (a) [2:31]      but rather a low “sofra”. You put it on the “sofra” and then you take out

and
table sg f
and
acc n 3sg clt
put 2sg pres I
on
low.table sg f def dist
and
and
then med adv extract 2sg pres P

39 (a) [2:35]      peppers from the barrel of brine. and it was nice. One ate well,

pepper pl f pepper pl f
from
barrel sg f brine sg f
and
nice sg n adj be sg n L.part eat sg n L.part I
acc refl clt

40 (a) [2:41]      and people were more – more healthy. But now they give –

and
more more healthy sg m adj
3sg impf cop
people sg m def but now adv now adv
comp
dat m 3sg clt
give 3pl pres P

41 (b) [2:45]      That food you give now to people today – they won’t eat it.

now adv that sg f dist adj food sg f
comp
acc f 3sg clt
give 2sg pres P
to
today sg m def prox adj folk sg m fut neg
comp
eat 3sg pres I

42 (a) [2:48]      They won’t [find] any taste in it. But back then they ate, and it was good.

fut neg
comp
acc n 3sg clt
taste 3sg pres P that sg n dist adj
but
then dist adv
acc m 3sg clt
eat 3pl impf I
and
nice sg n adj be sg n L.part

43 (a) [2:51]      But now you lick a bit, they put all this sugar in, and other things,

but now adv lick 2sg pres P little adv put 3pl pres I
and
sweet sg n adj such pl dist adj
from
one sg n adj other sg n adj

44 (a) [2:56]      And you don’t feel like eating. You don’t have [unintelligible]

and
dat 2sg clt
acc refl clt
3sg pres aux clt
neg eat sg n L.part I
because
not.have 2sg pres I 2sg pres aux clt

45 (TD)       Um hm.

bkch

46 (a) [3:02]      but back then there weren’t such sweet things. We set out for Shiroka Lŭka

and
then med adv impf neg exist such pl med adj sweets pl m depart 1pl pres P
to
Shiroka.Lŭka

47 (a) [3:07]      (our mother) – You’ll set out today and go to Shiroka Lǔka,

mother f sg
dat 1pl clt
fut
set.out 2sg pres P today adv
fut
go 2sg pres P
to
Shiroka.Lŭka

48 (a) [3:09]      you’ll cut some bread and you’ll take that bread back with you

and
fut
dat refl clt
cut 2sg pres P bread sg m
from
this sg m med adj bread sg m
and
fut
acc m 3sg clt
carry 2sg pres P

49 (a) [3:12]      to the village, and when you come back you say to the child –

to
village sg n
and
when inter.rel
acc refl clt
return 2sg pres P
and
say 2sg pres I
to
child sg n def dist

50 (a) [3:15]      and the child says, “What did you bring me, Mama?”

and
nom sg n call 3sg pres I
what sg n interr
dat 1sg clt
2sg pres aux clt
bring sg f L.part P mother voc sg f

51 (a) [3:17]      and you say “Here, have some of the “priest’s bread”,

hort hort
from
priest sg m def adj bread sg m

52 (b) [3:19]      [laughter]

53 (a) [3:19]      because it is supposed to be tasty, and the child took the bread.

because
be sg m L.part tasty sg m adj
and
nom sg n
dat refl clt
acc m 3sg clt
take.out sg n L.part P bread sg m def dist

54 (a) [3:21]      You give it to him and the child eats it, and it’s tasty

and
and
dat m 3sg clt
give 2sg pres P
and
nom sg n eat 3sg pres I
and
because tasty sg m adj

55 (a) [3:23]      because it’s supposedly from the “priest’s bread” [laughter].

because be sg m L.part
from
priest sg m def adj

56 (b) [3:24]      [laughter]

57 (a) [3:27]      Hah! Look at the world, going along like this,

excl
and
see sg imv P how interr world sg m def dist
ost
acc m 3sg clt
walk 3sg pres I walk 3sg pres I

58 (a) [3:29]      and look how it’s [completely] messed up.

and
what sg n interr
acc refl clt
turn.over 3sg aor P

59 (TD)       [That’s] right.

true adv

60 (b) [3:33]      Ah, the world is running things. It spins and spins and spins and spins,

disc
world sg m def prox
dat refl clt
crown 3sg pres I thus prox adv
acc refl clt
spin 3sg spin 3sg spin 3sg spin 3sg

61 (b) [3:40]      and now it’s all spun around to this. And to this –

now adv
acc refl clt
spin sg n L.part P come sg n L.part P this sg n prox adj
and
to
this sg n prox adj

62 (a) [3:43]      Who knows what’s coming next.

who sg m interr
know 3sg pres I
again adv what sg n interr
fut
come 3sg pres P

63 (b) [3:44]      Well, something else will come.

other sg n adj
fut
come 3sg pres P again adv

64 (a) [3:44]      Nobody knows. But it’s [all] come, my son, from the Lord.

nobody sg m
neg
know 3sg pres I
but
from
lord acc sg m son sg m come sg n L.part P

65 (a) [3:51]      If it were only for Bulgaria, it wouldn’t be just for Bulgaria.

if conj
3sg pres cop clt
for
in
Bulgaria sg f place Bulgaria sg f place
neg
fut
comp
3sg pres cop clt

66 (a) [3:53]      You see, it’s boiling all over the world. Some have elections, some vote,

see sg imv P
in
entire sg m adj world m boil 3sg pres I entire sg m adj world m one pl adj choose 3pl pres I one pl adj vote 3pl pres I

67 (a) [3:57]      some fight, and they [all] suffer so much. And where [did all this come from]?

and
acc refl clt
neg
fight 3pl pres I
and
so.much prox adv suffer 1pl aor P nom sg n
from
where interr

68 (a) [4:00]      All this has come from the Lord, the way people are exterminating one another …

from
lord acc sg m
3sg pres aux clt
come sg n L.part P thus prox adv
comp
acc refl clt
exterminate 3pl pres P folk sg m def prox

69 (PSh)       What can they do?

what sg n interr
comp
acc refl clt
do 3pl pres P

70 (a) [4:05]      … exterminating one another, decimating the people

comp
acc refl clt
exterminate 3pl pres P
comp
acc refl clt
decimate 3pl pres P folk sg m def

71 (a) [4:07]      so that fewer will remain to live [on the earth]. All that

for
comp
remain 3pl pres P more little adv
comp
comp
live 3pl pres I everything sg n def dist adj
3sg pres cop clt
that sg n dist adj

72 (a) [4:11]      has come from the Lord. Because if it was only in Bulgaria,

from
lord acc sg m
3sg pres aux clt
come sg n L.part P because
if conj
3sg pres cop clt
only adv
in
Bulgaria sg f place

73 (a) [4:14]      it wouldn’t be [that way]. But look, everywhere now,

neg
fut
comp
3sg pres cop clt
and
and
disc see sg imv P everywhere adv now adv

74 (a) [4:17]      [all] the sorts of states no one has ever heard of!

ost
what.sort pl def med
3pl pres cop clt
state pl f never adv neg
3sg pres aux clt
hear sg n L.part I

75 (a) [4:20]      And now you hear of them – I don’t know what all they are doing –

now adv
acc 3pl clt
hear 2sg pres I
that
neg
know 1sg pres I what sg n interr do 3pl pres I

76 (a) [4:24]      and when you think on it, you see something’s come. The end is coming.

and
when inter.rel
acc n 3sg clt
think 2sg pres P see sg imv P
that conj
come sg n L.part P such sg n dist adj end sg m def prox follow 3sg pres I this sg n med adj

77 (a) [4:30]      I remember that in the Bible it says in the year 2000 –

and
in
Bible sg f def prox remember 1sg pres I write 3sg pres I two.thousand sg f def med adj year sg f

78 (b) [4:34]      What’s written in the Bible is the year 2012.

disc
with
two.thousand sg f def med adj
and
twelfth f adj year sg f
3sg pres cop clt
record sg n P.part P
in
Bible sg f def med

79 (b) [4:36]      I read it there.

ost
acc f 3sg clt
read 1sg pres I there adv

80 (a) [4:36]      We have a Bible here that the old man reads. The Bible's over there.

disc
nom 1pl here adv have 1pl pres I Bible sg f where rel dist
and
read 3sg pres I old.man sg m def med Bible sg f def dist
ost
there adv

81 (TD)       You read it?

read 2pl pres I
acc f 3sg clt

82 (a) [4:45]      Ah, he takes it up to read and never goes out, he just reads it.

disc
nom m 3sg take 3sg pres P
and
where interr nowhere adv
neg
go.out 3sg pres I then med adv
acc m 3sg clt
read 3sg pres I

83 (a) [4:49]      Just look at him, no glasses. See, [even] at these [advanced] years.

disc
see sg imv P nom m 3sg
and
without
glasses pl.t see sg imv P
at
this pl prox adj year pl f

84 (a) [4:51]      he reads without glasses.

and
without
glasses pl.t
dat refl clt
read 3sg pres I

85 (TD)       Uh huh.

bkch

86 (PSh)       You [can] still see?

see 2sg pres I still adv

87 (b) [4:57]      I’ll see till the end [of my days].

to
end sg m def
fut
look 1sg pres I

88 (a) [5:01]      They used to tell us that he sees so much because he ate

then med adv
dat 1pl clt
call 3pl pres I
that conj
nom m 3sg much adv
dat refl clt
see 3sg pres P
because
eat sg m L.part I

89 (a) [5:03]      so many blueberries. They’re good for sight, you know,

many adv black pl adj blueberry pl f and nom 3pl interr
for
for
sight sg m def med

90 (a) [5:09]      and people eat a lot of them. In Karlak there’s only blueberries'

and
many adv eat 3pl pres I
and
acc 3pl
and
disc Karlak sg m place only adv black pl adj blueberry pl f

91 (a) [5:13]      And he eats no [less than] tons of blueberries!

excl
disc
neg
ton pl m eat 3sg pres I blueberry pl f

92 (PSh)       laughter

93 (a) [5:16]      All day long – he walks and eats them.

by
entire sg m adj day sg m what sg n interr
comp
and walk 3sg pres I eat 3sg pres I

94 (a) [5:21]      One year a doctor lady came up from Plovdiv and brought a boy

one f sg adj year sg f
from
Plovdiv
3sg impf aux
come sg f L.part P one f adj doctor sg f
and
3sg impf aux
bring sg f L.part P boy sg n

95 (a) [5:25]      [wrapped in] a sheet. She said, “They told me,” she said, that he’d begun

in
bedsheet pl f call 3sg pres I say 3pl aor P
acc 1sg clt
call 3sg pres I begin 3sg aor P

96 (a) [5:29]      to lose his sight. They said that [he needed to eat] blueberries.

comp
neg
can 3sg pres I
comp
see 3sg pres I say 3pl aor P
comp
black pl adj blueberry pl f

97 (b) [5:32]      He was nearsighted.

short.sight sg n adj 3sg impf cop

98 (a) [5:33]      He wasn’t! No, [in fact] it turned out that he was not nearsighted.

neg
3sg impf cop
but
neg nom sg n be sg n L.part
dat refl clt
neg
3sg pres cop clt
short.sight sg n adj

99 (a) [5:35]      He’d begun to lose his sight, so our people brought her here

but
take sg n L.part P
comp
neg
can 3sg pres I
comp
see 3sg pres I then med adv our pl def med adj
acc f 3sg clt
bring 3pl impf I above adv

100 (a) [5:39]      and she gathered two cans of blueberries and told me to give them to him

and
two f can pl f gather 3sg aor P black pl adj blueberry pl f call 3sg pres I
comp
dat n 3sg clt
give 1sg pres I

101 (a) [5:42]      to eat. She was from Plovdiv, this doctor woman, and stayed over here

comp
comp
eat 3sg pres I nom f 3sg
3sg impf cop
from
Plovdiv sg m place
disc
doctor sg f
and
here adv sleep 3sg aor I

102 (a) [5:47]      Our people brought her, and she gathered blueberries.

and
acc f 3sg clt
bring 3pl aor P our pl def med adj gather 3sg aor P blueberry pl f

103 (PSh)       And when do the blueberries ripen?

and
when interr ripen 3pl pres I blueberry pl f def

104 (a) [5:54]      Now, in August.

now adv in
August sg m

105 (b) [5:55]      Now, in the month of August.

now adv during August sg m month sg m

106 (a) [5:57]      In August there’s raspberries and blueberries – blueberries and cranberries both.

during August sg m month sg m raspberry pl f blueberry pl f pres exist
and
black pl adj
and
red pl adj blueberry pl f

107 (b) [6:10]      Ah, yes, Nature has given us all kinds of fruits. But we’ve gotten old.

disc
nature sg f def med
dat 1pl clt
3sg pres aux clt
endow sg f L.part P
with
all pl adj fruit pl m
but
nom 1pl grow.old 1pl aor P
1 (b) [0:00]       tè sa slàbɤ zgà žènɨse

         Women [these days] are [so] fragile.


2 (a) [0:02]       vìš drùguš jadɛ̀ha grùba hranà əmə beha pò jɛki nəròdə hòrata

         Look, earlier on [people] used to eat coarse food. But people were healthier.


3 (b) [0:07]       pək əzgà sladkᶤìšɤ pò drùgi i i nèma drùgučɛ̀šen čuvɛ̀k ɛ̀dar

         But now sweets and other [stuff], and there’s no old-time sturdy people


4 (a) [0:13]       i zdràf enakɔ̀f či jɛ̀ kvòt sam prekàrala tò hòdɤ

         [no] healthy [ones] like then. What I lived through – when he was


5 (a) [0:18]       čètɤrɤ gudᶤìnɤ zəpàs i jɛ̀ səz decà də gu zadɛ̀vež

         four years in the reserves, and I with the children – you have to stick


6 (a) [0:22]       dɛ̀kenu na garbɔ̀n s l'ùlka da ìdež da žɔ̀neš

         the kid on your back in a cradle in order to go out to reap.


7 (a) [0:25]       zɔ̀meš sarpɔ̀ da sa navìdaš da žɔ̀neš slɔ̀ncetu nažìža

         You take up a sickle, you bend down to reap, the sun is sizzling


8 (a) [0:27]       ama že žɔ̀neš si nèma kàk trɛ̀bva da pudberèš

         but you reap. No [other] way, you have to get started.


9 (a) [0:31]       sìčku se e pràilu ža naràmiš uràlu ž ìdeš də urèš

         You did everything. You’ll take up the wooden plow and go out to plow.


10 (a) [0:35]       pək ezgà zgà nə mòžɤ da tò ne mòž dɛ̀ken də s nòsi

         But now they can’t – now [a woman] can’t carry a child


11 (a) [0:38]       nə gərdì tugàva gu dàva na mažɔ̀n də nòsi dɛ̀kenu

         on her chest, but rather gives the child to her husband to carry,


12 (a) [0:40]       sin če ne možè tò də gu nòsi tò slàbu

         my son, because she can’t carry it, she’s weak.


13 (a) [0:43]       əmə sìčku ut gulik'ɔ̀ hòg'ət gòlɤ izmɔ̀rznət

         And everything [now] is poverty, [people] go around bare and freeze.


14 (a) [0:46]       pək drùguš ublɛ̀čenu sìčku ublɛ̀čenu ta tvà e

         But then, [people] were dressed, everyone [was] dressed [sufficiently]. And there it is.


15 (TD)       s kvò gi povìvahte bèbetata

         What did you use to wrap babies up with?


16 (a) [0:59]       səs vɤ̀l'nena plɛ̀na gulɛ̀ma pa to gulɛ̀ma plɛ̀na i ə

         [We used] a big woolen swaddling cloth, a big “diaper”


17 (a) [1:05]       ut vɤ̀lna istəkàta vɔ̀lnena ta če ušìta ta səs sèka

         woven from wool – [It was] woolen, and each one sewn up


18 (a) [1:09]       səz gəjtàn i dɛ̀kenu gà gu puvìeš s pòvoi vɔ̀lneni

         with cords, and when you wrap the child up in this woolen swaddling,


19 (a) [1:12]       gà gu uvìeš òtɤ f plɛ̀ne ta zdì pràfku

         when you wrap him he sits straight because of the swaddling,


20 (a) [1:15]       kvòt e pòjasa i gàštite ona nà gu putpìra

         the belt and pants. See, it props him up, [the way it's]


21 (a) [1:17]       z gajtàne putplatènu tə təkò pək əzgà m'èlhi sə rudì se

         lined by the cords like that. But [kids] now are soft. [The minute] it’s born,


22 (a) [1:22]       i gu tùr'ət f partàlɤ tàm i decàna si se nakvì hɔ̀

         they put it into rugs. And that’s how children are now. Hah.


23 (b) [1:29]       i decàna sa nakìva mèlk'i mèlk'i plɛ̀ni mèlku

         Children are soft, soft, [because] of soft wrappings.


24 (a) [1:37]       drùk v žègana kakvònu si stòriš

         [It’s] different in the heat – whatever you make,


25 (a) [1:41]       kvot sì si nagudìl si izràbutìlu

         Whatever you’ve managed and produced –


26 (a) [1:43]       lèšta fasùl' bòp gràx nakìva ràbotɨ kakvònu i čenìca

         Lentils, beans, fava beans, peas, those sort of things like – and wheat.


27 (b) [1:50]       rɤ̀žen lɛ̀p čèrɤn

         Rye bread – dark [bread].


28 (a) [1:52]       čèrɤn lɛ̀p sɨìrɤne f tulùmɤ stòr'enu əmə gà udrɛ̀žeš

         Dark bread, white cheese made in skin bags. When you cut off


29 (a) [1:56]       rɔ̀žen lɛ̀p fəlìja ta gu ugrɛ̀eš i s enekvà sᶤìrɤne

         a slice of rye bread and heat it up with this white cheese,


30 (a) [1:58]       kəkɔ̀f bɛ hùbəf a zgà nѐ̝ma tɤštɤm'èlɤ nèma

         it was so nice. But now not even a single tablecloth.


31 (b) [2:02]       m

         Mm.


32 (a) [2:03]       sìčkunu b'e pò drùgu i urìs nemɛ̀ əm ža žə si̥ stò̝riš

         Everything was different. There wasn’t any rice. But you’d make


33 (a) [2:09]       ut pšenìcana ta imɛ̀ ta gu pràvea zvɛ̀ha go trahàl'nica

         from wheat – there was – they used to make – they called it a handmill,


34 (a) [2:13]       sə iskàrə ot vugenìca tɤ̀j vèke i vartɛ̀ ta si stòriš

         and it works like a mill. You rotate it, and you make


35 (a) [2:16]       enakvà tràhana za urìs nə mɛ̀stu jadɛ̀ja nəkìva grùbi hrənì

         this sort of gruel, and they ate it in place of rice. Such coarse food,


36 (a) [2:22]       əmə be zdràf ə naròda càrevìčnu bràšnu ža svarìš zvɛ̀hme gu kačamàk

         but the people were healthy. You’ll cook up corn flour – we called it polenta.


37 (a) [2:28]       òh ža izvàdiš tòlkiva tupàcɤ nared'ɔ̀t tugàva nemɛ̀ màsa

         You’ll take so many chunks and lay them out. Back then there weren’t tables,


38 (a) [2:31]       a sufrɔ̀ ta ga tùr'aš na sufrɔ̀na ta č tugàva izvàdiš

         but rather a low “sofra”. You put it on the “sofra” and then you take out


39 (a) [2:35]       pupèrki čùški ut kàca salamùra i hùbavu bɤlò jɛ̀lu sɤ

         peppers from the barrel of brine. and it was nice. One ate well,


40 (a) [2:41]       i pò pò zdràv b'e nəròda pək ezgà zga da mu dadɔ̀t

         and people were more – more healthy. But now they give –


41 (b) [2:45]       zgà nàa hranà da ja dadèš na dnèšnijas naròt nèma da edè

         That food you give now to people today – they won’t eat it.


42 (a) [2:48]       nèma da go nakùsa nvà a nugà gu edɛ̀a i hùbavo bìlo

         They won’t [find] any taste in it. But back then they ate, and it was good.


43 (a) [2:51]       pək ezgà lìzneš màlku tùr'at tɤ slàtku nakìva ud ednò drùgo

         But now you lick a bit, they put all this sugar in, and other things,


44 (a) [2:56]       i ti se e nè jɛ̀lu če nèmaš sì [unintelligible]

         And you don’t feel like eating. You don’t have [unintelligible]


45 (TD)       mm

         Um hm.


46 (a) [3:02]       ta tugàva nemɛ̀ takìva slatkᶤìši tɔ̀rn'em na širòka.lɤka

         but back then there weren’t such sweet things. We set out for Shiroka Lŭka


47 (a) [3:07]       màjka nɨ ža tɔ̀rneš dnèska ž ìdeš do širòka.laka

         (our mother) – You’ll set out today and go to Shiroka Lǔka,


48 (a) [3:09]       i ža si udrɛ̀žeš hlɛ̀p ut tòu lɛ̀p ta še gu udnesèš

         you’ll cut some bread and you’ll take that bread back with you


49 (a) [3:12]       nə sèlu i gà sa vɔ̀rnɤš če vìkaš na dɛ̀kenu

         to the village, and when you come back you say to the child –


50 (a) [3:15]       i tò vìka kvò mi si donèla màmo

         and the child says, “What did you bring me, Mama?”


51 (a) [3:17]       nà nà ut pòpovija lɛ̀p

         and you say “Here, have some of the “priest’s bread”,


52 (b) [3:19]       [laughter]

         [laughter]


53 (a) [3:19]       če bìl blàk i tò si gu stùrilu lɛ̀ban

         because it is supposed to be tasty, and the child took the bread.


54 (a) [3:21]       i i mu dadèš i tò jadè i čɤ blàk

         You give it to him and the child eats it, and it’s tasty


55 (a) [3:23]       čɤ bìl ut pòpuvija [laughter]

         because it’s supposedly from the “priest’s bread” [laughter].


56 (b) [3:24]       [laughter]

         [laughter]


57 (a) [3:27]       hɔ̀ i vìš kàk svetɤ̀n è gu varvì varvì

         Hah! Look at the world, going along like this,


58 (a) [3:29]       ta kakvò sa izvɔ̀rna

         and look how it’s [completely] messed up.


59 (TD)       vèrno

         [That’s] right.


60 (b) [3:33]       abe svetɔ̀s si kurunòu esèj sa vartì vartì vartì vartì

         Ah, the world is running things. It spins and spins and spins and spins,


61 (b) [3:40]       zgà se izvartɛ̀lu dušlò svà i na svà

         and now it’s all spun around to this. And to this –


62 (a) [3:43]       kò zna pàk kakvò ža dòjde

         Who knows what’s coming next.


63 (b) [3:44]       drùgu ža dòjda pàk

         Well, something else will come.


64 (a) [3:44]       nìkoj ne znàe ama ug gòspud'a sìn dušlò

         Nobody knows. But it’s [all] come, my son, from the Lord.


65 (a) [3:51]       əku i za v balgàrija balgàrija ne štè da e

         If it were only for Bulgaria, it wouldn’t be just for Bulgaria.


66 (a) [3:53]       vìš əf càl svɛ̀t bušùva càl svɛ̀t nì izbìrat ednì glasùvat

         You see, it’s boiling all over the world. Some have elections, some vote,


67 (a) [3:57]       ta sa ne bahtɔ̀t ta sòlkuva prepàtaa tò od dè

         some fight, and they [all] suffer so much. And where [did all this come from]?


68 (a) [4:00]       ud gòspud'a e dušlò sèj da sa iskaldìsat naròdas

         All this has come from the Lord, the way people are exterminating one another …


69 (PSh)       kakvò da se napràv'at

         What can they do?


70 (a) [4:05]       da sa iskaldìsat da se iskràk'at naròda

         … exterminating one another, decimating the people


71 (a) [4:07]       za da ustànat pò màlku də də žuvɛ̀jat sìčkunu e nvà

         so that fewer will remain to live [on the earth]. All that


72 (a) [4:11]       ud gòspud'a jə dušlò òtɤ aku e sàmu v balgàrija

         has come from the Lord. Because if it was only in Bulgaria,


73 (a) [4:14]       ne štè da è a pa tò vìš nasɛ̀kade zgà

         it wouldn’t be [that way]. But look, everywhere now,


74 (a) [4:17]       e kakvìtu sa daržɛ̀vi nìkoga nè e čùvalu

         [all] the sorts of states no one has ever heard of!


75 (a) [4:20]       azgà gi slùšaš či ne znàm kakvò pràv'at

         And now you hear of them – I don’t know what all they are doing –


76 (a) [4:24]       i gà gu pumìsliš vìš če dušlò enakòvu kràjas slèdva tvà

         and when you think on it, you see something’s come. The end is coming.


77 (a) [4:30]       a v bìblijasa pòvn'am pìše dvèhìl'adnata gudᶤìna

         I remember that in the Bible it says in the year 2000 –


78 (b) [4:34]       tò s dvèhìl'adnata i dvanàesta gudɨìna e zapìsanu v bìblijata

         What’s written in the Bible is the year 2012.


79 (b) [4:36]       è ja čèta tàm

         I read it there.


80 (a) [4:36]       a nìe tùka ìmame bìblija kadènu i četè stàrecat bìblijana e tàm

         We have a Bible here that the old man reads. The Bible's over there.


81 (TD)       četète ja

         You read it?


82 (a) [4:45]       aha tòj z'ɔ̀me če kadè nìkade ne izlìza tugàva gu četè

         Ah, he takes it up to read and never goes out, he just reads it.


83 (a) [4:49]       ama vìš tò i bez učilà vìš na sèj gudᶤìni

         Just look at him, no glasses. See, [even] at these [advanced] years.


84 (a) [4:51]       i bez učilà si četè

         he reads without glasses.


85 (TD)       əmhəm

         Uh huh.


86 (PSh)       vìždaš òšte

         You [can] still see?


87 (b) [4:57]       du kràja ža glèdam

         I’ll see till the end [of my days].


88 (a) [5:01]       tugàva ni vìkat če tò mnògu si vìdɨ če jɛ̀l

         They used to tell us that he sees so much because he ate


89 (a) [5:03]       mnògu čèrnɤ buruvìnki pək tìi nəlì za za zrèniet

         so many blueberries. They’re good for sight, you know,


90 (a) [5:09]       i mnògu jadɤ̀t i tɛ̀h a tò kàrlak sàmo čèrni buruvìnki̥

         and people eat a lot of them. In Karlak there’s only blueberries'


91 (a) [5:13]       o tò ne tònuve izìda buruvìnki

         And he eats no [less than] tons of blueberries!


92 (PSh)       [laughter]

         laughter


93 (a) [5:16]       pu càl dèn' kvò da pàk varì jadè

         All day long – he walks and eats them.


94 (a) [5:21]       ednà gudɨìna ut plòvdiv be dušlà enà dukturìca ta be duvèla mòmče

         One year a doctor lady came up from Plovdiv and brought a boy


95 (a) [5:25]       f pustèle vìka kàzahà mə vìka pòčna

         [wrapped in] a sheet. She said, “They told me,” she said, that he’d begun


96 (a) [5:29]       da ne mòž da vìžda kàzahà da čèrni buruvìnki

         to lose his sight. They said that [he needed to eat] blueberries.


97 (b) [5:32]       kɤsugl'èdu beše

         He was nearsighted.


98 (a) [5:33]       ne bɛ̀ mə nèka tò bɤlò si nè e kəsuglèdu

         He wasn’t! No, [in fact] it turned out that he was not nearsighted.


99 (a) [5:35]       ama z'ɔ̀lu da ne mòže da vìžda tugàf nàšte ja vòdia gòre

         He’d begun to lose his sight, so our people brought her here


100 (a) [5:39]       tə dvɛ̀ tenkìi naberà čèrni buruvìnki vìka da mu dàvam

         and she gathered two cans of blueberries and told me to give them to him


101 (a) [5:42]       da da jadè tà be ut plòvdif de dòkturka ta tùka spà

         to eat. She was from Plovdiv, this doctor woman, and stayed over here


102 (a) [5:47]       i ja duvèdua nàšte zberà buruvìnki̥

         Our people brought her, and she gathered blueberries.


103 (PSh)       a kogà zrèjɤt borovìnkite

         And when do the blueberries ripen?


104 (a) [5:54]       ezgà vəf àvgus

         Now, in August.


105 (b) [5:55]       ezgà prez àvgus mɛ̀sɤc

         Now, in the month of August.


106 (a) [5:57]       prez àvgu mɛ̀sɤc malᶤìnɤ buruvìnki ìma i čèrni i červèni buruvìnki

         In August there’s raspberries and blueberries – blueberries and cranberries both.


107 (b) [6:10]       abe prɤròdata nɤ e darᶤìla sas sìčki pluduvè ama nìe ustarɛ̀hme

         Ah, yes, Nature has given us all kinds of fruits. But we’ve gotten old.


1 (b) [0:00]       тѐ са сла̀бъ зга̀ жѐнɨсе

2 (a) [0:02]       вѝш дру̀гуш йаде̂̀hа гру̀ба hрана̀ әмә беhа по̀ йе̂ки нәро̀дә hо̀рата

3 (b) [0:07]       пәк әзга̀ сладкᶤѝшъ по̀ дру̀ги и и нѐма дру̀гуче̂̀шен чуве̂̀к е̂̀дар

4 (a) [0:13]       и здра̀ф енако̂̀ф чи йе̂̀ кво̀т сам прека̀рала то̀ hо̀дъ

5 (a) [0:18]       чѐтъръ гудᶤѝнъ зәпа̀с и йе̂̀ сәз деца̀ дә гу заде̂̀веж

6 (a) [0:22]       де̂̀кену на гарбо̂̀н с л’у̀лка да ѝдеж да жо̂̀неш

7 (a) [0:25]       зо̂̀меш сарпо̂̀ да са навѝдаш да жо̂̀неш сло̂̀нцету нажѝжа

8 (a) [0:27]       ама же жо̂̀неш си нѐма ка̀к тре̂̀бва да пудберѐш

9 (a) [0:31]       сѝчку се е пра̀илу жа нара̀миш ура̀лу ж ѝдеш дә урѐш

10 (a) [0:35]       пәк езга̀ зга̀ нә мо̀жъ да то̀ не мо̀ж де̂̀кен дә с но̀си

11 (a) [0:38]       нә гәрдѝ туга̀ва гу да̀ва на мажо̂̀н дә но̀си де̂̀кену

12 (a) [0:40]       син че не можѐ то̀ дә гу но̀си то̀ сла̀бу

13 (a) [0:43]       әмә сѝчку ут гулик’о̂̀ hо̀г’әт го̀лъ измо̂̀рзнәт

14 (a) [0:46]       пәк дру̀гуш убле̂̀чену сѝчку убле̂̀чену та тва̀ е

15 (TD)       с кво̀ ги повѝваhте бѐбетата

16 (a) [0:59]       сәс въ̀л’нена пле̂̀на гуле̂̀ма па то гуле̂̀ма пле̂̀на и ə

17 (a) [1:05]       ут въ̀лна истәка̀та во̂̀лнена та че ушѝта та сәс сѐка

18 (a) [1:09]       сәз гәйта̀н и де̂̀кену га̀ гу пувѝеш с по̀вои во̂̀лнени

19 (a) [1:12]       га̀ гу увѝеш о̀тъ ф пле̂̀не та здѝ пра̀фку

20 (a) [1:15]       кво̀т е по̀йаса и га̀штите она на̀ гу путпѝра

21 (a) [1:17]       з гайта̀не путплатѐну тә тəко̀ пәк əзга̀ м’ѐлhи сə рудѝ се

22 (a) [1:22]       и гу ту̀р’әт ф парта̀лъ та̀м и деца̀на си се наквѝ hо̂̀

23 (b) [1:29]       и деца̀на са накѝва мѐлк’и мѐлк’и пле̂̀ни мѐлку

24 (a) [1:37]       дру̀к в жѐгана какво̀ну си сто̀риш

25 (a) [1:41]       квот сѝ си нагудѝл си изра̀бутѝлу

26 (a) [1:43]       лѐшта фасу̀л’ бо̀п гра̀х накѝва ра̀ботɨ какво̀ну и ченѝца

27 (b) [1:50]       ръ̀жен ле̂̀п чѐрън

28 (a) [1:52]       чѐрън ле̂̀п сɨѝръне ф тулу̀мъ сто̀р’ену әмә га̀ удре̂̀жеш

29 (a) [1:56]       ро̂̀жен ле̂̀п фәлѝйа та гу угре̂̀еш и с енеква̀ сᶤѝръне

30 (a) [1:58]       кәко̂̀ф бе̂ hу̀бәф а зга̀ не̇̀ма тъштъм’ѐлъ нѐма

31 (b) [2:02]       м

32 (a) [2:03]       сѝчкуну б’е по̀ дру̀гу и урѝс неме̂̀ әм жа жə си̭ сто̇̀риш

33 (a) [2:09]       ут пшенѝцана та име̂̀ та гу пра̀веа зве̂̀hа го траhа̀л’ница

34 (a) [2:13]       сə иска̀рə от вугенѝца тъ̀й вѐке и варте̂̀ та си сто̀риш

35 (a) [2:16]       енаква̀ тра̀hана за урѝс нә ме̂̀сту йаде̂̀йа нәкѝва гру̀би hрәнѝ

36 (a) [2:22]       әмә бе здра̀ф ə наро̀да ца̀ревѝчну бра̀шну жа сварѝш зве̂̀hме гу качама̀к

37 (a) [2:28]       о̀h жа изва̀диш то̀лкива тупа̀цъ наред’о̂̀т туга̀ва неме̂̀ ма̀са

38 (a) [2:31]       а суфро̂̀ та га ту̀р’аш на суфро̂̀на та ч туга̀ва изва̀диш

39 (a) [2:35]       пупѐрки чу̀шки ут ка̀ца саламу̀ра и hу̀баву бъло̀ йе̂̀лу съ

40 (a) [2:41]       и по̀ по̀ здра̀в б’е нәро̀да пәк езга̀ зга да му дадо̂̀т

41 (b) [2:45]       зга̀ на̀а hрана̀ да йа дадѐш на днѐшнийас наро̀т нѐма да едѐ

42 (a) [2:48]       нѐма да го наку̀са нва̀ а нуга̀ гу еде̂̀а и hу̀баво бѝло

43 (a) [2:51]       пәк езга̀ лѝзнеш ма̀лку ту̀р’ат тъ сла̀тку накѝва уд едно̀ дру̀го

44 (a) [2:56]       и ти се е нѐ йе̂̀лу че нѐмаш сѝ [неразбрано]

45 (TD)       мм

46 (a) [3:02]       та туга̀ва неме̂̀ такѝва слаткᶤѝши то̂̀рн’ем на широ̀ка.лъка

47 (a) [3:07]       ма̀йка нɨ жа то̂̀рнеш днѐска ж ѝдеш до широ̀ка.лака

48 (a) [3:09]       и жа си удре̂̀жеш hле̂̀п ут то̀у ле̂̀п та ше гу уднесѐш

49 (a) [3:12]       нә сѐлу и га̀ са во̂̀рнъш че вѝкаш на де̂̀кену

50 (a) [3:15]       и то̀ вѝка кво̀ ми си донѐла ма̀мо

51 (a) [3:17]       на̀ на̀ ут по̀повийа ле̂̀п

52 (b) [3:19]       [смях]

53 (a) [3:19]       че бѝл бла̀к и то̀ си гу сту̀рилу ле̂̀бан

54 (a) [3:21]       и и му дадѐш и то̀ йадѐ и чъ бла̀к

55 (a) [3:23]       чъ бѝл ут по̀пувийа [смях]

56 (b) [3:24]       [смях]

57 (a) [3:27]       hо̂̀ и вѝш ка̀к светъ̀н ѐ гу варвѝ варвѝ

58 (a) [3:29]       та какво̀ са изво̂̀рна

59 (TD)       вѐрно

60 (b) [3:33]       абе свето̂̀с си куруно̀у есѐй са вартѝ вартѝ вартѝ вартѝ

61 (b) [3:40]       зга̀ се изварте̂̀лу душло̀ сва̀ и на сва̀

62 (a) [3:43]       ко̀ зна па̀к какво̀ жа до̀йде

63 (b) [3:44]       дру̀гу жа до̀йда па̀к

64 (a) [3:44]       нѝкой не зна̀е ама уг го̀спуд’а сѝн душло̀

65 (a) [3:51]       әку и за в балга̀рийа балга̀рийа не штѐ да е

66 (a) [3:53]       вѝш əф ца̀л све̂̀т бушу̀ва ца̀л све̂̀т нѝ избѝрат еднѝ гласу̀ват

67 (a) [3:57]       та са не баhто̂̀т та со̀лкува препа̀таа то̀ од дѐ

68 (a) [4:00]       уд го̀спуд’а е душло̀ сѐй да са искалдѝсат наро̀дас

69 (PSh)       какво̀ да се напра̀в’ат

70 (a) [4:05]       да са искалдѝсат да се искра̀к’ат наро̀да

71 (a) [4:07]       за да уста̀нат по̀ ма̀лку дə дə жуве̂̀йат сѝчкуну е нва̀

72 (a) [4:11]       уд го̀спуд’а йə душло̀ о̀тъ аку е са̀му в балга̀рийа

73 (a) [4:14]       не штѐ да ѐ а па то̀ вѝш насе̂̀каде зга̀

74 (a) [4:17]       е каквѝту са дарже̂̀ви нѝкога нѐ е чу̀валу

75 (a) [4:20]       азга̀ ги слу̀шаш чи не зна̀м какво̀ пра̀в’ат

76 (a) [4:24]       и га̀ гу пумѝслиш вѝш че душло̀ енако̀ву кра̀йас слѐдва тва̀

77 (a) [4:30]       а в бѝблийаса по̀вн’ам пѝше двѐhѝл’адната гудᶤѝна

78 (b) [4:34]       то̀ с двѐhѝл’адната и двана̀еста гудɨѝна е запѝсану в бѝблийата

79 (b) [4:36]       ѐ йа чѐта та̀м

80 (a) [4:36]       а нѝе ту̀ка ѝмаме бѝблийа кадѐну и четѐ ста̀рецат бѝблийана е та̀м

81 (TD)       четѐте йа

82 (a) [4:45]       аhа то̀й з’о̂̀ме че кадѐ нѝкаде не излѝза туга̀ва гу четѐ

83 (a) [4:49]       ама вѝш то̀ и без учила̀ вѝш на сѐй гудᶤѝни

84 (a) [4:51]       и без учила̀ си четѐ

85 (TD)       əмhəм

86 (PSh)       вѝждаш о̀ште

87 (b) [4:57]       ду кра̀йа жа глѐдам

88 (a) [5:01]       туга̀ва ни вѝкат че то̀ мно̀гу си вѝдɨ че йе̂̀л

89 (a) [5:03]       мно̀гу чѐрнъ бурувѝнки пәк тѝи нәлѝ за за зрѐниет

90 (a) [5:09]       и мно̀гу йадъ̀т и те̂̀h а то̀ ка̀рлак са̀мо чѐрни бурувѝнки̭

91 (a) [5:13]       о то̀ не то̀нуве изѝда бурувѝнки

92 (PSh)       [смях]

93 (a) [5:16]       пу ца̀л дѐн’ кво̀ да па̀к варѝ йадѐ

94 (a) [5:21]       една̀ гудɨѝна ут пло̀вдив бе душла̀ ена̀ дуктурѝца та бе дувѐла мо̀мче

95 (a) [5:25]       ф пустѐле вѝка ка̀заhа̀ мə вѝка по̀чна

96 (a) [5:29]       да не мо̀ж да вѝжда ка̀заhа̀ да чѐрни бурувѝнки

97 (b) [5:32]       късугл’ѐду беше

98 (a) [5:33]       не бе̂̀ мә нѐка то̀ бъло̀ си нѐ е кәсуглѐду

99 (a) [5:35]       ама з’о̂̀лу да не мо̀же да вѝжда туга̀ф на̀ште йа во̀диа го̀ре

100 (a) [5:39]       тə две̂̀ тенкѝи набера̀ чѐрни бурувѝнки вѝка да му да̀вам

101 (a) [5:42]       да да йадѐ та̀ бе ут пло̀вдиф де до̀ктурка та ту̀ка спа̀

102 (a) [5:47]       и йа дувѐдуа на̀ште збера̀ бурувѝнки̭

103 (PSh)       а кога̀ зрѐйът боровѝнките

104 (a) [5:54]       езга̀ вәф а̀вгус

105 (b) [5:55]       езга̀ през а̀вгус ме̂̀съц

106 (a) [5:57]       през а̀вгу ме̂̀съц малᶤѝнъ бурувѝнки ѝма и чѐрни и червѐни бурувѝнки

107 (b) [6:10]       абе пръро̀дата нъ е дарᶤѝла сас сѝчки плудувѐ ама нѝе устаре̂̀hме

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut