Breste 2
      
          76 (a) i sìpvame vòda nòsime vòda ut češmɤ̀ta od lòkva kɤdè namèrime    
            
          
    
  We pour water. We bring it from the well, from a puddle, wherever we find it,
  Iskrica 2
      
          19 (b) če nə grɤ̀p səs kubìlkətə z bəkɤ̀rte nə grɤ̀p nòs’ə udà    
            
          
    
  I had to go with a yoke on my back, and to carry water in copper pails.
  
      
          20 (b) kət si nəsəd’à enà sərìčkə zəlèjə sì gu pàk    
            
          
    
  I plant a row, then I water it; and then
  
      
          21 (b) pà si nəsəd’à enà sərìčkə pà si gu zalèjə    
            
          
    
  I plant another row, and water it too.
  
      
          24 (b) s’ètne drùgijə d’èn t’è kətu dòjət mə pàk nə grɤ̀p    
            
          
    
  And the next day, when they came, again [the pails go] onto my back
  
      
          25 (b) vudɤ̀tə gə nòsim màlku pò dəl’èč əmə n’àməše̝ pudìr’e vèče    
            
          
    
  so as to carry water, this time further off. But there wasn’t any. So
  
      
          26 (b) zè:me nə kàci də slàgəme̝ vudɤ̀ta i təkà si gu zìma:me    
            
          
    
  we took barrels to gather the water, and that’s how we brought it
  Izgrev/Var 1
      
          3 (a) sùtrin sə vɛ̀rnem dubìtək n'àməhme vudà vəf.kɛ̀šti    
            
          
    
  In the morning we get back [to tend] the livestock. We didn’t have water in the house,
  
      
          4 (a) nə č'uš'm'ɛ̀tə hòdim tòj səs kun'ète ɑ̀s səs kubìlicə̥tə nə ràmu    
            
          
    
  [so] we go to the well – he with the horses and I with the yoke over my shoulders,
  
      
          5 (a) i f rəc'ɛ̀t'ȅ inɛ̀ stòmnə n'èməš tugɑ̀z dəmədž'ɛ̀ni n'èməš nìštu	    
            
          
    
  and a clay jug in my hands. You didn’t have large demijohns then, nothing.
  
      
          6 (a) nòsim vodɛ̀ pɛ̀l'nim i pà zəminàvəme nə nìvətə nògu ràbut'èhme    
            
          
    
  We carry water, fill [jugs] and set off for the field. We worked very hard.
  
      
          8 (a) usumnàjəse gudìni gl'èdəš'e t'èlci nə rəkɛ̀ səs kərùcə nòsəhə vudɛ̀    
            
          
    
  He tended the calves for 18 years, doing it all by hand. They brought water by carriage,
  
      
          9 (a) z bɛ̀čvit'ȅ pujàhə t'èlcit'ȅ nèməš'e̥ vudɛ̀ tugàvə s'è nə rəkɛ̀ sìčku b'ɛ̀š'e    
            
          
    
  watered the calves from barrels. No running water then, all by hand. All of it! 
  Kolju Marinovo 5
      
          43 (a) ud nàs màlku pò nədòlu ìməše i ču̥šmɤ̀ s ùbavə vudɤ̀    
            
          
    
  a little further down from us, there was a well with good water.
  
      
          44 (a) i às si znàix bəkɤ̀rte nə ràmutu dzàrən vèčir na plànne nòs’ə    
            
          
    
  and I knew [my job] – to carry pails on my shoulder, morning, evening and midday.
  
      
          51 (a) zə fsìčku əmə nə grɤ̀p sìčku sa nòsi̥še̥    
            
          
    
  for everything – but it all had to be carried on the back.
  
      
          52 (GK) e kàk na grɤ̀b    
            
          
    
  How [do you mean], on the back?
  
      
          53 (a) əmi s kubìlicə b’è dvà bəkɤ̀ra ò bəkɤ̀rti tè    
            
          
    
  Well, with a yoke, you know! Two kettles! Ah, these kettles –
  
      
          59 (GK) əxə̀ i kə i kətu zèmete    
            
          
    
  And when you take –
  
      
          60 (a) i nə kubìlicə inɤ̀ kubìlicə è tòlkəvə slàgəš nə ràmutu    
            
          
    
  On the yoke – a yoke this size. You put it over your shoulder,
  
      
          61 (a) idìn utpr’èt drùk uddzàdi i nòsim nə ràmu nòsim vudɤ̀tə    
            
          
    
  one [kettle] in front, the other in back, and we carry the water on our shoulders.
  Malevo/Asg 3
      
          25 (c) mə sə vrɤ̀štəš pàk tr’àbvə     
            
          
    
  but when you get back you [still] have to
  
      
          27 (c) d ìdeš  nə vòdə nə ul’èn’    
            
          
    
  go to fetch water at Olyen.
  
      
          29 (c) še dunesèš vudɤ̀nə ə če š slòžiš bɤkɤ̀rən də sə vərì     
            
          
    
  You’ll bring back water, and put the copper kettle on to boil
  
      
          30 (c) ə səs kutluvàr’k’ənə nə ràmutu nàiš kòlku vr’ème sə vərì    
            
          
    
  Do you know how long you had to walk with the kettle-yoke on your shoulder?
  
      
          40 (VZh) [Значи, къде ходеxте за вода?]    
            
          
    
  [So, well - where did you go for water?]
  
      
          41 (c) kətu trɤ̀gnem’e ɤɤ  tɤ̀rneme ut.tùkə     
            
          
    
  When we set out – set out from here
  
      
          42 (d) p’èš’i    
            
          
    
  on foot
  
      
          43 (c) p’èš’i du səftɤ̀šte tòrbənə nə rəmòt nə ràmutu    
            
          
    
  on foot for Sufishte with our bags on our shoulders
  
      
          44 (c) i bɤ̀kəl zə zə vudà dvà č’àsə pɤ̀t’     
            
          
    
  and a flask of water. It was a two hour trip –
  
      
          54 (c) i pàk də si zìməme ubràtnu tòrbənə bɤ̀klən i d’ètenu     
            
          
    
  and then to take up the return trip with the bag, the waterflask, and the child,
  Malevo/Hsk 1
      
          220 (a) i də nòsɨš i tugàvə səs ə tvà səs kàcte nòsehə vudà    
            
          
    
  and to bring – they brought water in these – these barrels
  
      
          221 (a) ud r’àkətə nəl’ɨ̀vət tvà m’àstu nəràs’əd gu səs slàmə    
            
          
    
  from the river, and pour it over that place. They sprinkle it with straw
  Pavelsko 4
      
          60 (b) šə nəl’ìvəš’ ərmànə š’e nòs’im nə rəmòtu vòdə də gu nəlìjeme     
            
          
    
  You water down the threshing floor: we carry water on our shoulders to pour out.
  Petrov Dol 2
      
          18 (a) a št’èli ə ut’ùət mɤl’čàna vudà mu kàzwat ut’ùət dunàs’ət    
            
          
    
  They’d be off [to get] what you call “silent water”: they go [at night] and bring back
  
      
          19 (a) pr’àsnə vudà ut ču̥šmàta um’ès’et p’ìt’i xl’àp    
            
          
    
    fresh water from the well. They knead up loaves of bread –
  

