work bees

Bangejci 2

18 (a) xm i tɤ̀j tɤ̀j stàvəši ràbutə̥tə̥ sə kàzvə pràexmi sid'ànkə
And so. That’s how it was. We had [what] was called work bees,

20 (a) t'è n'àkuj mu vìkət pr'èd'enkə [laughter]
some now call them spinning bees [laughter].

21 (TD) əm kət ste pràili sedènki ɤ pred'àxte l' tàm
Well when you had these work bees, um, did you do spinning then?

22 (TD) zətovà ste mu vìkəli pr'èdenkə təkà li
And that’s why you called them spinning bees, right?

23 (a) əm či ili še plit'è n'àkujə čuràpi li kəkvòtu šə plit'è
Well, either you’ll knit some socks, or whatever [you have] to knit,

24 (a) ə kòjtu si ìmə də prid'è šə prid'è kòjtu si ìmə
and whoever has some spinning to do will spin, and whoever has

25 (a) də plit'è kòj kəkòtu si ìmə ràbutə nòsi si jə i tɤ̀j
something to knit – each one brings whatever work she has to do.

Breste 3

6 (GK) jà kažì se sedènki ednò vrème kàk pràexte sedènki li mu vìkahte
Tell [me] about work-bees, what you did in the old days. You called them work-bees?

7 (a) ami sedènki sedènki pràveme seden kotò dòjde svèti ilìja svèti
Work-bees. We had work-bees when St. Elias’s day came,

27 (a) za sedènkite dà i koto dòde svèti ilìja i pòčva:me
About work bees, yes. When St. Elias’s day came, and we’d begin –

35 (a) tà emi pràve:me si sedènki nakladèm ògɤn svetùčkata predè:me pòsle zatrìa tavà
So we had work bees. We light the fire, spin “svetuchka”, and then that stopped

57 (GK) ama ne gì li pràexte po kɤ̀štite ili na vɤ̀nka na megdàn’a
But didn’t you do [work bees] in various houses? Or outside, on the square

58 (a) na megdàn’a na vɤ̀nka mòže i po kɤ̀štite koto sa zazimèe
In the square, outside. We could also do it in different houses when winter came.

59 (a) i po kɤ̀štite a koto e vɤ̀n bèreme se tàm ženorlìa doòdat
in [their] house. When it’s outside we gather there, women come,

60 (a) ženì momì zàedno nèma koto segìkana da nèma ženì
[younger] women, maidens together. Not like now with no women.

61 (a) ženìte sa poznàvat i si predɤ̀t i tìja si glèdame
The women knew each other, and spun. We looked after one another.

62 (a) mɤ̀že ìma si dečurlìga i tìja si ràbotea pri nàs
There were husbands and children, and they worked along with us.

67 (a) ja tovà mu kàzvam nèkoj takà si sedènki si pràve:me
I’m telling him about that! Back then that’s how we did work bees.

68 (GK) a sedènka i tlakà razlìčni ràboti li sa
Are work bees and house parties different things?

78 (GK) a pɤ̀k sedènkata si e
Whereas a work bee is –

79 (a) sedènkata si e drùgo
A work bee is different.

80 (GK) takà sàmo za
It’s just for –

81 (a) sedènkata sì e da se grìžiš za tèbe si sèki da
At the work bee you’re concerned for yourself, each one.

Dolno Draglište 1

29 (VZh) [Как правехте седенки?]
[Did you have work bees?]

30 (a) əmi ìdeme tàm ne nèngə ne nè pùsna: də ìdeme nìe plàčeme
Well [yes,] we [used to] go there. Sometimes they didn’t let us go, [but] we cry

31 (a) ìskəme də ìdeme pùsna: ne predè̝me pletè̝me kòj štò ìmə pɛ̀eme
[that] we want to go, and they let us. We spin, knit, whatever each has, and sing.

32 (a) ergène dòjda: izgàsa: ni pə i làmbətə [laughter]
And the bachelors come and even put out the lights by us! [laughter].

33 (a) i təvà sme rəbutìli tàm pu sedènč'i̥te [laughter]
And that’s what we did at the work bees [laughter].

34 (a) kòj koj si ìmə mumà də si zəlàže sèdne si kud mumàtə
And whichever [one] has a girl[friend] to amuse, he sits by the girl

35 (a) dùma: si [laughter] sètne pə si begùvame
and they talk to one another [laughter] And then we leave.

36 (a) bèga: si vèče tàm dèkə sme nə sedènkətə
Everybody leaves. When we [are ready to leave] the work bee,

37 (a) vòda: si ne tàm rudìtelìte ergènetò sə sus nàs
our parents [come to] take us home, and the bachelors are with us,

38 (a) də sì ne vòda: [laughter]
and they accompany us [too]. [laughter]

Dolno Ujno

143 (a) i na sedènki se e pejàlo
And there was singing at work bees.

144 (RA) kakvò e sedènka
What’s a work bee?

145 (a) sedènk'a na vèčer kato se səbèrat momčèta momìčeta
A work bee – in the evening the boys and girls gather together,

146 (a) i sedenk'ùvat rabòtat kojà pletè kojà predè
and they sit around and work. One knits, another one spins,

147 (a) kojà si nèšto drùgo rabòti i si pèjatᵊ
another does something else, and they sing –

148 (RA) a sè zàedno
Ah. All together?

149 (a) e pa zàedno pèjatᵊ igràjat orò
Well yes, all together! They sing, they dance the horo –

150 (RA) momì ergèni
Young maids, bachelors –

151 (a) momì ergèn'i
Young maids, bachelors.

152 (GK) a kədè se zbìraxa
And where would they get together?

153 (a) hɤ̀ po kɤ̀štite
Well, in various houses!

155 (a) po kɤ̀štite̥
In various houses.

157 (a) kɤdè ìma momìče vìka gi tìja koì sa momčèta momìčeta
Where there’s a girl, she’ll invite them, the boys and girls whom [she wants],

158 (a) i se səbìrat
and they get together.

160 (a) ìma po trì četìrese dùši sə sə sɤbiràle
There are about thirty or forty people who got together

161 (a) prez mòjo ž [laughter] prez mòjo živòt [laughter]
during my li- [laughter] during my lifetime [laughter].

163 (GK) u ednà kɤ̀šta
In one house?

164 (a) u ednà kɤ̀šta
In one house.

165 (b) oxò
Oho!

190 (RA) əmi da za sedènka tòlkova tòlkova vəf ednà kɤ̀šta
And at a work bee there were so many, so many people in one house!

191 (a) e pa vəf ednà kɤ̀šta razbìra se
In one house yes. Of course!

192 (RA) e mnògo vèselo
Well [that must have been] very high-spirited.

193 (a) e vèselo segà nèma tìja ràboti
Yes, high-spirited. Now they don’t have such things any more.

202 (GK) ami če tè takà rəz razrešàvaxa li stàrite
But did the older people allow this?

203 (GK) da sa zbìrat na ednò mòmi i
Gathering together in one [place, both] maidens and –

204 (a) pa rešàvaxa razbìra se
Well they allowed it, of course.

206 (a) i stàrite si sedàtᵊ
And the older ones are sitting there.

207 (GK) à tìja vàrdat tàm
Ah, they keep watch there!

208 (a) à èja tòa nèmaše tìja ràboti [laughter]
Huh? Ah no! Those sorts of things didn’t happen. [laughter]

218 (GK) na sedènkite li se zapoznàvaa momìte i ergènite
Did the maidens and bachelors get to know each other at the work bees?

219 (a) e pa razbìra se i na sedènki i na sobòrje ìnače
At the work bees, of course; and the village celebrations, and otherwise –

Gigen 2

1 (VZh) [Къде се събираха младите хора преди?]
[Where did young people used to gather earlier on?]

2 (c) nìe pò ràno kato momì ergène takà sḁ si opredelìle̝ sedɛ̀nk’i
Back then [when] we were maidens and bachelors they had work bees.

3 (c) sedɛ̀nkitȉ sa xòdim nè kato segà zbìrštinə tugàvə sme xudìle̝
These work bees we go to – it’s not like when rabble gather these days. Back then we went

4 (c) səs ràbota sme prèle̝ ìdvat mumčèata nìj kàzvame ergènite̝ ìdvat
with work! We'd spin. Then come the boys – we called them “bachelors”.

5 (c) kòjta ergènin si ìma prijàtelka sèdne si do nèja
If one of the bachelors has a girlfriend, he sits down next to her,

6 (c) lègne i f pulɤ̀ta prikàzvat si t’à si predè tòj
puts his head in her lap and they chat. She keeps on spinning, while he,

7 (c) tòj akò se e poizmòril màlko na ràbota mòže i da zàspi
if he’s gotten tired out from his own work, can even fall asleep

8 (c) f pulɤ̀ta na momàta
in the girl’s lap.

10 (c) ne è za čùdo i stuìm dukadɛ̀ idinàez dvanàes čəsɤ̀
That wouldn’t be a surprise! So we stay there until eleven or twelve o’clock,

11 (c) pribìrame sɤ kojàto momà si ìma prijàtel tòj si ja ispràšta
and then go home. If a girl has a boyfriend, he accompanies her,

12 (c) puprikàzvə si tàm nə ùlicətə i sə pribìrət
They chat [for a while] there on the street, and then they go home.

13 (c) bɛ̀še mnòu xùbəu mnògu
It was very nice. Very [nice].

Gorno Vŭršilo 2

2 (b) za sedènkite kvò da ti raspràv'am kà gi kladɛ̀xme ednò vrème
What should I tell you about work bees? How we set them up

3 (b) kladɛ̀xme gi na pàte dṛ̀va saberèm nakladèm gi sedìm predèm grɛ̀em se
in the old days? We made them outdoors. We gather wood, light the fire, sit, spin, get warm

4 (c) i vincè [laughter]
and [have] a bit of wine [laughter]

5 (b) du dvà časà
until – up to two o’clock.

6 (b) zbìrame se smɛ̀xᵊ pɛ̀sni prìkaski sìčko ìmaše
We get together, laughter, songs, stories – Everything. There was [everything].

Izgrev/Car

1 (a) tə mumìče kətu bèhme mnògu sedènki zbìrəhme puprèl’ki i
Well, when we were girls we got together a lot for work bees, spinning bees and –

2 (a) mežì čùkəhme nə kənòpəl’ i šč’à: sə zberème də hòdime nə mežìt’e
joint work bees where we pounded hemp. We would all meet up to go to the joint work bees,

3 (a) čùkəhme mumìčetətə ud ednɤ̀ stərnɤ̀ i mumčè̝tətə ud drùgə stɤ̀rnə
we pounded, the girls on one side and the boys on the other side.

4 (a) hùbəu əmə mumčè̝ kət š’à: dòjde š’à: dìgne ednə mumà də čùkə
O.K., but when a boy would come, one of the girls would get up to [go] pound

5 (a) səz drùgətə mumà čùkəhme
with another girl. We pounded it –

6 (VZh) [Какво чукахте?]
[What did you pound?]

7 (a) kənòpəl’ i s’ètne kət š’à: učùkəme
[yes,] hemp. And when we’d finish pounding

8 (a) kənòpəl’ət si stànvəhme tə sto š’à: də sə hrànime prài
the hemp we would get up to – We would have some food, we’d –

9 (a) jədè̝me št’ɛ̀še də jədè̝me
We’d eat! We would eat!

10 (a) pràihə terpèzə čurbəžìjkite tàm dètu vìkəhə mežì
The wives of the landowners who’d called us to the joint work bees set up the table

11 (a) tə pràihme tə š’à: sə hrànime š’à: š’à: pul’ɛ̀me nə mumč’è̝tətə wòdə
and we made – now we’d eat. We’d – we’d pour water for the boys.

12 (a) š’à: kùkneme kùknətu̥tu š’à: kù̥kneme təkà i də pràime nə
We’d sit on our knees, like that, down on our knees so we could make –

13 (a) də pul’ɛ̀eme nə mumč’ètu wòdə kuèti mumč’è e čùkəlu səs səs mè̝ne
so we could pour water for the boy – the boy that was pounding with me,

14 (a) i š’à: mu pòl’əm òdə də sə umìje i š’àvə tùr’et terpèzə gul’àmə
and I’d pour him water so he could wash. And they’d set a big table

15 (a) də ədème š’à: svər’ɤ̀t fasùl’ ə pupèr turšìe kukòški vər’àhə
for us to eat. They’d cook up beans, peppers, pickles – and they cooked chicken –

16 (a) š’à: də š’à: də sə nəjədème če š’à: stàneme tugàə
We’d – we’d eat our fill and then we’d get up

17 (a) də igràeme hòru də pejème pejɛ̀hme svìrehə səs kəvàl mumč’ètətə
to dance the horo and to sing. We sang, the boys played the end-blown flute,

18 (a) i mlògu beše hùbəvu i nə pupr’èlkite kətu š’à: pòme
and it was really nice. And when we’d go to the spinning bees,

19 (a) š’à: si zèmeme lànu kòšnicə də də tùrime i òrehi vɤ̀tre
we’d take a basket of carded wool to – to put walnuts in also

Pages

CSVWord Document
Subscribe to work bees

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut