cows

Mogilica 3

86 (VZh) kràvite s kvò gi xrànexte
What did you feed the cows?

87 (a) sɛ̀nu ut càrevicətə tuvà misirlìg' gu zuvème misìrč'enu gi hrànehme
Hay from corn [which] here we call “misirlik”. We gave them cornstalk feed.

88 (a) i pò màlku təgà sə hrànehə pòveč'e nemɛ̀š'e ɛ̀ce mnògu
They didn't get much to eat then. There wasn't a whole lot.

102 (VZh) a kràvata sùtrin kakvò kət tr'àbva də napràiš kəto stàneš
With a cow –what do you have to do in the morning when you get up?

103 (a) kətu stànə mɛ̀tnə hi ednò edìn č'ul sɛ̀nu i
When I get up I throw it a horseblanket-ful of hay, and

104 (a) zbìrəh f ədnà kòfə brəšnò kəkòtu e kərtòfi nɛ̀kvu kənàtə ìmə
I used to put together flour, whatever, some potatoes, whatever there is, into a pail,

105 (a) əgà jə ìzdujəm še hi gu dàm
and I'll give that to them when I finish milking it.

108 (VZh) tr'àbva li da ja mìeš nèšto da ja čìstiš
Do you have to wash something first, to clean it off?

109 (a) a če navà nàj nəprèš ìdəm tə jə klàəm
That, yes; first of all [when] I go and get ready

110 (a) də jə dòjəm ìzmijəm hi vìmetu še stàn nə əglɔ̀k
to milk [the cow], I wash its udder, I'll ge- a cloth

111 (a) i ìstučəm gu i pòčnəm də jə dòjəm klàəm si stòlč'ek
and wring it out, and start to milk it. I put down a little stool

112 (a) i si jə dòjəm s dvèse rɔ̀ki jɛ̀ səm sedɛ̀lə
and I milk it with both hands. I was [there],

115 (VZh) tàm s mašìnə li bèše
Were there [milking] machines there?

116 (a) nè nàrəce nàrəce səm dujìlə kràvite
No, by hand. I milked the cows [all] by hand.

117 (a) pu dvàese kràvi nə ədnà dujɛ̀č'kə
Twenty cows for every one milkmaid.

Pavelsko 1

35 (a) əm ìməhm’e vò̝l ìməhme mùl’e kràvə wòfce kò̝zi ə guv’ʌ̀də
Well, we had an ox. We had a mule, a cow, sheep, goats – well, cattle!

Pavelsko 4

3 (b) i i tvà i kràvətə i kàrəm decàtə də mi wòd’ət
and – the cow, and I get the kids to lead [the donkey] for me

12 (b) ut’ìdəme də ur’ème kràvətə ni st’èlnə pòčnə də vəlì
We go off to plow. The cow is pregnant, it starts to precipitate (“vali”),

24 (b) slàgəm jednì č’uvàl’ nə gərbʌ̀ privɤ̀rzvəm nə kràvətə vòdim si
I throw a bag onto my back, tie up the cow and lead it along.

28 (b) kràvətə mi sə pə ut’èllə pàk z dv’è məgàrtɤ ut’ìdəme də ur’èm
my cow had calved, so we went off to plow with two donkeys

32 (b) zə čə čʌ̀stunu ml’àku du ìməhme kràvi dujɛ̀hme gi dujɛ̀hme kràvine
For yogurt you – we had cows, we milked them. [First] we milked the cows

Petŭrnica

35 (a) ama dɤržìm dvà vòla i i dvɛ̀ kràvi i čètiri bìvale
But we had two oxen, and – and two cows, and four water buffalo.

Rajanovci 1

16 (a) odìla sɤm ofčàr govedàr kato detè i tè tovà e
As a child, I went with the sheep and the cows, and that was it.

Repljana 1

80 (a) kràve tekà nèkoj kràve nèkoj volòve čùvaše òvce
And cows. Some people kept cows, some kept oxen, some kept sheep.

Salaš

191 (a) o sèki si e nè sèki ama pòvečeto sa imàli
Oh, everybody had – not everybody, but most people had

192 (a) volòve ili kràvi i kòla sèki trèbe da si ìma dobìtɤg
oxen or cows and a cart. Everyone has to have livestock

Stalevo 3

31 (a) ku ìskaš ìzvəd’ n’àkəv drɤ̀n i ut kràvintu ml’àku i ud òfč’utu
Or if you want, take out a lump, [one each] of cow’s milk and of sheep’s milk

37 (GK) òvčeto ot kràve ot takòvato
Sheep’s [milk is better] than cow’s [milk].

38 (a) òfčutu e pò č’èstu pò màzno kràventu e pò t’ènku i
Sheep’s [milk] is thicker, with more fat. Cow’s milk is thinner,

39 (a) i pò màlko i gà izbʌ̀rkəš ut kràvə də izbʌ̀rkəž drùgu je
and [there’s] less of it. And when you churn, churning [milk] from a cow is one thing,

Stikŭl 1

62 (a) i kràvɤ dvɛ̀ trì i ò̝fcɨ mò̝jə bəštà imɛ̀ us’emdesè bràvə ò̝fcɨ
and two or three cows, and sheep. My father had eighty head of sheep.

71 (a) àjde ìməmə pu odnɔ̀ pu dvɛ̀ kràvɤcɤ jɛ̀ nèməm nìkəkvə kràva
Well, we have one or two cows each, [But] I don’t have any cows.

72 (a) tugàvə ìmat hòrəsə kràvcɨ žə si fpr’ɔ̀gne də s puurè
Back then people had little cows to harness up and start plowing –

Stikŭl 2

125 (a) hà nə dimìtruvdèn mi rəzlɔ̀čət sə ustàv’ət kràvɤne
Ah! On St. Dimitri’s day they disband [the herds]. They leave the cows [home],

133 (a) tə hmə hi pəsè pə drùguš sì hi pəsɛ̀hme f serɔ̀
and he pastures [the cows] for them. But in the old days we would pasture them in turns.

134 (a) dn’èske jɛ̀ ə že si pàsə tùv ìməm ədnɔ̀ kràvə ədìn dèn’
Today I’ll pasture them – I have one cow [so I’ll do it] for one day.

135 (a) ədìn ìmə dvɛ̀ kràvɤ dvà dèn’ə ədnì ìmət trì kràvi
Another has two cows [so he’ll do it] for two days. Some others have three cows,

136 (a) ìmət ednìte pu čètərə kràvi ìmət
some have four cows each,

138 (a) i pu trì kràvi ìmət ìmət pu məhəlɔ̀sə ìmət
and [some] three cows each. [People] around this part of the village have [them].

139 (a) jɛ̀ nèməm nìkəkvə kràvə tə du unugàvə sìn du dimìtruvdɛn gi pəsɔ̀t
I don’t have a single cow. But back then, son, they pasture them up to St. Dimitri’s day.

Stikŭl 3

94 (a) i kràvɤ ža z’ɔ̀me čulɛ̀k etàm že pàda nə nàt sel
it’ll take a cow, [otherwise] a man will fall there above the village,

Stikŭl 4

30 (a) [laughter] tò žə gu plàtə jɛ̀ nèməm ni kràvə nèməm
[laughter]. He’ll pay it. I don’t have a cow, I don’t have –

Šumnatica 3

104 (b) če gà dòješ tr’àvə kràvətə də ubìdəš
When you come back [from the field] you have to take care of the cow,

173 (b) i kòze nèame i òfce pu ednà kràvə i tvà e
We don’t have goats or sheep. Just one cow [per household] and that’s it.

Sveta Petka 3

23 (e) tàa kɤ̀šta dètu je tùka udzàde vulòvetò a udòl b’àhə vulòvetu
This house where the oxen are is in the back. Oxen used to be underneath

25 (e) tè sə kràvite dòlu səgà kràvite tàm ìmə kràvi tàm
Now what’s below is cows. Now there’s cows there. Cows.

Tihomir 1

41 (a) zɤ kràft’e sɤ zadènehme za slàmata to ne imè kamiòn’:e
[straw] for the cows. We’d load up the straw – there weren’t any trucks,

Tihomir 3

25 (c) dabᵊìtaci imɛ̀šon kràvᵊi òfce kuzì
We had different sorts of livestock: cows, sheep, goats –

26 (GM) [А как се казва на малкото на кравата ако е мъшко?]
[How do you call the young of a cow if it’s a male?]

Vŭrbina 2

18 (a) e nà d’ènu ìməme kràvi tə i guv’ɤ̀də zvè̝me
Ah – to the ones we have – cows. We call those “cattle”.

25 (VZh) [А колко месеца го носи кравата?]
[And how long is a cow’s pregnancy?]

26 (a) m’è̝seca
[inaudible] months

27 (VZh) kòlko
How many?

28 (a) dè̝vet m’è̝secə gu nòsi kràvənə
A cow carries [her calf] nine months.

29 (VZh) əmxəm i kàk gu vìkaš kə̥tu se rodì
Umhm. And how do you call it when [the cow] gives birth?

30 (b) ut’èlilə sə
It has calved.

31 (a) utè̝l’uvə sə kràvənə i ràdə tè̝lence [laughter]
The cow calves, and a calf is born!

Pages

CSVWord Document
Subscribe to cows

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut