Arčar 1
      
          3 (a) onìja ne sɤ̥̀ si svrɤšìle ràbotḁtḁ kɤdè sa leglàta na kràvite    
            
          
    
  Those [others] didn’t finish their job! In the place where the cow beds are
  
      
          39 (a) i cimènt zaglàdile onò padnàlo pa kràvite kato bìjɤt i onò padnàlo    
            
          
    
  cement, and smoothed it off. And it fell off. The cows bumped against it and it fell off.
  Babjak 2
      
          24 (b) a kugàtu sə vɤršɤ̀t xòrətə s kràvi əlì s vulòve    
            
          
    
  but when people do the threshing with cows or with oxen,
  
      
          25 (b) vulòvetò se fprègna: f jərèm əlì pək kràvite gi fprègna:    
            
          
    
  they harness the oxen into a yoke, or if it's cows they harness them
  Bela 1
      
          53 (a) onìja ìmat žènsko telè če go kùpi da glèda kràva    
            
          
    
  they keep a cow – that he’d buy it and raise cows.
  
      
          54 (a) sìčkite togàva razvàlia tèkezesètata i nazìmae no kràvi no òfci    
            
          
    
  They broke up all the collective farms then, and people got cows, sheep,
  
      
          57 (a) i kràva i junìca i nè i dùma da ne stàva ne dàva    
            
          
    
  both the cow and the heifer – No! No way.” He wouldn’t allow it.
  
      
          72 (a) è i kato mu čù glasɤ̀ i kato sècna onàja kràva    
            
          
    
  And when it heard his voice, that cow pulled [me],
  
      
          73 (a) i kato me sècna i jà se fɤrlì u onìja vìr    
            
          
    
  And when it pulled me, I plunged into that pool
  
      
          77 (a) mɤ̀h fanàlo očilàta mi fṛknàe jà ispùšti kràvata junìcata onà izbèga    
            
          
    
  Moss all over, my eyeglasses flew off, I let go the cow, the heifer, and it ran off.
  
      
          85 (a) na obòra dojdè ta a prìbra tovà sɤm ja pàsla    
            
          
    
  at the stable. He came and took it [after] I’d pastured it that much.
  
      
          86 (a) bodèše onàja kràva ùžaz bèše i na kràe    
            
          
    
  That cow gored [people], it was horrible! And finally
  
      
          87 (a) i n’ègo go zbòde ta sɤz zòr go otɤrvàme    
            
          
    
  it gored him as well, and we extricated him with difficulty.
  
      
          88 (a) tà a prodàdome došlè da a kupùvat ednì tṛgòfci ot montànsko nègde    
            
          
    
  So we sold it. Some merchants came from the Montana region to buy it
  
      
          89 (a) edìn dè se perčì ò jà kòlko kràvi sɤm karàl    
            
          
    
  One was bragging: “Oh, I’ve handled so many cows,
  
      
          90 (a) pa sɤm doìl vrɤ̀zvaše a da ja izdòi onà rìta    
            
          
    
  and milked [them too].” He tied it to milk it and it kicked out,
  
      
          91 (a) ne dàva da pripàri do n’èja jà če gə i    
            
          
    
  it didn’t allow him to get near. “I’ll [handle] it and [I’ll]” –
  
      
          94 (a) od n’èja nèma nèma nè màni tàa tojàga i zavèl ja dòle    
            
          
    
  from it, [said] “Don’t, don’t! Drop that club!” So he took the cow down
  
      
          95 (a) kɤdè stopànstvoto ìma visòko ta da ja kàčɤt na kamiòna    
            
          
    
  to the center of the [old] collective farm to load it onto the truck.
  
      
          96 (a) i onàja kràva kato go izletì i go pòtpre na ednò dṛ̀vo    
            
          
    
  But that cow went for him and pushed him up against a tree,
  
      
          97 (a) na čerèšata dìp če mɤžɤ̀ mi si nosìl tàja tojàga    
            
          
    
  smack up against a cherry tree. And my husband now had this club
  
      
          98 (a) pòčva da ja bìe po glavàta to go ostàila    
            
          
    
  and started to beat the cow on the head with it, and it let go.
  
      
          105 (a) pri prevràta i kɤdè razzìmame tìe kràvi kɤdè stanàme grat gràtski sèl’ani    
            
          
    
  at the changes, how we took away the cows when we became “urban peasants”.
  
      
          108 (VZh) onà pak mòe si go bùtne i z glavà sìgurno    
            
          
    
  Still, it could have butted him with its head.
  
      
          109 (a) pa dà onà kato si e nejèlo si e i kat    
            
          
    
  Well yes, because it was bad-tempered, and when –
  
      
          110 (b) àz bex mnògo protìf tìja kràvi togàva    
            
          
    
  I was very much against those cows at the time,
  
      
          111 (b) i katò mi se obàdixa ednà vèčer da mi kàžat    
            
          
    
  and when they called me one evening to tell me
  
      
          112 (b) če butàla tàtko tùka i u bòlnica vìkam e saà pàla kolàta    
            
          
    
  that it had butted Dad and he’s in the hospital, I fired up the car,
  
      
          113 (b) ìdvam zastrèlvam kràvata i se pribìram če ùtre sɤm na ràbota    
            
          
    
  I’m about to come, shoot the cow, return home, and go to work the next day.
  
      
          118 (a) ìde u košàrata pri n’èja i ja češàl po rogìte    
            
          
    
  He went to the pen where it was and scratched it on the horns.
  
      
          119 (a) i tè kàzvat če ne e trebvàlo da ja čèša a òn    
            
          
    
  They say he oughtn’t to have scratched it, but he
  
      
          120 (a) i se radvàl i ja češàl po rogìte i onà za tovà bòla    
            
          
    
  caressed it and stroked it on the horns, and that’s why it gored [someone].
  
      
          122 (a) pa pòsle kupìme drùga pa èdna se òbesi    
            
          
    
  Later we bought another, and it got strangled.
  
      
          123 (a) pa à pa drùga i tàa kɤdè tàa kɤdè ja prodàdo jà    
            
          
    
  and then another, and that one I had to sell,
  
      
          124 (a) ako ìmaše kòj da mi nabàvja sèno nèmaše da ja dadèm    
            
          
    
  If there’d been someone to get me hay I wouldn’t have sold it.
  
      
          125 (a) pèt šès kràvi sme pre prekàrale kato tàa kràva sè ednò    
            
          
    
  We had five or six cows, [but none] like that one
  
      
          126 (a) sàmo ne mòžeše da govòri ja vṛvìm i onà vɤrvì slet mène    
            
          
    
  The only [thing] it couldn’t do was speak. I go along, it comes after me,
  
      
          127 (a) nèma da vòdim nèma da kàram àjde pèpo tùka àjde nasàm    
            
          
    
  I don’t need to lead it or drive it. “Come on, Pepa, come this way.”
  
      
          128 (a) àj sedìm da ja pasèm trɤ̀gvam si onà trɤ̀gva po mène    
            
          
    
  I sit down to pasture it, and when I get up to go it comes after me.
  
      
          129 (a) sèdnem da ja dòim ne dòim u čàša tùrnem kòfata tùka    
            
          
    
  [When] I sit down to milk it, I don’t milk into the glass, I put the bucket here –
  
      
          130 (a) i bèše sɤs šès sìsi ot pètata ìmaše mlekò mɤžɤ̀ mi    
            
          
    
  It had six teats. There was milk in the fifth, [but] my husband
  
      
          132 (a) nèkoj pɤ̀t ìdeme sùtrin onò podjàlo kato ležàla tòja kɤdè ja zemàl    
            
          
    
  We’d go in the morning, it’s all wet where [the cow] lay. The guy who took it
  
      
          133 (a) i po trìes kilà mlèko e d doìl na dèn    
            
          
    
  milked it and got thirty kilos of milk a day.
  
      
          137 (a) sìčko edèše sɤrcèto me bolèše za onàja kràva zavèdo ja dòle    
            
          
    
  It ate everything. My heart ached for that cow. I took it down
  
      
          138 (a) onà stèlna slet ednà dvè sèdmici če se otèli [cough]    
            
          
    
  [when] it was pregnant, ready to give birth in one or two weeks [cough].
  
      
          139 (a) i tòa došɤ̀l sɤz bùs i ja bìjat da a    
            
          
    
  and then this guy came on the bus and they beat the cow so that
  
      
          140 (a) ja ja vòdim za kapìstrata što onà od drùgite bèga    
            
          
    
  I would lead it with a halter, because it ran off from the others.
  
      
          141 (a) i ja bìjat da se ukàči vɤ̀tre onà nèšte    
            
          
    
  They beat it to make it climb up inside but it didn’t want to.
  
      
          142 (a) jà se rèko čèkaj jà če se ukàčim onà če dòjde    
            
          
    
  I said, “Wait a minute, if I climb up it will come
  
      
          143 (a) po mène lelè onà če te zgàzi kàk če me zgàzi    
            
          
    
  after me.” “Oh my, it will trample you!” “How would it trample me?!”
  
      
          144 (a) sàmo kato ja t àjde pèpke jèla bàbo onà nàkolenči na tovà    
            
          
    
  Only – “Come on, Pepka, come with granny.” It knelt down onto it
  
      
          145 (a) i se ukačì unɤ̀tre    
            
          
    
  and climbed up inside.
  
      
          147 (a) i pòsle tòo ja ispùštil drùgata godìna ta se najàla sɤz žìto    
            
          
    
  Then they neglected it, and the next year it gorged on wheat,
  
      
          148 (a) prejàla i umrèla    
            
          
    
  ate too much, and died.
  
      
          149 (VZh) a tàa kàk se obèsi kɤdè se obèsila    
            
          
    
  And the one that got strangled, how did that happen?
  
      
          150 (a) è pà vṛzàl e mɤžɤ̀ mi [cough] do edìn brèk    
            
          
    
  Well, my husband had tied it up near the slope,
  
      
          151 (a)  i no te tekà izgorèla trevàta i onà se pṛzòlila nadòle    
            
          
    
  but the grass had burned off there, and it slid down
  
      
          152 (a) i nè e možlà da se vɤ̀rne nagòre iz brèga    
            
          
    
  and couldn’t climb back up the slope.
  
      
          154 (a) tò se opɤ̀nalo sidžìma i se obèsila    
            
          
    
  It got caught in the rope and got strangled.
  
      
          161 (a) zìmat krɤ̀f na kràvite islèdvat tàm kvò pràat ofcìte gledat a    
            
          
    
  they take blood from the cows to analyze it, and look at the sheep,
  Brŭšljan 1
      
          28 (a) kràvite gl'èdəm nìə krəvàrite si ìməš'e ud'èlnu krəvàri    
            
          
    
  I tend cows. We cowherds – there was a separate [group] of cowherds
  
      
          29 (a) kuìtu se zənimàvəhə səs krəvef'èrmətə i tè tàm nəlì    
            
          
    
  who were busy at the cow farm – and they, you know,
  
      
          30 (a) lɤ̀č'exə tel'ètətə xrànexə gi ə edìnijət ədìnijət də kàž'e    
            
          
    
  took the calves from [their mothers] and fed them. One – that is one –
  
      
          31 (a) hòdeš'e səs kràvite a drùgijə ustàvəš'e pri tel'ètətə xrànexə gi    
            
          
    
  went with the cows, and the other stayed with the calves [and] fed them.
  
      
          40 (a) predì də sə ubrəzùvə t'èkezes'ètu dukətu bene č'àsni    
            
          
    
  Before the collective farm was formed, when we were private [landowners],
  
      
          41 (a) biul'à ìməš'e kunè ìməš'e kràvi ìməš'e təkìvə    
            
          
    
  there were water buffaloes, horses, cows, there were these –
  
      
          42 (a) tugàvə ìməš'e bìuli mnògu kràvi ìmaše    
            
          
    
  at that time there were many water buffaloes. There were cows –
  Brŭšljan 3
      
          19 (c) ə ìməne si g'unl'učìi xòrə tə pə edni pəs'àə     
            
          
    
  And we’d have people as day-workers. Some pastured 
  
      
          20 (c) kràvite drùgi pəs'àə kònetu drùgi pəs'àə biul'àtə    
            
          
    
  cows, others pastured horses, and others pastured water buffaloes.
  Dolna Sekirna 3
      
          58 (a) i nìe tùka si kràvu čùvaemo pòsle òvce kozà sìren’e    
            
          
    
  We would keep a cow here, then sheep and a goat – [for] cheese.
  Eremija 1
      
          85 (GK) àjde àjde bègaj ednò vrème ednò vrème stòkata samì si ja čùvaxte    
            
          
    
  Go off then. [So –] in the old days, did you care for the livestock alone?
  
      
          86 (a) samì    
            
          
    
  [All] alone.
  
      
          87 (GK) kakvà stòka    
            
          
    
  What kind of livestock?
  
      
          88 (a) òfci kòzi svìn'e govèda kòn'e sìčko u ednà kɤ̀šta bèxme    
            
          
    
  Sheep, goats, pigs, cattle, horses – everything. We were all in one house –
  Gela 3
      
          52 (c) nàs ni nèma nìe po màšku ufcè ìmame ednà kràva adnà òfcɤ     
            
          
    
  we’re not here. We have fewer sheep. We have one cow and one sheep.
  Huhla 3
      
          6 (a) kràvə ìməjne jùni ìməjne dvà dv'à mùletə ìməjne utɤ̀rnətə    
            
          
    
  We had a cow, we had a heifer, we had two, two mules. In the morning –
  Huhla 4
      
          34 (a) nìe kràvə ìməjne əmə kəd'è kuzì duv'àhne punèže dvənàese kuzì    
            
          
    
  We had a cow. What [can you do?] We milked goats – we had twelve goats
  Izgrev/Var 1
      
          7 (a) fl'àzəhme f t'èkees'è  zəpìsəhmi sə tòj [cough] stànə krəvàrin	    
            
          
    
  We joined the cooperative farm, registered [in it]. He became the cow-manager.
  Kolju Marinovo 3
      
          7 (c) 	kràvi    
            
          
    
  Cows –
  
      
          10 (a) kràvə žə ìjmi vulòvi kuètu ur’èm nìvəta    
            
          
    
  … we’d have cows, and oxen that we plow the fields with –
  Kovačevo 2
      
          3 (b) vòluve kràvi səs tèlencètə pu dvè kràvi s dvè kràvi səm imàlə     
            
          
    
  Oxen, cows with their calves. Two cows per [household]. I had two cows
  Kralevo 2
      
          56 (a) krài kràvite pòveč’e ml’àg dàvət əmə pò màlku màslu     
            
          
    
  Cows give [you] more milk but less butter.
  
      
          57 (a) pək nìe ìməme kràvə sɛ̀ dè kràvə i t’à sigɛ̀     
            
          
    
  And we have a cow now, but this cow now
  
      
          58 (a) ne jè dvìme əmə gà se iz iz isdujàvə udvàrəš tvà 		    
            
          
    
  we don’t milk it, but when you milk it, then you boil [the milk]
  Kruševo 2
      
          24 (a) i ləjnà ut kràvətə    
            
          
    
  And cow piles.
  
      
          26 (a) ləjnà ut kràvətə nə ədnà bàl'evə kinìgə     
            
          
    
  Cow piles. [On] paper from [tobacco] bales.
  
      
          27 (a) kət ìde də sə ser'è kràvətə i jà gi tùr'ə    
            
          
    
  When the cow goes to shit, I put it ...
  
      
          29 (a) nə kinìgətə stòpl'ə gi màlku tùr'əm mu gu tàm    
            
          
    
   … on the paper, heat it up a bit, and put it on her
  Leštak 1
      
          6 (a) əmə n’àkuj dukàrvət hùbəf n’àkuj dukàrvət kràvi̥te̥ se rəzbàl’ət umìrət    
            
          
    
  Some bring good [stuff] but some bring – Cows get sick and die,
  
      
          7 (a)  də dukàrəš ədìn l’ɛ̀kər tùkə sme nə kilum’ètri     
            
          
    
  and it’s hard] to bring a doctor here, we’re [several] kilometers away. 
  Leštak 3
      
          192 (e) zə kràvətə zə mùletu zə zə dubìtəkə    
            
          
    
  the cow, the mule – for the livestock.
  Malevo/Asg 2
      
          67 (b) kràvite i mùletə mùl’etu i məgàretu dubìtəkə guv’èdə guv’èdətə i mùl’etu    
            
          
    
  Cows, mules – the mule, the donkey – the livestock! Cattle, the cattle, the mule –
  Malevo/Hsk 2
      
          102 (b) tu prəs’ètə ni dukàrət tu kràvɨ tu kukò l’ nè̝    
            
          
    
  They bring us pigs, and cows, and what all [to look after].
  Mogilica 3
      
          72 (a) 	sà èšte t'à kràvəsə mi pòjde nɛ̀gde    
            
          
    
  Anything else? This cow has gone off somewhere.
  
      
          73 (VZh) hə čijà e kràva    
            
          
    
  Huh. Whose cow is that?
  
      
          74 (a) 	mòjə    
            
          
    
  Mine.
  
      
          76 (a) 	pàslə səm    
            
          
    
  I've been pasturing [it].
  
      
          77 (VZh) 	ednò vrème ìmaxte li kràvi mnògo    
            
          
    
  In the old days did you have cows? Many [that is]?
  
      
          78 (a) 	ə nì pò rànu nəlì beme nè f tèkezesè imɛ̀hme əmi    
            
          
    
  Earlier on, because we weren't [yet] in the cooperative farm, we had, well, 
  
      
          79 (a) kàk po dvè trì kràvi si imɛ̀hme sìč'ku imòt' imɛ̀hme mnògu    
            
          
    
    we had two or three cows each. We had everything – we had a lot of property.
  
