Babjak 2
15 (b) pòsle mèleme nə vrèmetò gu jədɛ̀hme zə hlɛ̀p
and then we grind it. In the old days we ate it as bread,
16 (b) ə segà gu dàvəme nə stòkətə zə jermà
but now we feed it to the livestock, as fodder.
Bela 1
29 (a) nèkoga trevàta sme sɤbìrale za živòtnite a segà
Earlier we used to gather the grass for the animals, but now –
136 (a) bès kɤrmìlka bes mnògo bèše làkoma na pàša ùžaz bèše
without additional fodder. [That cow] was greedy at pasture, a terror!
137 (a) sìčko edèše sɤrcèto me bolèše za onàja kràva zavèdo ja dòle
It ate everything. My heart ached for that cow. I took it down
Brŭšljan 1
91 (a) kàktu segà prigòtv'ət zə ž'ivòtnite səlàž'i məl'àž'i tàm ràzni ràbuti
like they make now for animals – fodder modder and various such things –
92 (a) mi tugàvə sə nə nə izdrɤ̀škə ž'ivòtnite səfs'èm màlku pràim ednì lìšnici
back then animals had to subsist on very little. We make piles of leaves
93 (a) lìsnikuf furàš' nə n'àkuj pràexə i tò vəf màlku kulìč'esvu
they would make leaf-fodder for some of them, but in very small quantities.
94 (a) pòveč'etu beše glàt i pòveč'etu nə priròdətə i brəstìne
Mostly they went hungry, out in “nature”. And we fed them young shoots –
95 (a) ednò vr'ɛ̀me sə gi brəstìli pək nògu f tvà vr'ɛ̀me
In the old days they fed them shoots. At that time
98 (a) š'e se pòčne sekɤ̀t i fc'ɛ̀ti gi brəst'àxə səz brɤ̀s
begins to be cut down, and they would feed the sheep the offshoots
99 (a) ud guràtə kàktu segà də kàž'em
from the forest, like now, you might say.
Gela 3
41 (c) dàvame hmi furàš tàm zòp mòže da e ečemìk də e čenìca
We give them forage, feed, maybe also barley, wheat.
Kruševo 3
103 (a) əmə n’èəme s’ènutu ni e màlko furàš’ əm i kupòvəmè gu
But we don’t have – we’ve [only] got a little hay, and we have to buy fodder –
104 (a) pərìte si izdàdəhme
we spent all our money …
106 (a) zə furàž’i
… on fodder, …
Leštak 1
5 (a) ədìn kilgràm furàš p’èt l’èvə i tò gu àjde tè čɛ̀sni̥ci̥te kàrət
One kilogram of fodder, five levs and it – Well, private owners bring it,
6 (a) əmə n’àkuj dukàrvət hùbəf n’àkuj dukàrvət kràvi̥te̥ se rəzbàl’ət umìrət
Some bring good [stuff] but some bring – Cows get sick and die,
Leštak 3
74 (e) i zə zìmətə ə gutòvu zə zə mèl’ene zə jɛ̀dene
And it’s ready for the winter. For grinding, for food,
75 (e) zə həjvàne li zə kukòški li
for the livestock, for the chickens –
Mogilica 3
86 (VZh) kràvite s kvò gi xrànexte
What did you feed the cows?
87 (a) sɛ̀nu ut càrevicətə tuvà misirlìg' gu zuvème misìrč'enu gi hrànehme
Hay from corn [which] here we call “misirlik”. We gave them cornstalk feed.
88 (a) i pò màlku təgà sə hrànehə pòveč'e nemɛ̀š'e ɛ̀ce mnògu
They didn't get much to eat then. There wasn't a whole lot.
89 (VZh) zə zìmno vrème tr'àbva mnògo da səberèš
For the winter period, you have to gather a lot of –
90 (a) sɛ̀nu sɛ̀nu ìməme sà sɛ̀nu zəvɔ̀rnəhə si mi livàdite ìməme
Hay, hay. We've got hay now. They returned the meadows to me, we have [that].
Pavelsko 1
33 (a) i n’èjə dukàrvəme tùkə fəf fəf pl’èvnikə nə dubìtəkə
And we drive [the straw] in here into – into the loft, for the livestock.
Pavelsko 4
70 (a) pàk na dubìtəkə
[It’s] for the livestock.
71 (b) pàk nə dubìtә̥kə tɤ̀j m’èlim’e jə stàvə sìtnə kotu jə vərš’ìjeme
For the livestock. We grind it. It gets fine when we thresh it.
72 (b) ɤ̀ kàrəme vərš’ìjeme i nə kəd’ètu vìkəme vərzòbol’e tuvàrəme
Right. We take it and load it into what we call a net bag
73 (a) i dukàrvəme f pl’èvn’ətə i hrànime dubìtəkə
and carry it into the loft, and then feed [it to] the livestock.
Stančov Han 3
11 (c) prudàvə tòj m’ène trìjsi čitìris l’èvə furàš i də ràn’ə às prəs’è
This guy sells me fodder for thirty or forty levs and I feed the pig
12 (c) i kukòščici i tùj unùj t’à zəgùbenə ràbutə
and chickens and this and that [with it]. It’s a hopeless case.
Stikŭl 1
85 (a) i prəz zimɔ̀nə žə hrànim ufcènə žə hrànim dubìtək tò si ìməme
And in the winter we’ll feed the sheep, we’ll feed the livestock. We have
Tihomir 3
8 (c) jermʌ̀ žìtu
Fodder, grain.
9 (GM) f kinà gu tùr’əš tovà
And what do you put it in?
11 (GM) f kinà tùr’əš žìtutu
What do you put the grain in?
12 (c) žìtut f kapàn’ḁ vəf takòvə jɛ̀sla ìma napràvena čumènt tàm go slòžiš
The grain [goes] in a trough, in a manger made of cement. You put it there.
Vŭrbina 4
31 (d) pà gu m’èl’eme tə stàne brəšnò zə furàš i zə nègu
then we grind it and it becomes flour for fodder for them.