accidents

Bela 1

72 (a) è i kato mu čù glasɤ̀ i kato sècna onàja kràva
And when it heard his voice, that cow pulled [me],

73 (a) i kato me sècna i jà se fɤrlì u onìja vìr
And when it pulled me, I plunged into that pool

77 (a) mɤ̀h fanàlo očilàta mi fṛknàe jà ispùšti kràvata junìcata onà izbèga
Moss all over, my eyeglasses flew off, I let go the cow, the heifer, and it ran off.

78 (a) a jà se pl’osnà kato žàba u onìja vìr i cèlata onovà zelènoto
And I was sputtering like a frog in that pool, all covered with that green.

79 (a) očilà nèmam kɤdè se cèlata sɤm zelèna òn bṛ̀zi vìka
No idea where my glasses are, I’m green all over, he hurries over and says

80 (a) màle ako e zavìla sindžìrɤ na rɤkàta če mi otkìne rɤkàta
“Oh my!” If the chain had gotten wound around my hand it would have cut it off.

99 (a) ta i onìja bèše po bòlnica mu sčupìla ednò rebrò
And the other guy landed in the hospital, [the cow] had broken his rib.

112 (b) če butàla tàtko tùka i u bòlnica vìkam e saà pàla kolàta
that it had butted Dad and he’s in the hospital, I fired up the car,

154 (a) tò se opɤ̀nalo sidžìma i se obèsila
It got caught in the rope and got strangled.

Drabišna 1

12 (a) r'àž'eh lìste nòsim lìste nà kətò nòseh lìste pànnə mi
I'd cut up leaves and carry them. I was carrying leaves, and it fell on me

13 (a) èj tàm gòr'e tà edìnə kràk si sč'ùpih tə kətu nòseh lìste̥te̥
up there, and I broke my leg while I was carrying the leaves.

23 (a) tàə nògə sàə nògə èj tùvə e sč'ùpenə tù
This leg, this leg here was broken [when]

24 (a) kulàtə mìnə snòpi i tùvə pàk mi e sč'upenə
the cart went by [carrying] sheaves. And it got broken here too.

26 (a) jà vìš ìš
Here, you see?

Gorna Krušica 1

155 (GK) tì kvò si se nèšto udàrila li
What happened? Did you hurt yourself somehow?

156 (a) jà sà se udarìx pa tùka bè: rakàta čupìla tà
I hurt myself just now. I’d broken my arm before here [in the same spot]

157 (a) s sè si e lòšo à
so it’s pretty bad, you know.

158 (GK) às pa tovà lèto krakɤ̀ si nogàta si sčupìx
Just this summer, my leg – I broke my foot.

159 (a) è i tì si se opravìl i kàk si se tì uda
Ah, you did yourself in too! How did you do it?

160 (GK) pa na ednò bord’ùrče è tòlko čètiri prɤ̀sta è takà mi se podgɤ̀na
I [tripped] on a curb [that was] just four inches high and twisted it that way.

161 (a) ama jà jàs takà jà od nìšto lošòta stàva
Ah, I did that too! Trouble just comes out of the blue.

163 (a) i jàs takà pokačìla sàm se tàm do kàštatà si
I had just climbed up, here next to my house,

164 (a) na edno drɤfčè takà i kato pàdna i àjde rakàta
onto a small tree, and when I fell, there went my arm.

Izgrev/Var 1

13 (a) sè skìtə pu nìvətə i ut'ìdi id'ìn d'èn nə blòkə
He moved all about the fields, and then went one day to the communal plowing field

14 (a) pàdnə tàm i pučìnə às kəkvò də pràjə penciunìrəhə mə
where he took a fall and died. And what was I to do? They pensioned me off

Nasalevci 1

184 (a) ama onà si stròšu i nòs
but they would also [fall and] break their noses.

185 (GK) kòj tì li
Who, you?

186 (a) pa decàta ka pàdnu sčùpnu nòsɤt onò kṛ̀v potečè
Well, the kids! When they fall and break their noses, blood would flow.

Repljana 1

4 (a) pa me ubòde edɤ̀n jà gi pasèm pa do livàdutu
And one gored me. I was taking them to pasture, out to the meadow,

5 (a) ta da se napasè òn kìmnu vàrdi se od mùe
to graze, and he gave a shake to ward off the flies.

6 (a) kìmnu i jà òp ta na rodzìte mu se ukačì
He gave a shake and whoops! There I was up on his horns!

18 (a) rèko nè.znam kvò stànu pa g’u ne kazùjem
[and] said “I don’t know what happened.” But I didn’t tell her

19 (a) če če me utrepàl vòlɤt tùj pod mìšku
that – that this ox had struck me here under my arm.

21 (a) kat pìpnu onò mi mòkro tùj pod mìšku bolì me
And when I touched [myself], it was wet here in my armpit! It hurt,

22 (a) ama rèko no nè e tòlko no mòkro male
but I said, “Well, it’s not so much, just a bit wet.” But then – “Oh, my God!”

23 (a) rukà mi ot kṛ̀v rèko onà no kvò ti e
I said, “My arm’s [all] bloody!” And she said, “What happened to you?

24 (a) štò ti e rèko no vòlɤt me ubòl jàle kvò mi e
What’s with you?” And I said, “Well, this ox gored me. See what it is?

25 (a) mòkro tùj jà si àjde àjde ta do dòm
It’s [all] wet here.” So I kept going till I got home –

28 (a) žàl me e če če me vòlɤt
I felt sorry for myself that - that this ox

29 (a) tèl da me da me ubìe da zagìnem tìja dɤ̀n
could have – could have killed me, that I could have died that day.

34 (a) jà g’u ne mòk kàžem kvò mi e če me vòlɤd bòl
And I couldn’t tell her what it was, that the ox had gored me.

Repljana 4

10 (a) dèto dèda g’òrg’a se bèše zavṛ̀l
That’s where Grandpa Georgi had wriggled [down into] …

13 (a) dèda g’òrg’a nadzṛtàl bèše sɤs ovcè pa mu pàdla kàpata
Grandpa Georgi was peering down [it]. He’d been with sheep and his cap fell off.

15 (a) pàdla mu kàpata òn ulèzne za kàputu
His cap fell off, [so] he went into [the hole] for his cap,

16 (a) pa ne mòže da izlèzne pa si sedèl tàm
and [then] couldn’t get out. So he just stayed there.

27 (a) ama znàm če de za g’òrg’a jà sɤm mislèla
Well, I know – I thought that in the case of Georgi

28 (a) če u tùj dùpku
it was this hole [that he’d gotten stuck in] …

29 (b) tòj u bunàra kàputu
It was in the well that he [lost] his cap.

34 (c) tàm bèše odnèl dèda g’òrg’a
That’s where Grandpa Georgi slipped.

35 (a) tàm u dùpkutu ta ga isteglìše pa izlèzɤl
… in that hole there, and pulled him, and he [finally] got out.

Stikŭl 3

86 (a) anəvà visò̝kunu dènu za tò̝kan i tò̝ sa gràbna i nò̝lkuva beše
That tall thing that’s for electricity. And he took hold of it. And he was this old –

87 (a) katu na petnàes šesnàes gudìni mumč’èncətu i tò fàna ta sa dràpna
a boy of maybe fifteen or sixteen years, and he went and pulled back,

88 (a) tà sa fàna i izgurɛ̀ cɛ̀lku i gu pùsnaha i pàdna
and then grabbed [it] and burnt all up. And they released him, and he fell.

89 (a) i pàdna mòmč’encètu dukàrahà gu etùka səs səs kulà gu dukàraha
The boy fell and they brought him here by – They brought him here by car.

90 (a) màjkata beše etùva n dàduha da gu vìd’ət pak edìn čuvɛ̀k
His mother was here [but] they didn’t allow her to see him. However one man

91 (a) ut nàštə imɛ̀še imɛ̀ edìn čuvɛ̀k ud nàšɤte ta utìd tə gu vìd’e
of our [people], there was this one man of ours [who] went and saw him [and he was]

92 (a) sìčku izgurèlku̥ izgurèlu̥ šù tàm žə ìmə aku nə sɔ̀ zaklàlɨ
all burned up – completely burnt! That’s what’ll happen if they haven’t done the sacrifice,

102 (a) ta mumč’èncetu beše izgurɛ̀lku gùrelč’ica ne muž’ɛ̀hme d ìdem plàkahme tùka
And that young boy was burnt up, burnt little thing. We couldn’t go. We cried here

103 (a) nè vìd’enku sìj màjkata si gu i baštàta sì gu utkàraha
[for him] unseen. And his mother and father took him off home,

104 (a) tàm nadòlu nàa ut kutrò beše sèlu tùka
back down there, [I don’t] know what village they were from.

Vladimirovo 1

86 (b) jà kažì kogà
Tell about when …

88 (b) nèkoj se ubìe nèšto kogà nèšto se slùči sɤs nèkogo
… someone hurts themselves, when something happens to someone,

91 (b) kogà nèkoj se ubìe nèšto kogà
When someone gets hurt, when something –

CSVWord Document
Subscribe to accidents

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut