bride's arrival at new home

Dolno Draglište 1

2 (a) ìdeme zèmeme bùlkətə ud dumà vòdimè jə
we go and get the bride from [her] house, and bring her [to her new home].

3 (a) jàdene pìen pusrèštəmè̝ jə kətu se kətu dòjde bùlkətə ut təvà
We greet her with food and drink. When – when the bride comes after –

4 (a) pusrèštəmè jə sus slòžime pu stɤ̀lbətə plətnò červèni kònci
we greet her with – we put fabric on the stairs, red threads,

5 (a) bèli i červèni umòtame i vrɤvì bùlkətə sus lèp
we wind up red and white threads. And the bride walks around with bread,

6 (a) nə ut tùka i ut tùka s lèpᵊ i f rɤcète
from here to there with bread [under her arm] and in her hands –

7 (a) s kòtli vudà i pu nèjə pə vrɤvì mlədužènecu i pìta: gu
pails of water. And the bridegroom walks after her while [people] ask him:

8 (a) kəkvò mòtəš štòtu tòj mòta vèče koncìte kəkvò mòtəš
“What are you winding?” because he’s winding these threads. “What are you winding?”

9 (a) mi mɤškì dècə žèncki dèca mòtə i kəžùvə tàm što ì mòtə
“[For] male children, female children”. He winds and explains [the threads] that he’s winding for her.

10 (a) pìta: gu tàm kəkvò mòtəš tòj pà žèncki mɤškì [laughter]
They ask him “Why are you winding?”, and he again “Female, male!” [laughter]

11 (a) tekà bèše ednò vrème kəd vodàaše bùlkətə [laughter]
That’s what it was like back then when they brought the bride [home]. [laughter]

Garvan 1

101 (a) i ə i s'ètn'e təkòzvəš ə v'èč'i sə wrɤ̀štəš
And so. And you do [all] this, and then you come back

102 (a) u vàs i ìd'im tùkətɤ̀j
to your [home], we come here –

103 (GK) u kòj u mòməkə li ili u
To whom? To the [home of] the boy, or to –

104 (a) u mòməkə be v'èči u mòməkə u mòməkə sə wrɤ̀štəš
The boy! [You live] already [now] at the boy’s. You go back to the boy’s.

Gorna Krušica 1

72 (RA) a nevèstata kogàto vlìza za prɤ̀v pɤ̀t zə pri svekɤ̀rvata
[For] a bride – when she comes for the first time to her mother-in-law’s,

73 (RA) f nòvata kɤ̀šta
[for the first entry] into [her] new home –

75 (RA) ìma li običàj pràvi li nèšto
Is there some custom? Does she do something [special]?

76 (a) ami ìma običàj
Well [yes], there’s a custom.

77 (GK) koga ə vɤ̀rnət kogàto ja vɤ̀rnət ot əs crɤ̀kvətə
When they come back, when they bring her back from the church. .

78 (a) ami ìma običàj
Well [yes], there’s a custom.

79 (RA) kvò pràjat
What do they do?

80 (a) ìma tàmo prikàrat a pred vratàta da si isklàn’a
There is. They bring her there up to the door for her to bow,

81 (a) da fɤ̀rli ednà parà odgòre na kɤ̀štata
for her to throw a coin up on to the [roof of the] house

83 (a) ja takà takòv običàj ìma
Yes, there’s such a custom.

84 (GK) a svekɤ̀rvata i cvèkɤra nèšto pràvexa li
And the mother-in-law and father-in-law – did they do something?

85 (a) a svèkaro svèkara kato svàli a ot kòn’o pa togàva na kòn’o
The father-in-law. When he takes her off of the horse – back then it was on a horse

86 (a) be se kačùvame jàs na kòn me bèa kačìli mène
that we rode. I – it was on a horse that they put me [as a bride],

87 (a) i me svàl’a svèkara e me vrɤtì okol ə tovà
and my father-in-law took me off and took me around it –

88 (a) okol kòno me vrɤtì trì pati trèbe me zavrɤtì
three times around the horse. Three times he had to take me around it

89 (a) takà bèše sìčkite dè nè sàmo mène ìskam da vi kàža
that’s how it was. For everyone, mind. Not only me, that’s what I wanted to tell you

91 (a) jà sam takà ahà izvrɤtì okol kòno i svàli vèče
I was [welcomed] that way. He took [me] around the horse, and then let go.

92 (a) i i togàva vèče navɤ̀tre flèznat takàmu tàmo flèznat mlàdite
And then they go inside. The newlyweds go inside.

93 (RA) a na vrətàta pràvi li nèšto màza li na vratàta
But does she do something at the door? Does she smear something on the door?

94 (GK) slàgaxa li nešto na vratàta
Did they put something onto the door

95 (a) nè na vratàta ne slàgame
No, we don’t put [anything] on the door.

96 (GK) ili da màžat nèšto sɤs màslo pa
or smear something, butter maybe?

97 (a) a takòva ednì sa mažàli ama nèkoj ne sà ne smè mažàli
Ah, that. Some people smeared something but others didn’t. We didn’t smear anything.

Hvojna 1

30 (a) eli nəpràvu bùlkətə jə vòd’exə tòčnu f svàdbenijə d’èn
or they brought the bride straight [to her new home] on the very wedding day

31 (a) i sìčki sə ràdvət če si zìmət mumà zə fkʌ̀šti
and everyone rejoiced that a maiden was being taken into the house.

Iskrica 1

38 (a) tugà e às tɤ̀j b’àx əmə pò nəpr’èt ə ne sɤ̀ ìdvəli
And I was there too, but earlier on they didn’t come [to the new home yet],

42 (a) pək às večertɤ̀ mə užèniə i drùgija d’èn pu plàdne mə duvèdəə tùkə
In my case, they married me in the evening, but only brought me here the next afternoon.

Nasalevci 1

51 (a) e pa is cṛkvu ka izlèzne i prìmer otìva si pòsle
Well, when she comes out of the church, for instance, after that she goes

52 (a) u kɤ̀štutu na momčèto
to the groom’s house.

53 (GK) takà i tàm kakvò se prài kàk ja posrèštat
Right, and what do they do there? How do they greet her (the bride) ?

54 (a) e pa tàm a posrèšta svekṛ̀vata nalì ti kazà odèva
Well, the mother-in-law greets her. I told you before, didn’t I?

56 (a) sɤs sìto
With a sieve

57 (GK) dà
Yes?

58 (a) posrèšta dvè stòvni vi dadè nèvu na nevèstutu
She greets her with two jugs. She gives [them] to her – to the bride

59 (a) i vi slòži pṛ̀sti tùka ko jà što sɤm turìla
and puts her fingers here like I [just] put mine [here]

60 (a) i uvedè vɤ̀tre i pòsle ju pràti dòle na klàdenɤc
and leads her inside. After that she sends her down to the well

Široka Lŭka

44 (a) tùa sam duvègena tùj sam ràždala tùj san hrànila kùtɤla
I was brought here (as a bride), I gave birth here, I fed and raised [my kids] here,

Skrŭt 2

44 (b) na cɤ̀rkvata òdat togàj dukàrvat si momàta dòma
in the church. Then they go – they bring the girl home,

73 (b) na cɤ̀rkvə̥tə̥ k’e a vènčat k’e a dokàrat tùka
to the church and they marry her formally, and [then] they bring her here.

74 (GK) dukàrat
They bring [her] –

75 (b) u mumčètu
To the boy’s place.

125 (b) du cɤ̀rkvətə ta k’e a vènčat togàj i fàšta a momčèto
to the church, and they marry her formally. And then the boy takes her

126 (b) vik’i pòdraka k’ si a dokàra dòma
already by the arm and takes her home.

Trŭnčovica 1

23 (a) i dɨ̀gət drèxite nə mumàtə utɨ̀vət vè̟če vəf mòmkuvite dvòri
and they pack up the girl’s clothes and go to the home of the boy’s parents.

24 (a) pusrè̟štə gi svekɤ̀rvətə pɤ̀rvu òšte sə nə kərùcətə
The mother-in-law greets them. First, while they are still in the carriage,

25 (a) svekɤ̀rvətə dàvə ednò sɨ̀tu pɤ̀lnu səs uvòškə də fɤ̀rl’ə bùlkata
the mother-in-law gives [the bride] a sieve full of dried fruit for the bride to toss

26 (a) də kàzvə də jə čestɨ̀tə gudɨ̀nətə də ìmə mnògu pluduròdie
[in the air] to say that the coming year will be blessed with much fertility.

27 (a) svekɤ̀rvətə puè̟mə bùlkətə snè̟və jə puè̟mə i
The mother-in-law receives the bride, helps her out of the carriage. She also receives

28 (a) mlədužèn’əkə snè̟və gi i sə nərèždət pret.kɤ̀šti
the bridegroom. She helps them out, and everyone lines up in front of the house –

29 (a) krɤ̀snikə svè̟kərə svikɤ̀rvətə krɤ̀snicətə dè̟ver
godfather, father-in-law, mother-in-law, godmother, brother-in-law,

30 (a) jetɤ̀rvə [cough] pɤ̀rvu mladužè̟nekə i kumɤ̀ kòjtu e
sister-in-law [cough]. First the bridegroom and godfather – whoever is godfather –

31 (a) kumɤ̀ nəlɨ̀və rəkìjə mlədužènekə dàvə
the godfather pours brandy and the bridegroom hands it around. [In this way]

32 (a) pusrè̟štət si ud venčàfkətə iskàrə tòj
they greet [those coming] from the church ceremony. The godfather is done, and

33 (a) pòsl’e mumàta kumɨ̀cətə nəlɨ̀və rəkìjətə mumàtə
now it’s [the turn of] the girl. The godmother pours out the brandy, and the girl –

34 (a) dàvə čàškətə bùlkətə demè̟k i jə nərè̟ždət tugàvə
the bride, that is, hands around the glass. And then they “instruct” her–

35 (a) svekɤ̀rvətə svè̟kərə nərèždət jə dàvə
the mother-in-law and father-in-law instruct her. [As the former] gives [her things]

36 (a) kàzvə às ti pudər’àvəm nuštuvɨ̀te ə ugrɨ̀pkətə pištɤ̀
she says, “I give you the kneading trough, the tool for scraping out the oven,

37 (a) kubɨ̀lcətə s kutlɨ̀te demèk də jə utmenɨ̀
the yoke with pails” – that is, [she is instructing her] to help her out.

CSVWord Document
Subscribe to bride's arrival at new home

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut