Široka Lŭka

1 (VZh)       [When did you set out to work in the fields?]

2 (a) [0:01]      In the old days Dad would get up and shout to the ch- “Children, get up earlier!

father sg m earlier.times adv arise 3sg impf I
and
say 3sg impf I
[...]
hes
child pl n arise pl imv I more early adv

3 (a) [0:05]      The moon’s out, the [crops in the] field are ripe, you have to go out and reap them

moon sg f def med emerge sg f L.part P field sg f def med
3sg pres aux clt
ripen sg f L.part P must pres I imprs
comp
go 2pl pres P
comp
acc f 3sg clt
reap 2pl pres I

4 (a) [0:08]      or they’ll fall off.” We’d get up early, we’d go, we’d start [work] without breakfast.

disc
fut
drop 3pl pres P nom 1pl arise 1pl impf I early adv go 1pl impf I begin 1pl impf I without breakfast sg f

5 (a) [0:14]      Mother brought [us], out at the harvest, “progyuma” (breakfast), to say it in Rhodope speech,

mother f sg bring 3sg impf I
to
harvest sg f def med breakfast sg f
[ … ]
comp
say 1sg pres P
in
Rhodope.manner adv

6 (a) [0:19]      “progyuma”. And we went and reaped, and gathered the sheaves up into piles.

breakfast sg f
and
go 1pl impf I
and
reap 1pl impf I gather 1pl impf I sheaf pl m def med
in
pile pl f

7 (a) [0:24]      After that we loaded them on mules and he drives them to the threshing floor.

later adv
acc 3pl clt
drive 1pl impf I
on
mule pl n
and
acc 3pl clt
drive 3sg pres I
to
threshing.floor sg m def

8 (a) [0:28]      And we did them up in cruciforms, then we make a pile, and then we thresh.

and
make 1pl impf I
acc 3pl clt
basket pl m after adv
acc 3pl clt
make 1pl pres I pile sg m
and
after adv thresh 1pl pres I

9 (a) [0:33]      We gather the grain up into a pile. A pile. [Then] we winnow, and we sing.

gather 1pl pres I wheat sg n def med
in
pile sg m
in
pile sg m
and
and
winnow 1pl I
and
sing 1pl pres I

10 (a) [0:38]      We collect the grain and load it onto the mules, and he takes it

grain sg n def med
acc n 3sg clt
gather 1pl pres P
and
acc n 3sg clt
load 1pl pres I
on
mule pl n
and
and
acc n 3sg clt
drive 3sg pres I

11 (a) [0:41]      home. Into the house area, [where] we pour it out [into containers] in the barn. Then –

at.home adv in
house sg f def med
and
in
barn sg m def
acc n 3sg clt
pour 1pl pres I after adv again adv

12 (a) [0:47]      potatoes – I started - I – because I’m accustomed to –

[...]
potatoes sg m def nom 1sg
acc m 3sg clt
[…]
nom 1sg because conj 1sg pres aux clt accustom sg f L.part P nom 1sg

13 (a) [0:50]      When we take potatoes out – we take them out and plant them in the spring,

potatoes sg m def
when inter.rel
comp
take.out 1pl pres I
and
acc m 3sg take.out 1pl pres I plant 1pl pres I
acc m 3sg clt
in.spring adv

14 (a) [0:54]      hoe them, dig them up, take them out [of the ground], stuff them in bags,

hoe 1pl pres I
acc m 3sg clt
dig.up 1pl pres I
acc m 3sg clt
take.out 1pl I
acc m 3sg clt
drive 1pl pres I in
bag pl m

15 (a) [0:59]      and put them back in the hole. During the winter

and
put 1pl pres P
acc m 3sg clt
again adv in
hole sg f def med winter sg n adj time sg n

16 (a) [1:02]      we wanted [to know] – I’d ask when is spri- [that is,] fall going to come,

nom 1pl want 1pl impf I call 1sg pres I when interr
fut
come 3pl pres P come 3sg pres P [...]
hes
hes
autumn sg f

17 (a) [1:07]      so girls can gather, the girls at spinning bees and the “heroes” (= boys) at work bees.

comp
acc refl clt
gather 3pl pres I maiden pl f def med maiden pl f def med
at
spinning.bee pl f def med hero pl m def dist
in
work.bee pl f

18 (a) [1:12]      [To be together with] the “heroes” at the work bees, to play music and sing.

hero pl m def dist
in
work.bee pl f
comp
play 1pl pres I
and
comp
sing 1pl pres I

19 (a) [1:17]      We girls would line up, girl to girl,

nom 1pl
acc refl clt
arrange 1pl pres I
[...]
hes
girl pl n def med maiden sg f
to
maiden sg f

20 (a) [1:21]      woman to woman, and “hero” to “hero”, and we would sing:

woman sg f
to
woman sg f
and
hero sg m
to
hero sg m
and
sing 1pl impf I

21 (a) [1:24]      “They’ve all lined up themselves in lines

in.a.row adv 3pl pres aux clt
acc refl clt
in.a.row adv arrange pl L.part P

22 (a) [1:26]      By the sea, the pasha’s guards

beside sea sg n of.pasha pl adj guard pl m

23 (a) [1:28]      Hero to hero, horse to - to horse

hero sg m
to
hero sg m def dist horse sg m
to
to
horse sg m def dist

24 (a) [1:32]      They agreed, they persuaded each other

discuss 3pl aor P
acc refl clt
persuade pl L.part P
acc refl clt

25 (a) [1:33]      Who should go to the cold water (= well)

who sg m interr
comp
go 3sg pres P
to
water sg f cold sg f adj

26 (a) [1:35]      It fell to - to Maruda – to Maruda’s mother

fall sg n L.part P
acc refl clt
to
to
Maruda sg f name
to
of.Maruda sg f adj mother sg f

27 (a) [1:40]      They asked her, Maruda’s mother

acc f 3sg ask 3sg pres I of.Maruda sg f adj mother sg f

28 (a) [1:43]      Where is she, your fair Maruda?

where interr
dat 2sg clt
3sg pres cop clt
lovely sg f adj Maruda sg f name

29 (a) [1:44]      The fair Maruda is ill, she took ill.”

lovely sg f adj Maruda sg f name
3sg pres cop clt
sick sg f adj take.ill sg f L.part P

30 (a) [1:48]      After that we would sing a harvest song, and I’ll tell you that one too

after this sg n med adj
and
sing 1pl pres I harvest sg f adj song sg f
and
acc f 3sg
comp
dat 2sg clt
acc f 3sg clt
say 1sg pres P

31 (a) [1:52]      [We sang] the harvest song in the evening, after five o’clock. In the evening,

harvest sg f adj song sg f evening sg n adj time sg n after five hour sg m def evening sg n adj time sg n

32 (a) [1:56]      [because] we are in the fields late

late adv
at
field sg def med 1pl pres cop clt

33 (VZh)       [Do you really say ‘kɤsno’ for “late”?]

34 (a) [1:57]      Yes, late

disc
late sg n adj time sg n

35 (VZh)       [Did you have any other word for “late”?]

36 (a) [1:59]      What? Yes, “gech”, for instance. [laughter]. Late.

excl late adv for.example adv late adv

37 (VZh)       [When was your house built?]

38 (a) [2:03]      My house is very old and it’s on the [main] road.

my sg f def prox adj house sg f
3sg pres cop clt
very adv old sg f adj
and
on
road sg m def dist
3sg pres cop clt

39 (a) [2:05]      My grandfather wasn’t capable of making it nice.

my sg m def adj grandfather sg m neg
3sg pres aux clt
be sg m L.part capable sg m adj
comp
3sg pres aux clt
make sg m L.part P nice sg f adj

40 (a) [2:08]      Now we’re waiting [to see what happens]. If they will restore it,

now adv wait 1pl pres I
if conj
fut
acc f 3sg clt
restore 3pl pres I

41 (a) [2:10]      they will do it. If not, –

fut
acc f 3sg clt
do 3pl pres I
if conj
not

42 (VZh)       [Your house is very nice.]

43 (a) [2:12]      [Yes,] it’s a nice house. My husband left me here.

nice sg f adj
dat refl clt
3sg pres cop clt
house sg f def prox
disc
now adv here adv
acc 1sg clt
3sg pres aux clt
leave sg m L.part P husband sg m def

44 (a) [2:15]      I was brought here (as a bride), I gave birth here, I fed and raised [my kids] here,

here adv
1sg pres cop clt
bring sg f P.part P here adv
1sg pres aux clt
bear sg f L.part I here adv
1sg pres aux clt
feed sg f L.part I nurture sg f L.part I

45 (a) [2:18]      Grandma spread out for me a mattress of ferns [laughter] she put down a fern mattress for me

grandmother f sg
dat 1sg clt
3sg pres aux clt
spread sg f L.part I mattress sg m
for
fern sg m fern sg m
dat 1sg clt
put sg f L.part P
from
mattress sg m

46 (a) [2:23]      and covered [me up]. We didn’t deal with doctors, we didn’t go to doctors.

wind sg f L.part I
neg
know 1pl pres I doctor pl m neg know 1pl pres I
to
doctor pl m
comp
go 1pl pres I

47 (a) [2:27]      We didn’t deal with midwives. I gave birth to all four children [here] in the house

midwife pl f
neg
know 1pl pres I all pl adj four child pl n
1sg pres aux clt
bear sg f L.part P in
house sg f def prox

48 (a) [2:32]      and I – I bore them myself, I fed and nourished them myself,

and
1sg pres aux clt
dat refl clt
1sg pres aux clt bear sg f L.part I nom 1sg
dat refl clt
1sg pres aux clt
feed sg f L.part I nurture sg f L.part I

49 (a) [2:36]      I unwound and wound them up (= changed their diapers), and I sang songs to them.

unwind sg f L.part I wind sg f L.part I
and
song pl f
dat 3pl clt
1sg pres aux clt
sing sg f L.part I
1 (VZh)       [Кога тръгвахте да работите на нивата?]

         [When did you set out to work in the fields?]


2 (a) [0:01]       bubàjku drùguš stàvaše i vìkaše dɤ ɤ dɤcà stàvajte pò rànu

         In the old days Dad would get up and shout to the ch- “Children, get up earlier!


3 (a) [0:05]       mɛ̀se̥činata izlɛ̀la nìvata e uzrɛ̀la trɛ̀va d ìdite da a žɔ̀nete

         The moon’s out, the [crops in the] field are ripe, you have to go out and reap them


4 (a) [0:08]       če že ukàpɤ nìj stàvahme rànu hòg’ahme pòčvahme bèz zakùska

         or they’ll fall off.” We’d get up early, we’d go, we’d start [work] without breakfast.


5 (a) [0:14]       màjka dunìsaše na ž’ètvata pròg’uma pr da kàža po rudòpski

         Mother brought [us], out at the harvest, “progyuma” (breakfast), to say it in Rhodope speech,


6 (a) [0:19]       pròg’uma i hòg’ehme i žɔ̀nehme zbìrahme snòpte na kùpčɤne

         “progyuma”. And we went and reaped, and gathered the sheaves up into piles.


7 (a) [0:24]       sèk’ne gi kàrahme na mùleta i gi kàrə nə hərmàna

         After that we loaded them on mules and he drives them to the threshing floor.


8 (a) [0:28]       i pràehmè gi kò̝šuve pòsle i pràim kupèn’ i pòsle vəršèm

         And we did them up in cruciforms, then we make a pile, and then we thresh.


9 (a) [0:33]       zbìrame žìttu nə kùp nə kùp i i vɛ̀jem i pejèm

         We gather the grain up into a pile. A pile. [Then] we winnow, and we sing.


10 (a) [0:38]       žìtutu gu zbɤrèm i gu tuvàrim na mùleta i i gu kàra

         We collect the grain and load it onto the mules, and he takes it


11 (a) [0:41]       vəfkɤ̀šti vəf kɔ̀štata i vəf xəmbàr’a gu sìpu̥vamɤ pòsle pàk

         home. Into the house area, [where] we pour it out [into containers] in the barn. Then –


12 (a) [0:47]       kar kratòha jɛ̀ gu za jɛ̀ òt səm svìknala jɛ̀

         potatoes – I started - I – because I’m accustomed to –


13 (a) [0:50]       kratòha gà da izvàdame i nèga izvàdamɤ sàdɤmè gu pròlete

         When we take potatoes out – we take them out and plant them in the spring,


14 (a) [0:54]       prašìm gu vəzrìvamè gu izvàdamè gu kàrame vəf čuvàli

         hoe them, dig them up, take them out [of the ground], stuff them in bags,


15 (a) [0:59]       i tùrim gu pàk vəf ròpata zìmnu vrɛ̀m’a

         and put them back in the hole. During the winter


16 (a) [1:02]       nìe ìskahme vìkam kogà ža dòjdat dòjde prol’ə ə ə pòdzima

         we wanted [to know] – I’d ask when is spri- [that is,] fall going to come,


17 (a) [1:07]       da sа zbìrat mòmɤte mòmɤte na pupr’èlkite junàcine pu zdɛ̀nki

         so girls can gather, the girls at spinning bees and the “heroes” (= boys) at work bees.


18 (a) [1:12]       junàcine pu zdɛ̀nki da svìrim i da pèjem

         [To be together with] the “heroes” at the work bees, to play music and sing.


19 (a) [1:17]       nìj sa narɛ̀dame mu m mumìčetata mumà du mumà

         We girls would line up, girl to girl,


20 (a) [1:21]       ženà du ženà i junàk du junàk i pejɛ̀hme

         woman to woman, and “hero” to “hero”, and we would sing:


21 (a) [1:24]       r’ɔ̀dom sà sa r’ɔ̀dom nar’adᶤìli

         “They’ve all lined up themselves in lines


22 (a) [1:26]       pukràj murè pàšuvi sehmène

         By the sea, the pasha’s guards


23 (a) [1:28]       junàk du junàkan kòn’ du du kòn’an

         Hero to hero, horse to - to horse


24 (a) [1:32]       zdùmaà sa ftìtilè sa

         They agreed, they persuaded each other


25 (a) [1:33]       kòj da ìde na vòda studèna

         Who should go to the cold water (= well)


26 (a) [1:35]       pàdnalò se na na marùda nə marùdina màjk’a

         It fell to - to Maruda – to Maruda’s mother


27 (a) [1:40]       nìja pìta marùdina màjk’ɑ

         They asked her, Maruda’s mother


28 (a) [1:43]       kadè ti i gìzdava marùda

         Where is she, your fair Maruda?


29 (a) [1:44]       gìzdava marùda e bòlna razbulèla

         The fair Maruda is ill, she took ill.”


30 (a) [1:48]       slet tuvà pak pɛ̀eme žatvàrska pɛ̀sn’a i nèja də ti jə kàza

         After that we would sing a harvest song, and I’ll tell you that one too


31 (a) [1:52]       žatvàrska pɛ̀sn’a vèč’ernu vrɛ̀m’a slèt pèt čɤsɤ̀ vèč’ernu vrɛ̀m’e

         [We sang] the harvest song in the evening, after five o’clock. In the evening,


32 (a) [1:56]       kɤ̀snu na nìvatɤ smɤ

         [because] we are in the fields late


33 (VZh)       [Така ли казвахте, късно?]

         [Do you really say ‘kɤsno’ for “late”?]


34 (a) [1:57]       a kɤ̀snu vrɛ̀me

         Yes, late


35 (VZh)       [Имахте ли друга дума?]

         [Did you have any other word for “late”?]


36 (a) [1:59]       xɤ̀ gèč naprìmer [laughter] gèč

         What? Yes, “gech”, for instance. [laughter]. Late.


37 (VZh)       [Кога е строена твоята къща?]

         [When was your house built?]


38 (a) [2:03]       mòjasa kɔ̀šta e mnògu stàra i na pɔ̀k’an e

         My house is very old and it’s on the [main] road.


39 (a) [2:05]       mòja dɛ̀du nè e bìl kadɔ̀ren da e napràvil hùbava

         My grandfather wasn’t capable of making it nice.


40 (a) [2:08]       s’à čɛ̀kame ako ža a restavrìrat

         Now we’re waiting [to see what happens]. If they will restore it,


41 (a) [2:10]       ža ja pràjat aku nè

         they will do it. If not, –


42 (VZh)       [Много ти е хубава къщтата!]

         [Your house is very nice.]


43 (a) [2:12]       hùbava si e kɔ̀štasa če zgà tùk me e ustàil mažɔ̀

         [Yes,] it’s a nice house. My husband left me here.


44 (a) [2:15]       tùa sam duvègena tùj sam ràždala tùj san hrànila kùtɤla

         I was brought here (as a bride), I gave birth here, I fed and raised [my kids] here,


45 (a) [2:18]       bàba mi e pustìlala g’ušèk’ za pàpr’ək’ pàpr’ək mi [laughter] t’urìlə ud g’ušèk’

         Grandma spread out for me a mattress of ferns [laughter] she put down a fern mattress for me


46 (a) [2:23]       zavìvala ne znàeme lèkarɤ nè znàeme na dòkturɤ da hòdɤm

         and covered [me up]. We didn’t deal with doctors, we didn’t go to doctors.


47 (a) [2:27]       akušèrki ne znàeme sìčki č’ètiri decà sam rudìla vəf kɔ̀štasa

         We didn’t deal with midwives. I gave birth to all four children [here] in the house


48 (a) [2:32]       i sɤm sì sɤm ràždala jɛ̀ si sam hrànɤla kùtɤla

         and I – I bore them myself, I fed and nourished them myself,


49 (a) [2:36]       razvìvala puvìvala i pɛ̀sni hmi san pɛ̀la

         I unwound and wound them up (= changed their diapers), and I sang songs to them.


1 (VZh)       [Кога тръгвахте да работите на нивата?]

2 (a) [0:01]       буба̀йку дру̀гуш ста̀ваше и вѝкаше дъ ъ дъца̀ ста̀вайте по̀ ра̀ну

3 (a) [0:05]       ме̂̀се̭чината изле̂̀ла нѝвата е узре̂̀ла тре̂̀ва д ѝдите да а жо̂̀нете

4 (a) [0:08]       че же ука̀пъ нѝй ста̀ваhме ра̀ну hо̀г’аhме по̀чваhме бѐз заку̀ска

5 (a) [0:14]       ма̀йка дунѝсаше на ж’ѐтвата про̀г’ума пр да ка̀жа по рудо̀пски

6 (a) [0:19]       про̀г’ума и hо̀г’еhме и жо̂̀неhме збѝраhме сно̀пте на ку̀пчъне

7 (a) [0:24]       сѐк’не ги ка̀раhме на му̀лета и ги ка̀рə нə həрма̀на

8 (a) [0:28]       и пра̀еhмѐ ги ко̇̀шуве по̀сле и пра̀им купѐн’ и по̀сле вәршѐм

9 (a) [0:33]       збѝраме жѝтту нә ку̀п нә ку̀п и и ве̂̀йем и пейѐм

10 (a) [0:38]       жѝтуту гу збърѐм и гу тува̀рим на му̀лета и и гу ка̀ра

11 (a) [0:41]       вәфкъ̀шти вәф ко̂̀штата и вәф хәмба̀р’а гу сѝпу̭вамъ по̀сле па̀к

12 (a) [0:47]       кар крато̀hа йе̂̀ гу за йе̂̀ о̀т сәм свѝкнала йе̂̀

13 (a) [0:50]       крато̀hа га̀ да изва̀даме и нѐга изва̀дамъ са̀дъмѐ гу про̀лете

14 (a) [0:54]       прашѝм гу вәзрѝвамѐ гу изва̀дамѐ гу ка̀раме вәф чува̀ли

15 (a) [0:59]       и ту̀рим гу па̀к вәф ро̀пата зѝмну вре̂̀м’а

16 (a) [1:02]       нѝе ѝскаhме вѝкам кога̀ жа до̀йдат до̀йде прол’ә ə ə по̀ѕима

17 (a) [1:07]       да са збѝрат мо̀мъте мо̀мъте на пупр’ѐлките йуна̀цине пу зде̂̀нки

18 (a) [1:12]       йуна̀цине пу зде̂̀нки да свѝрим и да пѐйем

19 (a) [1:17]       нѝй са наре̂̀даме му м мумѝчетата мума̀ ду мума̀

20 (a) [1:21]       жена̀ ду жена̀ и йуна̀к ду йуна̀к и пейе̂̀hме

21 (a) [1:24]       р’о̂̀дом са̀ са р’о̂̀дом нар’адᶤѝли

22 (a) [1:26]       пукра̀й мурѐ па̀шуви сеhмѐне

23 (a) [1:28]       йуна̀к ду йуна̀кан ко̀н’ ду ду ко̀н’ан

24 (a) [1:32]       зду̀маа̀ са фтѝтилѐ са

25 (a) [1:33]       ко̀й да ѝде на во̀да студѐна

26 (a) [1:35]       па̀днало̀ се на на мару̀да нə мару̀дина ма̀йк’а

27 (a) [1:40]       нѝйа пѝта мару̀дина ма̀йк’а̊

28 (a) [1:43]       кадѐ ти и гѝздава мару̀да

29 (a) [1:44]       гѝздава мару̀да е бо̀лна разбулѐла

30 (a) [1:48]       слет тува̀ пак пе̂̀еме жатва̀рска пе̂̀сн’а и нѐйа дə ти йə ка̀за

31 (a) [1:52]       жатва̀рска пе̂̀сн’а вѐч’ерну вре̂̀м’а слѐт пѐт чъсъ̀ вѐч’ерну вре̂̀м’е

32 (a) [1:56]       къ̀сну на нѝватъ смъ

33 (VZh)       [Така ли казвахте, късно?]

34 (a) [1:57]       а къ̀сну вре̂̀ме

35 (VZh)       [Имахте ли друга дума?]

36 (a) [1:59]       хъ̀ гѐч напрѝмер [смях] гѐч

37 (VZh)       [Кога е строена твоята къща?]

38 (a) [2:03]       мо̀йаса ко̂̀шта е мно̀гу ста̀ра и на по̂̀к’ан е

39 (a) [2:05]       мо̀йа де̂̀ду нѐ е бѝл кадо̂̀рен да е напра̀вил hу̀бава

40 (a) [2:08]       с’а̀ че̂̀каме ако жа а реставрѝрат

41 (a) [2:10]       жа йа пра̀йат аку нѐ

42 (VZh)       [Много ти е хубава къщтата!]

43 (a) [2:12]       hу̀бава си е ко̂̀штаса че зга̀ ту̀к ме е уста̀ил мажо̂̀

44 (a) [2:15]       ту̀а сам дувѐгена ту̀й сам ра̀ждала ту̀й сан hра̀нила ку̀тъла

45 (a) [2:18]       ба̀ба ми е пустѝлала г’ушѐк’ за па̀пр’əк’ па̀пр’əк ми [смях] т’урѝлə уд г’ушѐк’

46 (a) [2:23]       завѝвала не зна̀еме лѐкаръ нѐ зна̀еме на до̀ктуръ да hо̀дъм

47 (a) [2:27]       акушѐрки не зна̀еме сѝчки ч’ѐтири деца̀ сам рудѝла вәф ко̂̀штаса

48 (a) [2:32]       и съм сѝ съм ра̀ждала йе̂̀ си сам hра̀нъла ку̀тъла

49 (a) [2:36]       развѝвала пувѝвала и пе̂̀сни hми сан пе̂̀ла

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut