Christmas

Bansko

138 (RSh) kogà kòlete prasèto
When do you slaughter pigs?

139 (a) emi kade kòleda
Well, at Christmas time.

140 (RSh) ama predì ili sled kòleda
Well, [does that mean] before or after Christmas?

142 (a) tò se pràvi i segà ku ìma prɛ̀snu da si kùpiš
It's done now too. If you can buy it fresh –

143 (a) i sà se pràvi i sàmu s mèsu
Now they do it too. It's only with meat ...

145 (a) mòže da se pràvi
... that you can do [Christmas properly].

243 (RSh) kàži k'è praznùvaxte kòleda
Tell us how you used to celebrate Christmas.

244 (a) kòledà le
Christmas?

246 (a) emì sà jàko ne jà sa praznuvàli [laughter]
Well, now, people didn't celebrate it a whole lot [laughter] –

247 (a) tàa vlàs amà pà de praznuvàlo sè e
this government [you know]. But still, it was celebrated.

248 (RSh) praznuvàlo se e praznuvàlo
It was celebrated. [Yes,] it was celebrated.

249 (a) rabòtte sì se e rabotìlu ama pà si sè e praznuvàlu
You go to work; people went to work, but they still celebrated.

250 (a) emì napràvea na kùpea maž'ètu mèsu naprài se zgòtvi se
So people made – men bought meat, we'd make – we'd cook

251 (a) jaxnìjə ә sùpa kapamà na pɤ̀rvu mɛ̀stu e kapamà
casseroles, or soup, or stew. At the top of the list was stew.

253 (a) na kòleda i na velìgden sɛ̀gda s'a napràve kapamà
At Christmas and at Easter people always make the stew.

255 (a) kapamà kat gu napràime i i drùgo vèč'e jaxnìja sùpa i
When we make the stew [there’s] also other [things] – casserole, soup, and

256 (a) i mezètta ut kapamàta i vìnu i rɤč'ìja è takà
and appetizers alongside the stew. And wine, and brandy, and all that.

Huhla 5

13 (a) kòl'edə vilègdèn s'ètne p'ètruvd'èn' i buguròdicə
Christmas, Easter, then St. Peter’s day, and then the feast of the Holy Virgin.

Iskrica 3

41 (c) kòledə nə gerg’òvden tr’àvə də zəkòlim àgənce tuvà bèše zəkòn tugàvə
On Christmas and St. George’s Day we slaughter lambs, that was the rule then

Kovačevo 1

105 (b) kət k’i pràat ùgləvàtə k’i za vilìden’ za
after they conclude the pre-engagement [they wait for a holiday like] Easter or

106 (b) bužìk li k’e e
Christmas

175 (b) zə bužìk’ zə kòl’edə tùk igràət zə vilìgden’
For “Bozhik” [that is,] for Christmas, they dance here. For Easter,

Nasalevci 2

43 (BR) kàk praznùvate kòleda
How do you celebrate “koleda” (Christmas)?

45 (BR) kòleda ìmate li takɤ̀f pràznik
Koleda – do you have such a holiday?

46 (a) kolèda pa kolèda božìč
Koleda, yes Koleda. “Bozhich” (Christmas).

47 (BR) kolèda
Koleda.

49 (BR) božìč kolèda takà
Bozhich, Koleda, fine.

51 (BR) ka kakvò pràvite
What do you do?

52 (a) kvò li pràimo
What do we do?

54 (a) na božìč pràimo takà mužjète dṛvà sečù kodžà
For Christmas we do the following. The men cut a great deal of wood

55 (GK) ot kɤdè
Where from?

56 (a) ìdat na dṛvnìk nalì dokàraju se dṛvà mlògo
They go to the chopping block. They’ve brought in a lot of wood.

57 (GK) kəkvì
[From] which kind [of trees]?

58 (a) e pa dṛvà dlɤ̀ga è iz gorùtu gòre s volòve dokàraju
Well, wood! Long pieces, from the forest up there. They bring them in using oxen.

63 (a) i [laughter] i gi dokàraju tùka u dvòrɤt i na kòledu sečù dṛvà
And [laughter] and they bring [the wood] into the yard here and cut it up for Christmas.

71 (a) i sečù dṛ̀và nasečù pùno a ženète mèsu omèsu pogàču
They cut the wood – a lot of it. And the women do baking. They make “pogacha”,

72 (a) kolačè kolačèta omèsu za decà koledarì ìma pa doòdu
buns – they make little buns for the children. There are carolers, who come by –

76 (a) s kvasɤ̀c se omèsi kolačèta pa drùgo drùgo pogačè sa tùri
You put leavening into the buns, but for a small “pogacha” it’s different. You put –

77 (a) pàj pogàča pa u n’èga se tùri parà
again for the “pogacha” – in those, you put in pieces of money.

78 (GK) əmhəm parà
Uh huh. Money.

79 (a) dvàese stotìnk’i li su dèset li se tùru tàm
They put in [a coin] of twenty stotinki, or ten, or whatever.

80 (GK) dèset lèva
Ten levs.

81 (f) kòlko ìskaš
As much as you want.

86 (GK) tùri se parà
So you put in money –

87 (a) i se mèsi mèsi tùri se paràta i se mèsi mèsi
And you knead it. You put in money and knead it, knead it,

88 (a) umèsi se ùbavo i pòsle se pogàčata tùri da uzbùne
knead it up to be nice, and then put the “pogacha” aside to puff up.

89 (a) i ka uzbùne podìgne i se tùri ta se pečè
And when it puffs up, and rises, you put it in to bake.

91 (a) u crèpn’utu u crèpn’u dà i se ispečè pogàčata
In a baking dish. Yes, in a baking dish. And the “pogacha” bakes up.

92 (a) i nà i zel’ànik se omèsi kolačèta takà se omèsu
And you make banitsa with greens, and they make up little buns

93 (a) pa se takà prekṛ̀stu i takvàja dečìca
and they make the sign of the cross over them and then children –

94 (a) momčèta nè momìčeta ìdu
the boys, but not the girls, come –

96 (a) nàjutro dòjdu im se dadè po ednò kolačènce i onì pojù kolèdo kolèdo
they come in the morning. They’re given a bun each and they sing “Koledu, Koledu”.

100 (a) dà koledarì na momčètata tàmo momìčeta pa làzarica ka dòjde
Yes, koledari. That’s the boys. And the girls are “Lazar-singers”. When they come …

134 (a) tì vidè tàm sàmo tovà e màlko i natùra svè na n’èga
You saw one there, except it was small. So she puts everything on it.

135 (a) postèl’e se nàzeme slàma ozgòre se tùri čèrga
They spread straw on the floor, and put a rug on top of it [and everyone]

136 (a) i kòlko dùši su tè nasèdaju takà stàrci svèkɤr svekɤ̀rva
however many people there are sit there - elders, father-in-law, mother-in-law,

137 (a) momčè tìja onìja i nasèdaju i kojà e mesìl’ata mesì
son, and everyone – they sit there, and the one who’s the head kneader, she made

138 (a) natùra u krùgɤt i nesè i slòži na postèl’utu
[the breads] puts it all on the breadboard, carries it in, and lays it on the cloth

139 (a) i ùznu kandìlo kandìlo znàeš li ga kandìlo
And they take a “kandilo” (candle-dish). Kandilo – do you know what a kandilo is?

151 (a) ama zeml’àno e pa e napràeno takà ìma dṛ̀ščica
Well, it’s earthenware, and it’s made like – it’s got a handle,

152 (a) i tùra se žàr i tùra se tevn’àn
and you put in coals, and put in incense

153 (a) i kòj e čorbadžìja pòstar stàne i takà
And the one who’s the head of things, the oldest, stands up and –

155 (a) tùri malkò žàr
and puts a few coals –

156 (c) nàj stàrija čovèk
The oldest person.

158 (c) nàj stàrija čovèk u sèloto
The oldest person in the village.

159 (a) kvò kàžat tìja
What do they say?

163 (a) e nàj stàrijɤ de nàj stàrijɤ bòk’e
Well, yes, the oldest! The oldest one, [that’s] Bokye.

165 (a) i tùri takòva žàr i takà i onò ča takò e
And he puts the coals [into the candle dish] and it – like that –

166 (a) pa i onò izlèzne kato pùšak
and then smoke comes out,

168 (a) obikòli ga trì puti i ko pòp pročetì
and he takes it around three times like the priest when he chants

170 (a) kvò pročetì tàm i stàva vèče i rèže
what he chants. Then he stops and makes the cut.

171 (GK) režè kakvò
What does he cut?

172 (a) rèže kolàčɤt
He cuts the bun (the Christmas bread).

174 (a) odrèže ga
He cuts it

176 (a) i sčùpi od n’èga ta tùri na tṛ tàm
and breaks a piece off and puts it on the – there

178 (a) na postèl’k’utu pòsle pogàčutu pàj takà prerèže
on the cloth spread out, then he cuts the Christmas bread again

179 (a) i parèto tràžimo
and we all look for money [in it].

181 (a) ali se slòži parè tàm i se tràži parèto lèbɤt se načùpi
They’d put money there, right? So you search for money and break the bread

182 (a) načùpi kòj ga nàjde bogàt stàva razbrà li
You break the bread and whoever finds [the money] will be rich. Get it?

Skrŭt 3

4 (GK) e pa za pràznici mòže da mi kažùvaš
Well, you can tell me about holidays,

5 (GK) kàk ste vasìl’ovden jordànovden
[about] how you [celebrated] St. Basil’s day, [or] St. Iordan’s day …

6 (f) emi kato segɤ̀
Well, like now!

7 (GK) božìk
… [or] Christmas …

10 (f) i tugàj kato segà božìk bɤ̀dni.vèčer si pràim
Back then was like now. [For] Christmas, we make – on Christmas Eve we –

11 (f) sutrintà kòj kolè prasèto kòj na prɤ̀vio dèn’
In the morning someone slaughters a pig, some on the first day,

12 (f) kòj na ftòrio dèn’ postà si pòstat togàj pòstejme
some on the second day. And they do the fast – back then we fasted

13 (f) càla pòs mrɤ̀sno ne edèjme na božìk k’i se omrɤ̀sim
the entire fast period: we didn’t eat any fat. On Christmas we’ll break the fast.

14 (f) k’i čèkame da dòim ot crɤ̀kva i što ìma fkàštə
We’ll wait till we get back from church, and then [with] whatever’s in the house,

15 (f) k’e napràime jàdene mrɤ̀sno nèšto i k’e àjde prasèto k’e se zakòli
we’ll make a dish with fat in it. Then it’s time to slaughter a pig.

26 (f) nì vilìgden’ se znàe kogà e nì bužìk kòj kogà nàe
People don’t even know when Easter is, or Christmas. Whenever anyone finds [something],

39 (f) pòstim na boži na vilìgden’ jà na božìk ìnače nèma
And we fast, at Chr-, at Easter– no, at Christmas. And otherwise nothing.

62 (f) pòkladi zapòstuvame za bož za božìk tòe dèn’ ùslet saà se vèk’e
Shrovetide – we start the fast for Chr- for Christmas. From that day on one’s already

63 (f) dnèska zapòstuva se za božìk kòlko vrème sa pòsti
started to fast for Christmas [for] how [ever] much time the fast is.

66 (f) i k’i zapòstim na božìk togàj gi fàtim za vilìgden’
And we’ll start the fast. At Christmas we start it then. And at Easter

Vasiljovo 1

39 (a) najad’è̝m sa stànat ta si ìdat è pa koto dòdeše kòl’eda
We eat our fill, [then] they get up and go home. And when Christmas came,

40 (a) m’èsvame pa krəvàje m’èsvat krəvàj l’àp t’àsto zamèsile
we make “kravay” (ring-shaped buns). They kneaded bread dough

41 (a) m’èsim krəvài i go nòsat na baštàta i na màjkata
and we make “kravay” and they take it to [their] mothers and fathers.

42 (a) kòjto vèke kakvòto dadè̝ màjka mi baštà mi
Whatever anyone [makes] they give to [their] mother and father.

43 (a) še im dadà sas krəvài na màjkatə i na baštàtə
They give it along with the “kravay”, to their mother and their father.

Vladimirovo 2

29 (a) dèk sme go klàle na na kòleda
that we[’d have] slaughtered at – at Christmastime.

Pages

CSVWord Document
Subscribe to Christmas

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut