Skrŭt 3

1 (f) [0:00]      There’s nothing else. What can I tell you? That’s it.

other sg n adj exist pres neg what interr
comp
dat 2sg clt
say 1sg pres I this sg n adj 3sg pres cop clt

2 (GK)       Oh, there are things you can tell me, but –

disc exist pres what interr
comp
dat 1sg clt
say 2sg pres I
but

3 (f) [0:04]      Well, what should I tell you?

disc
what interr
comp
dat 2sg clt
say 1sg pres I

4 (GK)       Well, you can tell me about holidays,

disc
disc
for
holiday m pl can pres imprs
comp
dat 1sg clt
say 2sg pres I

5 (GK)       [about] how you [celebrated] St. Basil’s day, [or] St. Iordan’s day …

how interr 2pl pres aux clt St.Basil's.day sg m Epiphany sg m

6 (f) [0:09]      Well, like now!

disc
like now adv

7 (GK)       … [or] Christmas …

Christmas sg m

8 (f) [0:11]      For Christmas …

Christmas sg m

9 (GK)       ... and –

and

10 (f) [0:12]      Back then was like now. [For] Christmas, we make – on Christmas Eve we –

and
then adv like now adv Christmas sg m Christmas.Eve sg m
dat refl clt
make 1pl pres I

11 (f) [0:17]      In the morning someone slaughters a pig, some on the first day,

morning sg f def who sg m interr slaughter 3sg pres I pig sg n def who sg m interr
on
first sg m def adj day sg m

12 (f) [0:20]      some on the second day. And they do the fast – back then we fasted

who sg m interr
on
second sg m def adj day sg m fast sg f def
dat refl clt
fast 3pl pres I then adv fast 1pl impf I

13 (f) [0:24]      the entire fast period: we didn’t eat any fat. On Christmas we’ll break the fast.

whole sg f adj fast sg f non.lenten sg n adj
neg
eat 1pl impf I
on
Christmas sg m fut
acc refl clt
break.fast 1pl pres P

14 (f) [0:31]      We’ll wait till we get back from church, and then [with] whatever’s in the house,

fut wait 1pl pres I
comp
come 1pl pres P
from
church sg f
and
what rel exist pres at.home adv

15 (f) [0:36]      we’ll make a dish with fat in it. Then it’s time to slaughter a pig.

fut make 1pl pres P food sg n non.lenten sg n adj something sg n
and
fut hort pig sg n def fut
acc refl clt
slaughter 3sg pres P

16 (f) [0:39]      And then we’ll break the fast. Before that [you eat] whatever there is, beans and such –

and
then adv fut
acc refl clt
break.fast 1pl pres P
to
then adv what rel pres exist beans sg m such pl adj thing pl f

17 (f) [0:44]      that’s what you eat. No eating whatever, [as they do] now. We fast for Easter.

this sg n adj
acc refl clt
eat 3sg pres I break.fast vbl.n I exist impf neg like now adv
[...]
for
Easter sg m fut fast 1pl pres P

18 (f) [0:49]      We would keep the entire fast. On Easter [Sunday] when we come back from church,

whole sg f adj fast sg f fast 1pl impf I Easter sg m
when conj
fut come 3sg pres P
and
from
church sg f

19 (f) [0:54]      mother will give each of us an egg.

and
fut
dat 1pl clt
give 3sg pres P mother f sg
dat 1pl clt
by
one sg n adj egg sg n

20 (f) [0:56]      We’ll go to church, and look [forward] to leaving church

fut go 1pl pres P
to
church sg f look 1pl pres I
comp
go.out 1pl pres P
from
church sg f def

21 (f) [0:59]      so we can crack it, and eat it. [Then] we come home,

and
comp
acc n 3sg clt
crack 1pl pres P
comp
eat 1pl pres P
and
fut come 1pl pres P home adv

22 (f) [1:03]      [and] mother will fry us a pan of eggs [laughter] – and what’s left [of]

mother f sg fut
dat 1pl clt
fry 3sg pres P one sg m adj pan sg m egg pl n what rel
3sg pres aux clt
remain sg n L.part P

23 (f) [1:07]      pork meat chunks. We’ll have dinner, and “Let’s go to the Easter [celebration].”

chunk pl f pork pl adj
fut
dine 1pl pres I
and
hort
to
Easter sg m def

24 (f) [1:13]      [There’s] dancing and a party; they do this on the first day, the second day, the third –

round.dance sg n party sg m make 3pl pres I first sg m def adj day sg m second sg m def adj day sg m third sg m def adj

25 (f) [1:19]      everybody came out. But now they don’t do such things [any more].

all
dat refl clt
exit 1pl aor I
to
but
now adv pres neg exist such pl adj thing pl f

26 (f) [1:22]      People don’t even know when Easter is, or Christmas. Whenever anyone finds [something],

neither Easter sg m
acc refl clt
know 3sg pres I when interr
3sg pres cop clt
neither Christmas sg m who sg m interr when inter.rel find 3sg pres P

27 (f) [1:28]      he eats it right then – meat and eggs and everything. But back then it was –

then adv eat 3sg pres I
and
chunk pl f
and
egg pl n
and
everything sg n then adv 3sg impf cop

28 (f) [1:32]      The fast of the Holy Virgin is coming, and then St. Peter’s – we did the entire fast.

Holy.Virgin's sg f adj fast sg f fut come 3sg pres P and thus adv St.Peter's sg f def adj fast sg f whole sg f adj fast sg f fast 1pl impf I

29 (f) [1:37]      The entire fast. For St. Peter’s day, we’ll fry curds or whatever there is, and then

whole sg f adj fast sg f
on
St.Peter's.day sg m fut fry 1pl pres P curd sg f something sg n what rel pres exist then adv

30 (f) [1:44]      we’ll break the fast [after] the entire St. Peter’s fast. Then comes the Holy Virgin fast,

fut
acc refl clt
break.fast 1pl pres P whole sg f def adj St.Peter's sg f def adj
fast sg f
Holy.Virgin's sg f def adj fut come 3sg pres P

31 (f) [1:47]      and the same again. [But] what now? Now we don’t know anything.

and
thus adv now adv what interr now adv
neg
know 1pl pres I nothing sg n

32 (f) [1:50]      Anything goes. People [eat] whatever they find [whenever they want].

in.order adv
3sg pres cop clt
everything sg n who sg m interr when inter.rel find 3sg pres P

33 (GK)       The young people don’t know. [But] you [all] can keep [the fasts].

young pl def adj
neg
know 3pl pres I nom 2pl can pres imprs
comp
keep 2pl pres I

34 (f) [1:56]      Some people still keep [the fasts], but rarely. If you keep one, another won’t keep it,

some pl adj still adv keep 3pl pres I somewhere adv
but
rarely adv nom 2sg
if conj
keep 2sg pres I other sg m def adj
neg
keep 3sg pres I

35 (f) [2:01]      and so on. But back then [it was a] family [affair]. All fasts kept, [by] the entire family.

and
thus adv
but
then adv family adv everything sg n
acc refl clt
fast 3sg pres I entire sg n def adj family sg n

36 (f) [2:06]      Then on Shrovetide we have supper [together] – banitsa, meat was prepared,

then adv
on
Shrovetide pl.t sup 1pl pres I banitsa pl f meat sg n
acc refl clt
3sg pres aux clt
cook sg n L.part P

37 (f) [2:12]      all that was left of whatever [meat], whether it was of the pig

rel acc refl clt
3sg pres cop clt
what rel remain 3sg pres P
to
pig sg n def
interr clt
3sg pres cop clt

38 (f) [2:15]      or the chicken. Then we wash the pans, with ash – there was no detergent powder then.

to
hen pl f
interr clt
3sg pres cop clt
wash 1pl pres P dish pl f def then adv exist impf neg powder sg m
with
ash sg f

39 (f) [2:20]      And we fast, at Chr-, at Easter– no, at Christmas. And otherwise nothing.

fast 1pl pres I
on
[...]
on
Easter sg m disc
on
Christmas sg m otherwise adv pres neg exist

40 (f) [2:27]      [Just] beans, “papuda”, dried plums. No sugar. Pickled or not, crumble [it] and eat!

beans sg m mung.beans sg f dry pl P.part I plum pl f sugar sg f pres neg exist sour pl adj
not
sour pl adj crumble sg imv I eat sg imv I

41 (g) [2:33]      Do you know what “papuda” (mung beans) is?

mung.beans sg f know 2sg pres I
interr clt
what sg n interr
3sg pres cop clt

42 (GK)       No,

no

43 (f) [2:36]      Ah.

bkch

44 (GK)       what is that, “papuda”?

what interr
3sg pres cop clt
this sg n adj mung.beans sg f

45 (g) [2:37]      Granny, go get some for him so he can cook one of -

grandmother voc sg f hort
get sg imv P
dat m 3sg clt
give sg imv P
dat m 3sg clt
comp
dat refl clt
cook 3sg pres P one sg n adj
from

46 (f) [2:39]      There isn’t [any] here, I don’t have [any].

pres neg exist here adv nom 1sg not.have 1sg pres I

47 (g) [2:40]      You don’t?

not.have 2sg pres I
interr clt

48 (GK)       Is it perhaps “oshaf” (dried fruit)?

comp
neg
3sg pres cop clt
dried.fruit sg m this sg n adj

49 (f) [2:41]      I – [well, you] see –

nom 1sg see sg imv P

50 (g) [2:42]      It’s rather like lentils –

this sg n adj
3sg pres cop clt
like lentil sg f def however adv

51 (GK)       Ah, ah.

bkch
bkch

52 (f) [2:44]      Well, it’s what people look for in the cities. They buy these mung beans …

hes
[...]
[...]
rel
acc n 3sg clt
search 3pl pres I
by
city pl n def buy 3pl pres I
acc n 3sg clt
mung.beans sg f

53 (g) [2:48]      Mung beans with leeks – [that] is very nice.

mung.beans sg f
with
leek sg m very adv
3sg pres cop clt
nice sg m adj

54 (f) [2:49]      … a lot.

much adv

55 (GK)       Ah, is it something like white beans?

disc
this sg n adj like like white sg m adj beans sg m something sg n
interr clt

56 (g) [2:52]      You’ve never eaten [any]?

neg
2sg pres aux clt
interr clt
eat sg m L.part I
nom 2sg

57 (GK)       No. No, no, I’ve never even heard the word.

no
no
no
even adv
and
word sg f def
neg
1sg pres aux clt hear sg m L.part I

58 (f) [2:55]      Oh! [laughter] “papuda”

excl
mung.beans sg f

59 (g) [2:57]      You find it here in Macedonia, more or less just around here.

this sg n adj
acc n 3sg clt
pres exist here adv
in
Macedonia sg f place only adv here adv more.or.less adv

60 (f) [3:00]      These people have planted it, higher up near those – near Latinkevo, and –

here adv have 3pl pres I plant sg m P.part I
this pl adj
above adv toward this pl adj toward Latinkevo sg n place and

61 (GK)       Aha. So – Shrovetide. What is Shrovetide?

disc
disc
Shrovetide pl.t def what sg n interr
3sg pres cop clt
Shrovetide pl.t

62 (f) [3:07]      Shrovetide – we start the fast for Chr- for Christmas. From that day on one’s already

Shrovetide pl.t fast 1pl pres I
for
[...]
for
Christmas sg m this sg m adj day sg m after adv now adv
acc refl clt
already adv

63 (f) [3:13]      started to fast for Christmas [for] how [ever] much time the fast is.

today adv fast 3sg pres I
acc refl clt
for
Christmas sg m how.much interr time sg n
acc refl clt
fast 3sg pres I

64 (f) [3:17]      That night we make banitsa, we fry up [meat] – people slaughter a rooster

this sg f adj evening sg f fut make 1pl pres P banitsa sg f fry 1pl pres P rooster sg m
interr clt
fut slaughter 3pl pres P

65 (f) [3:22]      or something so as to have meat, so as to start the fast, the Shrovetide observance.

something sg n
comp
pres exist meat sg n
comp
acc refl clt
fast 3sg pres I Shrovetide pl.t

66 (f) [3:25]      And we’ll start the fast. At Christmas we start it then. And at Easter

and
fut fast 1pl pres P
at
Christmas sg m then adv
acc 3pl clt
catch 1pl pres P
for
Easter sg m

67 (f) [3:31]      there’s Shrovetide again, and we start the fast. One week we have “white cheese fast”

again adv Shrovetide pl.t
by
fast 1pl pres I one f sg adj week sg f fast 1pl pres I
from
cheese sg n def

68 (f) [3:37]      – we eat white cheese, without any meat. We call that “cheese week”.

this sg n adj
from
hes
cheese sg n eat 1pl pres I without chunk pl f cheese sg f adj week sg f
acc n 3sg clt
call 1pl pres I

69 (f) [3:43]      The next week – the next one already, we begin to fast, abstaining from everything,

other sg f def adj week sg f other sg f def adj already adv fast 3sg pres I
acc refl clt
from
everything sg n

70 (f) [3:47]      and on Easter – Fry up those eggs! Eat then! [laughter]

and
at
Easter sg m fry sg imv I egg pl n eat sg imv I then adv

71 (f) [3:53]      Given that there were [any] eggs, [that is].

since conj
3sg pres aux clt
L.part exist egg pl n

72 (f) [3:57]      That’s how it was.

[...]
[...]
such sg n adj 3sg impf cop

73 (GK)       And the mummers? When did they do [that]?

and
mummer pl m when interr
acc refl clt
do 3pl impf I

74 (f) [4:00]      The mummers – at “suruva” (New Year’s).

mummer pl m
on
new.year sg f

75 (GK)       Ah, at “suruva”.

disc
at
new.year sg f

76 (f) [4:03]      The children go out, and they’ll make these long clubs

child pl n def go 3pl pres I
hes
fut make 3pl pres P such pl adj club pl f long pl adj

77 (f) [4:07]      – they made them with this big ring on top. And they’ll come and sing

in.front adv
with
disc ring pl n make 3pl impf I
and
fut come 3pl pres P fut sing 3pl pres I

78 (f) [4:10]      and dance, and you’ll throw them some embers, a burnt log [from] the fire, and

fut dance 3pl pres I fut
dat m 3sg clt
throw 2sg pres P one pl adj ember pl m one sg f adj firebrand sg f fire sg m
and

79 (f) [4:14]      they’ll shuck and grate a small ear of corn and such

comp
such disc
one sg f adj
small sg f adj corn sg f fut shuck 3pl pres I fut do 3pl pres I

80 (f) [4:18]      and you’ll give them whatever you have, and they’ll get up and leave;

what rel pres exist fut
acc n 3sg clt
gift 2sg pres I fut stand 3sg pres P
fut
dat refl clt
leave 3sg pres P

81 (f) [4:22]      another group will come after them. And in the morning the mummers dress up

by
acc 3pl other sg f adj group sg f come 3pl pres P
and
in
morning sg f def mummer pl m make 3pl pres I
acc refl clt

82 (f) [4:26]      in all sorts of ways, and dance, and beg. [But] now they don’t beg, to tell you the truth.

and
all.kinds pl adj thus disc dance 3pl pres I beg 3pl pres I now adv
neg
beg 3pl pres I
comp
dat 2sg clt
acc n 3sg clt
say 1sg pres P

83 (GK)       Well, [I’m not asking] about begging. But don’t the mummers do something here?

disc
disc
for
beg vbl.n I not
but
mummer pl m
neg
become 3pl pres I
interr clt
here adv

84 (f) [4:33]      They do! The mummers here on the square, they’ll dance and make merry,

make 3pl pres I mummer pl m
but
there adv
on
square sg m def fut dance 3pl pres I fut make.merry 3pl pres I

85 (f) [4:38]      and then they’ll go down the road to another square and – Let’s go!

on
road sg m def fut go 3pl pres I other sg m def adj square sg m def
and
hort

86 (GK)       In the old days who could become a mummer?

and
one sg n adj time sg n who pl interr become 3pl impf I mummer pl m

87 (f) [4:43]      The youth! Young people, and old too were mummers, with bells, with skins –

youth pl m def youth pl m
and
old pl adj
acc refl clt
make 3pl impf I
with
mummer pl m def
with
bell pl m
with
skin pl f

88 (GK)       Children too, or not? Only youths?

and
child pl n def
or
not only adv youth pl m

89 (f) [4:49]      The children went out on the New Year’s “surva”. The little ones didn’t,

and
child pl n def go 3pl impf I
by
new.year sg f
neg
acc refl clt
make 3pl impf I little pl adj

90 (f) [4:55]      but now they do as well.

now adv
acc refl clt
do 3pl pres I
disc
such pl adj

91 (GK)       Aha.

bkch

92 (f) [4:58]      The little ones. But back then only the older ones.

small pl adj
but
then adv only adv old def pl adj
acc refl clt

93 (GK) [4:58]      The bigger ones …

more
big pl adj

94 (f) [5:01]      Only [them].

only adv

95 (GK)       … those ones.

such pl adj

96 (f) [5:02]      Aha, the more grown-up ones.

disc
more
adult pl adj

97 (GK)       The more grown up ones [did] that.

more adult pl adj
acc refl clt
do.such 3sg pres I

98 (f) [5:05]      That’s it. That’s what I know. I don’t know any more.

this sg n adj
3sg pres cop clt
this sg n adj know 1sg pres I other sg n adj
neg
know 1sg pres I
1 (f) [0:00]       drùgo nèma štò a ti kažùvam tovà e

         There’s nothing else. What can I tell you? That’s it.


2 (GK)       pa ìma štò da mi kažùvaš ama

         Oh, there are things you can tell me, but –


3 (f) [0:04]       e štò a ti kažùvam

         Well, what should I tell you?


4 (GK)       e pa za pràznici mòže da mi kažùvaš

         Well, you can tell me about holidays,


5 (GK)       kàk ste vasìl’ovden jordànovden

         [about] how you [celebrated] St. Basil’s day, [or] St. Iordan’s day …


6 (f) [0:09]       emi kato segɤ̀

         Well, like now!


7 (GK)       božìk

         … [or] Christmas …


8 (f) [0:11]       božìk

         For Christmas …


9 (GK)       pa

         ... and –


10 (f) [0:12]       i tugàj kato segà božìk bɤ̀dni.vèčer si pràim

         Back then was like now. [For] Christmas, we make – on Christmas Eve we –


11 (f) [0:17]       sutrintà kòj kolè prasèto kòj na prɤ̀vio dèn’

         In the morning someone slaughters a pig, some on the first day,


12 (f) [0:20]       kòj na ftòrio dèn’ postà si pòstat togàj pòstejme

         some on the second day. And they do the fast – back then we fasted


13 (f) [0:24]       càla pòs mrɤ̀sno ne edèjme na božìk k’i se omrɤ̀sim

         the entire fast period: we didn’t eat any fat. On Christmas we’ll break the fast.


14 (f) [0:31]       k’i čèkame da dòim ot crɤ̀kva i što ìma fkàštə

         We’ll wait till we get back from church, and then [with] whatever’s in the house,


15 (f) [0:36]       k’e napràime jàdene mrɤ̀sno nèšto i k’e àjde prasèto k’e se zakòli

         we’ll make a dish with fat in it. Then it’s time to slaughter a pig.


16 (f) [0:39]       i togàj k’i se omrɤ̀sim du togàj što ìma bòp takvìa rabòti

         And then we’ll break the fast. Before that [you eat] whatever there is, beans and such –


17 (f) [0:44]       tovà se edè mrɤ̀sene nèmaše kat saà vi za vilìgden k’i zapòstim

         that’s what you eat. No eating whatever, [as they do] now. We fast for Easter.


18 (f) [0:49]       càla pòs pòstexme vilìgden’ kat k’i dòi i ot cɤ̀rkva

         We would keep the entire fast. On Easter [Sunday] when we come back from church,


19 (f) [0:54]       i k’i ni dài màjka ni po ednò ejcè

         mother will give each of us an egg.


20 (f) [0:56]       k’i ìem na cɤ̀rkva gl’àame da izl’èzem ot cɤ̀rkvata

         We’ll go to church, and look [forward] to leaving church


21 (f) [0:59]       i da go skàpim da àpnim i k’e dòim dòma

         so we can crack it, and eat it. [Then] we come home,


22 (f) [1:03]       màjka k’e ni ispɤ̀rži ìjn’ tigàjn’ jàjca [laughter] štò e ostanàlo

         [and] mother will fry us a pan of eggs [laughter] – and what’s left [of]


23 (f) [1:07]       mrɤ̀fki svìncki k’e rùčame i xàjde na vilìgdeno

         pork meat chunks. We’ll have dinner, and “Let’s go to the Easter [celebration].”


24 (f) [1:13]       òro džumbìš pràat prɤ̀vio dèn’ ftòrio dèn’ trètio

         [There’s] dancing and a party; they do this on the first day, the second day, the third –


25 (f) [1:19]       sè si izlèvaa na a segà nèma takìva rabòti

         everybody came out. But now they don’t do such things [any more].


26 (f) [1:22]       nì vilìgden’ se znàe kogà e nì bužìk kòj kogà nàe

         People don’t even know when Easter is, or Christmas. Whenever anyone finds [something],


27 (f) [1:28]       togàa edè i mrɤ̀fki i jàjca i sìčko togàj biše

         he eats it right then – meat and eggs and everything. But back then it was –


28 (f) [1:32]       buguròičina pòs k’e dòe pà takà petròvata pòs càla pòs pòstejme

         The fast of the Holy Virgin is coming, and then St. Peter’s – we did the entire fast.


29 (f) [1:37]       càla pòs na petròvden’ k’i sprɤ̀žim ùrda nèšto štu ìma togàj

         The entire fast. For St. Peter’s day, we’ll fry curds or whatever there is, and then


30 (f) [1:44]       k’e se umrɤ̀sim càlata petròvata pos bogoròičnata k’i dòi

         we’ll break the fast [after] the entire St. Peter’s fast. Then comes the Holy Virgin fast,


31 (f) [1:47]       pà takà sàa štò sàa ni znàim nìšto

         and the same again. [But] what now? Now we don’t know anything.


32 (f) [1:50]       narèt je sìčko kòj kogà nàe

         Anything goes. People [eat] whatever they find [whenever they want].


33 (GK)       mlàdite ne znàjat vìe mòže da pàzite

         The young people don’t know. [But] you [all] can keep [the fasts].


34 (f) [1:56]       nèkoj òšte pàzet nèkade ama rètko tì ako pàziš drùgio ne pàzi

         Some people still keep [the fasts], but rarely. If you keep one, another won’t keep it,


35 (f) [2:01]       i takà a togàj semèjno sìčko se pòsti sìčkoto semèjstvo

         and so on. But back then [it was a] family [affair]. All fasts kept, [by] the entire family.


36 (f) [2:06]       togàva na pòkladi večèrame bànici mèso se e zgotvìlo

         Then on Shrovetide we have supper [together] – banitsa, meat was prepared,


37 (f) [2:12]       što sè e štò ostàne na prasèto li e

         all that was left of whatever [meat], whether it was of the pig


38 (f) [2:15]       na kokòški li e izmìem panìci̥te togàj nèmaše pràx s pèpel

         or the chicken. Then we wash the pans, with ash – there was no detergent powder then.


39 (f) [2:20]       pòstim na boži na vilìgden’ jà na božìk ìnače nèma

         And we fast, at Chr-, at Easter– no, at Christmas. And otherwise nothing.


40 (f) [2:27]       bòp papùda sùšini slìvi zàxar nèma kìseli ne kìseli dròbi jàdi

         [Just] beans, “papuda”, dried plums. No sugar. Pickled or not, crumble [it] and eat!


41 (g) [2:33]       papùda znàiš li kakvò e

         Do you know what “papuda” (mung beans) is?


42 (GK)       ne

         No,


43 (f) [2:36]       əh

         Ah.


44 (GK)       stò e tvà papùda

         what is that, “papuda”?


45 (g) [2:37]       babo jà ìskaraj mu dàj mu da si svàri ednò ot

         Granny, go get some for him so he can cook one of -


46 (f) [2:39]       nèma tùka jàs nèam

         There isn’t [any] here, I don’t have [any].


47 (g) [2:40]       nèmaš li

         You don’t?


48 (GK)       da nè e ošàf tovà

         Is it perhaps “oshaf” (dried fruit)?


49 (f) [2:41]       às vìš

         I – [well, you] see –


50 (g) [2:42]       tvà e kato lèštata obàče

         It’s rather like lentils –


51 (GK)       ə ə

         Ah, ah.


52 (f) [2:44]       əm mòr o dèt gu tèrat po gradištàta kupùvat gu papùda

         Well, it’s what people look for in the cities. They buy these mung beans …


53 (g) [2:48]       papùda s pràs mnògo e ùbaf

         Mung beans with leeks – [that] is very nice.


54 (f) [2:49]       nògu

         … a lot.


55 (GK)       a tvà kato kato b’àl bòp nèšto li

         Ah, is it something like white beans?


56 (g) [2:52]       ne sì li jàl tì

         You’ve never eaten [any]?


57 (GK)       nè nè ne dàže i dùmata ne sɤ̀m čùval

         No. No, no, I’ve never even heard the word.


58 (f) [2:55]       ò [laughter] papùda

         Oh! [laughter] “papuda”


59 (g) [2:57]       tvà gu ìma tùka f makedònija sàmo tùka gòre.dòlu

         You find it here in Macedonia, more or less just around here.


60 (f) [3:00]       tùka ìmat sèjan tie nagòre kəm tìa kəm latìnkevo tà

         These people have planted it, higher up near those – near Latinkevo, and –


61 (GK)       əxə a pòkladito kakvò e pòkladi

         Aha. So – Shrovetide. What is Shrovetide?


62 (f) [3:07]       pòkladi zapòstuvame za bož za božìk tòe dèn’ ùslet saà se vèk’e

         Shrovetide – we start the fast for Chr- for Christmas. From that day on one’s already


63 (f) [3:13]       dnèska zapòstuva se za božìk kòlko vrème sa pòsti

         started to fast for Christmas [for] how [ever] much time the fast is.


64 (f) [3:17]       tàa vèčer k’e napràim bànica isprɤ̀žim petèl li k’e zakòl’at

         That night we make banitsa, we fry up [meat] – people slaughter a rooster


65 (f) [3:22]       nèšto da ìma mèso da se zapòstuva pòkladi

         or something so as to have meat, so as to start the fast, the Shrovetide observance.


66 (f) [3:25]       i k’i zapòstim na božìk togàj gi fàtim za vilìgden’

         And we’ll start the fast. At Christmas we start it then. And at Easter


67 (f) [3:31]       pà pòkladi po zapòstuvame ednà nedèl’a pòstim ut sìrenetu̥

         there’s Shrovetide again, and we start the fast. One week we have “white cheese fast”


68 (f) [3:37]       tovà ut ə sìrene jadèm bèz mrɤ̀fki sìrna nedèl’a go vìkame

         – we eat white cheese, without any meat. We call that “cheese week”.


69 (f) [3:43]       drùgata nedèl’a drùgata vìki zapòstuvà se ut sìčku

         The next week – the next one already, we begin to fast, abstaining from everything,


70 (f) [3:47]       i na vilìgden’ prɤ̀ži jàjca jàdi togàj [laughter]

         and on Easter – Fry up those eggs! Eat then! [laughter]


71 (f) [3:53]       štòm e imàlo jàjca

         Given that there were [any] eggs, [that is].


72 (f) [3:57]       tək tək təkvo beše̥

         That’s how it was.


73 (GK)       a stančinàri kogà se pràvexa

         And the mummers? When did they do [that]?


74 (f) [4:00]       stančinàre na sùruva

         The mummers – at “suruva” (New Year’s).


75 (GK)       à na sùruva

         Ah, at “suruva”.


76 (f) [4:03]       decàta òdat ə k’i napràat takvì tojàgi dɤ̀lgi

         The children go out, and they’ll make these long clubs


77 (f) [4:07]       utprèt s takòvo pɤ̀čišta pràea i k’i dòjdat k’i pèat

         – they made them with this big ring on top. And they’ll come and sing


78 (f) [4:10]       k’i igràat k’i mu fɤ̀rliš inì vàgle ena glamn’à ògin’ i

         and dance, and you’ll throw them some embers, a burnt log [from] the fire, and


79 (f) [4:14]       da takòva ina màl’ka misìrka k’i kɤ̀cat k’i čìnat

         they’ll shuck and grate a small ear of corn and such


80 (f) [4:18]       štu ìma k’i gu daròvaš k’i stàni̥ k si izlèze

         and you’ll give them whatever you have, and they’ll get up and leave;


81 (f) [4:22]       po nìx drùga grùpa dòjat i na sutrintà stančinàre pràat sɤ

         another group will come after them. And in the morning the mummers dress up


82 (f) [4:26]       i sèkakvi takòva igràat pròsat sàa ni pròsat da ti go kàža

         in all sorts of ways, and dance, and beg. [But] now they don’t beg, to tell you the truth.


83 (GK)       e to za pròsene nè ma stančinàri ne stànvat li tùka

         Well, [I’m not asking] about begging. But don’t the mummers do something here?


84 (f) [4:33]       pràat stančinàre ma tàm na ploštàdo k’i igràat k’i visèl’at

         They do! The mummers here on the square, they’ll dance and make merry,


85 (f) [4:38]       pu pàk’o k’i òdat drùgio ploštàdo i àjde

         and then they’ll go down the road to another square and – Let’s go!


86 (GK)       a ednò vrème koì stàvaxa stančinàre

         In the old days who could become a mummer?


87 (f) [4:43]       mladèžeto mladèži i stàri se pràeja sas stənčinàrto s zvònci sas kòži

         The youth! Young people, and old too were mummers, with bells, with skins –


88 (GK)       i decàta ili nè sàmo mladèži

         Children too, or not? Only youths?


89 (f) [4:49]       i decàta òdea po sùrva ne sè pràeja malènki

         The children went out on the New Year’s “surva”. The little ones didn’t,


90 (f) [4:55]       sàa se pràat e takvìa

         but now they do as well.


91 (GK)       əxə

         Aha.


92 (f) [4:58]       malènki a tugàj sàmo stàrite si

         The little ones. But back then only the older ones.


93 (GK) [4:58]       pò golèmki

         The bigger ones …


94 (f) [5:01]       sàmo

         Only [them].


95 (GK)       takìva

         … those ones.


96 (f) [5:02]       ahà pò vɤ̀zrasni

         Aha, the more grown-up ones.


97 (GK)       pò vɤ̀zrasni sə takòva

         The more grown up ones [did] that.


98 (f) [5:05]       tovà e tovà znàm drùgo ne znàm

         That’s it. That’s what I know. I don’t know any more.


1 (f) [0:00]       дру̀го нѐма што̀ а ти кажу̀вам това̀ е

2 (GK)       па ѝма што̀ да ми кажу̀ваш ама

3 (f) [0:04]       е што̀ а ти кажу̀вам

4 (GK)       е па за пра̀зници мо̀же да ми кажу̀ваш

5 (GK)       ка̀к сте васѝл’овден йорда̀новден

6 (f) [0:09]       еми като сегъ̀

7 (GK)       божѝк

8 (f) [0:11]       божѝк

9 (GK)       па

10 (f) [0:12]       и туга̀й като сега̀ божѝк бъ̀дни.вѐчер си пра̀им

11 (f) [0:17]       сутринта̀ ко̀й колѐ прасѐто ко̀й на пръ̀вио дѐн’

12 (f) [0:20]       ко̀й на фто̀рио дѐн’ поста̀ си по̀стат тога̀й по̀стейме

13 (f) [0:24]       ца̀ла по̀с мръ̀сно не едѐйме на божѝк к’и се омръ̀сим

14 (f) [0:31]       к’и чѐкаме да до̀им от цръ̀ква и што ѝма фка̀штə

15 (f) [0:36]       к’е напра̀име йа̀дене мръ̀сно нѐшто и к’е а̀йде прасѐто к’е се зако̀ли

16 (f) [0:39]       и тога̀й к’и се омръ̀сим ду тога̀й што ѝма бо̀п таквѝа рабо̀ти

17 (f) [0:44]       това̀ се едѐ мръ̀сене нѐмаше кат саа̀ ви за вилѝгден к’и запо̀стим

18 (f) [0:49]       ца̀ла по̀с по̀стехме вилѝгден’ кат к’и до̀и и от цъ̀рква

19 (f) [0:54]       и к’и ни да̀и ма̀йка ни по едно̀ ейцѐ

20 (f) [0:56]       к’и ѝем на цъ̀рква гл’а̀аме да изл’ѐзем от цъ̀рквата

21 (f) [0:59]       и да го ска̀пим да а̀пним и к’е до̀им до̀ма

22 (f) [1:03]       ма̀йка к’е ни испъ̀ржи ѝйн’ тига̀йн’ йа̀йца [смях] што̀ е остана̀ло

23 (f) [1:07]       мръ̀фки свѝнцки к’е ру̀чаме и ха̀йде на вилѝгдено

24 (f) [1:13]       о̀ро џумбѝш пра̀ат пръ̀вио дѐн’ фто̀рио дѐн’ трѐтио

25 (f) [1:19]       сѐ си излѐваа на а сега̀ нѐма такѝва рабо̀ти

26 (f) [1:22]       нѝ вилѝгден’ се зна̀е кога̀ е нѝ бужѝк ко̀й кога̀ на̀е

27 (f) [1:28]       тога̀а едѐ и мръ̀фки и йа̀йца и сѝчко тога̀й бише

28 (f) [1:32]       бугуро̀ичина по̀с к’е до̀е па̀ така̀ петро̀вата по̀с ца̀ла по̀с по̀стейме

29 (f) [1:37]       ца̀ла по̀с на петро̀вден’ к’и спръ̀жим у̀рда нѐшто шту ѝма тога̀й

30 (f) [1:44]       к’е се умръ̀сим ца̀лата петро̀вата пос богоро̀ичната к’и до̀и

31 (f) [1:47]       па̀ така̀ са̀а што̀ са̀а ни зна̀им нѝшто

32 (f) [1:50]       нарѐт йе сѝчко ко̀й кога̀ на̀е

33 (GK)       мла̀дите не зна̀йат вѝе мо̀же да па̀зите

34 (f) [1:56]       нѐкой о̀ште па̀зет нѐкаде ама рѐтко тѝ ако па̀зиш дру̀гио не па̀зи

35 (f) [2:01]       и така̀ а тога̀й семѐйно сѝчко се по̀сти сѝчкото семѐйство

36 (f) [2:06]       тога̀ва на по̀клади вечѐраме ба̀ници мѐсо се е зготвѝло

37 (f) [2:12]       што сѐ е што̀ оста̀не на прасѐто ли е

38 (f) [2:15]       на коко̀шки ли е измѝем панѝци̭те тога̀й нѐмаше пра̀х с пѐпел

39 (f) [2:20]       по̀стим на божи на вилѝгден’ йа̀ на божѝк ѝначе нѐма

40 (f) [2:27]       бо̀п папу̀да су̀шини слѝви за̀хар нѐма кѝсели не кѝсели дро̀би йа̀ди

41 (g) [2:33]       папу̀да зна̀иш ли какво̀ е

42 (GK)       не

43 (f) [2:36]       əh

44 (GK)       што̀ е тва̀ папу̀да

45 (g) [2:37]       бабо йа̀ ѝскарай му да̀й му да си сва̀ри едно̀ от

46 (f) [2:39]       нѐма ту̀ка йа̀с нѐам

47 (g) [2:40]       нѐмаш ли

48 (GK)       да нѐ е оша̀ф това̀

49 (f) [2:41]       а̀с вѝш

50 (g) [2:42]       тва̀ е като лѐштата оба̀че

51 (GK)       ə ə

52 (f) [2:44]       əм мо̀р о дѐт гу тѐрат по градишта̀та купу̀ват гу папу̀да

53 (g) [2:48]       папу̀да с пра̀с мно̀го е у̀баф

54 (f) [2:49]       но̀гу

55 (GK)       а тва̀ като като б’а̀л бо̀п нѐшто ли

56 (g) [2:52]       не сѝ ли йа̀л тѝ

57 (GK)       нѐ нѐ не да̀же и ду̀мата не съ̀м чу̀вал

58 (f) [2:55]       о̀ [смях] папу̀да

59 (g) [2:57]       тва̀ гу ѝма ту̀ка ф македо̀нийа са̀мо ту̀ка го̀ре.до̀лу

60 (f) [3:00]       ту̀ка ѝмат сѐйан тие наго̀ре кəм тѝа кəм латѝнкево та̀

61 (GK)       əхə а по̀кладито какво̀ е по̀клади

62 (f) [3:07]       по̀клади запо̀стуваме за бож за божѝк то̀е дѐн’ у̀слет саа̀ се вѐк’е

63 (f) [3:13]       днѐска запо̀стува се за божѝк ко̀лко врѐме са по̀сти

64 (f) [3:17]       та̀а вѐчер к’е напра̀им ба̀ница испръ̀жим петѐл ли к’е зако̀л’ат

65 (f) [3:22]       нѐшто да ѝма мѐсо да се запо̀стува по̀клади

66 (f) [3:25]       и к’и запо̀стим на божѝк тога̀й ги фа̀тим за вилѝгден’

67 (f) [3:31]       па̀ по̀клади по запо̀стуваме една̀ недѐл’а по̀стим ут сѝренету̭

68 (f) [3:37]       това̀ ут ə сѝрене йадѐм бѐз мръ̀фки сѝрна недѐл’а го вѝкаме

69 (f) [3:43]       дру̀гата недѐл’а дру̀гата вѝки запо̀стува̀ се ут сѝчку

70 (f) [3:47]       и на вилѝгден’ пръ̀жи йа̀йца йа̀ди тога̀й [смях]

71 (f) [3:53]       што̀м е има̀ло йа̀йца

72 (f) [3:57]       тəк тəк тəкво беше̭

73 (GK)       а станчина̀ри кога̀ се пра̀веха

74 (f) [4:00]       станчина̀ре на су̀рува

75 (GK)       а̀ на су̀рува

76 (f) [4:03]       деца̀та о̀дат ə к’и напра̀ат таквѝ тойа̀ги дъ̀лги

77 (f) [4:07]       утпрѐт с тако̀во пъ̀чишта пра̀еа и к’и до̀йдат к’и пѐат

78 (f) [4:10]       к’и игра̀ат к’и му фъ̀рлиш инѝ ва̀гле ена гламн’а̀ о̀гин’ и

79 (f) [4:14]       да тако̀ва ина ма̀л’ка мисѝрка к’и къ̀цат к’и чѝнат

80 (f) [4:18]       шту ѝма к’и гу даро̀ваш к’и ста̀ни̭ к си излѐзе

81 (f) [4:22]       по нѝх дру̀га гру̀па до̀йат и на сутринта̀ станчина̀ре пра̀ат съ

82 (f) [4:26]       и сѐкакви тако̀ва игра̀ат про̀сат са̀а ни про̀сат да ти го ка̀жа

83 (GK)       е то за про̀сене нѐ ма станчина̀ри не ста̀нват ли ту̀ка

84 (f) [4:33]       пра̀ат станчина̀ре ма та̀м на плошта̀до к’и игра̀ат к’и висѐл’ат

85 (f) [4:38]       пу па̀к’о к’и о̀дат дру̀гио плошта̀до и а̀йде

86 (GK)       а едно̀ врѐме кoѝ ста̀ваха станчина̀ре

87 (f) [4:43]       младѐжето младѐжи и ста̀ри се пра̀ейа сас стəнчина̀рто с зво̀нци сас ко̀жи

88 (GK)       и деца̀та или нѐ са̀мо младѐжи

89 (f) [4:49]       и деца̀та о̀деа по су̀рва не сѐ пра̀ейа малѐнки

90 (f) [4:55]       са̀а се пра̀ат е таквѝа

91 (GK)       əхə

92 (f) [4:58]       малѐнки а туга̀й са̀мо ста̀рите си

93 (GK) [4:58]       по̀ голѐмки

94 (f) [5:01]       са̀мо

95 (GK)       такѝва

96 (f) [5:02]       аhа̀ по̀ въ̀зрасни

97 (GK)       по̀ въ̀зрасни сə тако̀ва

98 (f) [5:05]       това̀ е това̀ зна̀м дру̀го не зна̀м

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut