Vladimirovo 2

1 (CG)       Tell us about holidays. What was your favorite holiday?

say sg imv P
for
holiday pl m def which sg m interr adj [...]
which sg m interr adj which sg m interr adj 3sg impf cop most favorite sg m def adj
dat 2sg clt
holiday sg m

2 (CG)       When you were a girl – your favorite holiday.

as girl sg n most favorite sg m def adj
dat 2sg clt
holiday sg m

3 (a) [0:07]      Well, [when we went] to the village celebration.

disc
at
celebration sg m

4 (CG)       Ah, the village celebration.

disc
celebration sg m def

5 (a) [0:09]      At the village celebration.

at
celebration sg m def

6 (CG)       Yes.

yes

7 (a) [0:10]      They made [that].

make 3pl impf I

8 (CG)       Tell [me about it].

say sg imv P

9 (a) [0:11]      There was a fair. In Lehchevo, there was a fair for three days.

disc
pres exist fair sg m
in
Lehchevo sg n place exist impf fair sg m three day ct m

10 (a) [0:15]      And they put up food booths, and there was eating and drinking

and
there adv put pl L.part I shack pl m
and
pres exist food sg n
and
drink vbl.n I

11 (a) [0:19]      and everything – and music.

and
everything sg n there adv music sg f

12 (VZh)       In - in - in-

in
in
in

13 (a) [0:22]      Music. They played music, and we went with roses [in our hair],

and
music sg f
and
dat refl clt
play 3sg pres I
and
nom 1pl go 1pl pres I
dat refl clt
with
rose pl m

14 (a) [0:25]      and we had a great time.

and
dat 1pl clt
joyful adv 3sg impf cop

15 (CG)       Yes. And did you dance?

yes dance 2pl impf I
interr clt

16 (a) [0:28]      Oh [yes], we danced.

disc
dance pl L.part I
1pl pres aux clt

17 (CG)       Yes?

yes

18 (a) [0:30]      We danced, like when – like we would dance a lot when someone got married.

dance 1pl pres I
and
when conj
[…]
and
[…]
dance 1pl pres I much adv when inter.rel
acc refl clt
marry 3pl pres I

19 (a) [0:33]      At weddings, when the music starts playing at dawn and [goes] till night,

and
wedding pl f
and
when conj play 3sg pres P music sg f def
from
dawn sg f
to
evening sg f

20 (a) [0:37]      we run out to dance. We would go a lot – winter, summer –

run 1pl pres I
comp
dance 1pl pres I when conj much adv go 1pl impf I
disc
in.winter adv in.summer adv
interr clt
3sg pres cop clt

21 (a) [0:42]      [though] in winter we didn’t have shoes, “opinki” (leather sandals).

in.winter adv pres neg exist
[...]
hes
[...]
hes
shoes pl.t
hes
[...]
leather.sandal pl m

22 (a) [0:48]      If you know what that is, “tsŭrvuli” (leather sandals).

if conj
know 2pl pres I what sg n interr
3sg pres cop clt
leather.sandals pl m

23 (CG)       No. What is that?

no
[...]
what sg n interr
3sg pres cop clt
this sg n adj

24 (b) [0:50]      “Tsŭrvuli”.

leather.sandals pl m

25 (CG)       Ah, “tsŭrvuli”.

leather.sandals pl m disc

26 (b) [0:52]      “Tsŭrvuli”, made from pigskin.

leather.sandals pl m
from
pig sg f adj skin sg f

27 (CG)       Fine, yes.

good adv yes

28 (a) [0:53]      I’ll tell you about them, these – The “opinki” are from the pigs

fut
dat 2sg clt
say 1sg pres I this pl adj
[...]
leather.sandal pl m
3pl pres cop clt
from
pig sg n def

29 (a) [0:56]      that we[’d have] slaughtered at – at Christmastime.

rel
1pl pres aux clt
acc n 3sg clt
slaughter pl L.part I
at
at
Christmas sg f

30 (CG)       Uh huh.

disc

31 (a) [0:58]      And the old people put the skin out to dry, and [when] it dries

and
skin sg f def old def pl adj people pl
acc f 3sg clt
dry 3pl pres P
and
nom f 3sg become 3sg pres P dry sg f adj

32 (a) [1:04]      they cut out the [shape] of the “opinki”, and we made “opinki”, and

and
cut 3pl pres P leather.sandal pl f thus adv
and
dat refl clt
make 1pl aor P leather.sandal pl m
and

33 (a) [1:08]      with socks. There wasn’t any –

with
sock pl m pres neg exist
hes
hes
disc

34 (b) [1:11]      Woolen.

woolen pl adj

35 (a) [1:12]      but not –

not
[...]

36 (CG)       Shoes.

shoes pl m

37 (a) [1:13]      But it’s woolen –

but
3sg pres cop clt
woolen pl adj

38 (CG)       Socks.

sock pl m

39 (a) [1:14]      because we wrap up – what we call leg wrappings, like rags

because conj wrap 1pl pres I
and
leg.wrapping pl.t rel
acc n 3sg clt
call 1pl pres I disc like rag pl m

40 (a) [1:18]      that we wrap on so we don’t get – but we still get wet

comp
wrap 1pl pres P
and
comp
dat 1pl clt
neg
3sg pres cop clt
but
again adv
acc refl clt
get.wet 1pl pres P

41 (a) [1:21]      and when we come home and take off the leg wrappings,

and
when conj
dat refl clt
come 1pl pres P
and
until conj
comp
acc refl clt
take.off 1pl pres P

42 (a) [1:24]      they are soaking wet, and we put them by the stove to dry out

nom n 3sg pool sg f water sg f
and
put 1pl pres I
to
stove sg f def
comp
comp
dry 3pl pres P

43 (a) [1:28]      so that we can go out again early [the next day].

disc
tomorrow adv again adv
comp
go 1pl pres I

44 (c) [1:29]      [laughter]

45 (CG)       Aha. But surely –

disc
but
surely adv

46 (a) [1:31]      That was how we went around. That’s [how our] life was.

thus adv our sg n def adj go vbl.n I
3sg pres aux clt
be sg n L.part
[...]
life sg m 3sg impf cop

47 (CG)       Aha. And what did you do for “koleda” (Christmas)? “Koleda” – how did you celebrate that?

disc
and
for
for
Christmas sg f what sg n interr do 2pl impf I
for
Christmas sg f how interr celebrate 2pl impf I

48 (a) [1:41]      Well, for “koleda”, well –

and
and
for
for
Christmas sg f thus adv

49 (GK)       For “bozhich”, or [maybe you also say] “koleda”,

for
Christmas sg m
or
Christmas sg f

50 (CG)       For “bozhich” [then].

for
Christmas sg m

51 (b) [1:45]      We don’t call it “bozhich”.

neg
acc n 3sg clt say 1pl pres I Christmas sg m

52 (GK)       or –

or

53 (b) [1:45]      Here, it’s “koleda”.

here adv
3sg pres cop clt
Christmas sg f

54 (GK)       “Koleda”.

Christmas sg f

55 (CG)       “Koleda”.

Christmas sg f

56 (a) [1:48]      What you – however you call it.

what interr
nom 2pl how interr
dat n 3sg clt
say 2pl pres I

57 (b) [1:49]      “Koleda”, but they call it “bozhich”.

Christmas sg f
and
on
in
Christmas sg m say 3pl pres I nom 3pl

58 (a) [1:50]      Ah.

disc

59 (GK)       Right.

thus adv

60 (a) [1:51]      Well, at Christmas we slaughter a pig, we gather together –

disc
hes
hes
[…]
[…]
Christmas sg f slaughter 1pl pres P pig sg n def gather 1pl pres I
acc refl clt

61 (CG)       And what did you eat? Only the pig? Or –

and
[...]
what sg n interr eat 2pl impf I
[...]
[...]
only adv pig sg n
or

62 (a) [2:01]      Well no, [not just] the pig. No.

disc
not pig sg n no

63 (CG)       Surely other things [as well].

surely adv other pl adj thing pl n

64 (a) [2:04]      We do cooking. We cook meat, we cook [other] dishes with –

[...]
cook 1pl pres I
dat refl clt
meat sg n def
dat refl clt
cook 1pl pres I
on
dish sg f with

65 (b) [2:08]      No, no, that’s for other days. When you slaughter a pig,

no no this sg n adj
for
other def pl adj day pl m
and
when inter.rel slaughter 2pl pres I pig sg n def

66 (b) [2:10]      you choose the good parts, you fry them or roast them …

choose 3pl pres good sg n adj meat sg n fry 3pl pres P or bake 3pl pres P

67 (a) [2:13]      Well yes, and –

disc
thus adv
disc
yes

68 (b) [2:13]      … with sauerkraut, or pickles [as the] first course,

with
sour sg n adj cabbage sg n
or
pickles sg f most adv before adv

69 (a) [2:16]      Right.

thus adv

70 (b) [2:16]      when people drink rakia, and after that comes the meat,

comp
drink 3pl pres I brandy sg f def
and
after this sg n adj come 3sg pres I meat sg n def

71 (b) [2:19]      and you put some parts of the meat aside [to give] to the butcher –

and
on
this sg m adj
to
butcher sg m def separate 2sg pres P
from
meat sg n def

72 (GK)       Let her tell it [please].

disc
hort nom f 3sg
comp
acc n 3sg clt
say 3sg pres I

73 (b) [2:23]      Tell it [then].

say sg imv I
acc n 3sg clt

74 (CG)       [laughter]

75 (a) [2:24]      Well if the butcher is someone from outside, if he is –

disc
hes
that sg m adj butcher sg m def
if conj
3sg pres cop clt
foreign sg m adj
and
and
if conj
dat refl clt
3sg pres cop clt

76 (b) [2:28]      Right.

thus adv

77 (a) [2:29]      My father slaughtered them himself, and did them up that way.

like my sg m def adj father sg m
dat refl clt
acc 3pl clt
slaughter 3sg impf I
and
dat refl clt
acc 3pl clt
do 3sg impf I thus adv

78 (a) [2:32]      People cut up the meat, and then – then they roast it

cut 3pl pres P meat sg n def
and
hes
hes
this sg n adj
3sg pres cop clt
thus adv
[…]
bake 1pl pres P
acc n 3sg clt

79 (a) [2:38]      for the meal, everyone gets together to eat, and then

for
lunch sg m
acc refl clt
gather 3pl pres P eat 3pl pres I
and
eat 3pl pres I after adv
dat refl clt
acc n 3sg clt
[...]

80 (a) [2:41]      they put the rest into small barrels.

and
acc n 3sg put 1pl pres I
in
barrel pl n

81 (CG)       Uh huh.

bkch

82 (a) [2:44]      The meat. We salt it, using brine, so ...

meat sg n def
and
acc n 3sg clt
[ ... ]
salt 1pl pres P
hes
hes
with
brine sg m
disc

83 (CG)       Uh huh.

bkch

84 (a) [2:50]      ... so that it won’t go off.

comp
acc refl clt
neg
go.bad 3sg pres P

85 (CG)       Aha.

bkch

86 (a) [2:52]      It’s not as if it were fresh, but still it’s meat

[...]
nom n 3sg neg
3sg pres cop clt
like fresh sg n def
but
dat refl clt
3sg pres cop clt
meat sg n

87 (a) [2:56]      and we eat it.

nom 1pl
dat refl clt
acc n 3sg clt
eat 1pl pres I

88 (CG)       Yes.

yes

89 (GK)       [You keep it] in the cellar. In the cold [of the] cellar.

in
cellar sg f def again adv cold sg f def adj cellar sg f

90 (a) [3:01]      Yes, where it’s cold.

yes
in
cold sg n adj

91 (VZh)       I’ve heard that older people can – When a pig is slaughtered –

nom 1sg 1sg pres aux clt hear sg m L.part I
that conj
old def pl adj people pl when conj
acc refl clt
slaughter 3sg pres P pig sg n def

92 (VZh)       I don’t know what there is inside but they can predict [from it]

there adv
neg
know 1sg pres I inside adv in
acc n 3sg what sg n interr pres exist
but
can 3pl pres
comp
predict 3pl pres P

93 (VZh)       what the winter will be like. Is there something like that [around here]?

what sg f interr adj
fut
be 3sg pres P winter sg f def pres exist
interr clt
such sg n adj thing sg n

94 (a) [3:12]      Oh, that’s – that’s “baba” (sausage), what they call tripe.

disc
this sg n adj
3sg pres cop clt
this sg n adj
3sg pres cop clt
sausage sg f def rel
dat n 3sg clt
call 3pl pres I tripe sg m def

95 (a) [3:15]      When we fill intestines with meat. Now they use skin pouches

[...]
intestine pl n def
comp
fill 1pl pres P with
meat sg n
hes
now adv skin.bag sg m
disc

96 (a) [3:21]      but back then we cut [meat] up very small, into tiny chunks –

then adv
1pl pres aux clt
acc 3pl clt
[...]
acc n 3sg clt
cut 1pl pres I
in
tiny sg n adj
in
meat.chunks pl f

97 (a) [3:24]      into chunks, and we fill the sausages with it, and some bits of onion

in
meat.chunks pl f
and
fill 1pl pres P sausage sg f def with
little adv onion sg m

98 (a) [3:28]      and bits of pepper, we cut up the meat, and fill them, and sew it up,

pepper pl f cut 1pl pres P
and
meat sg n def
and
acc f 3sg clt
fill 1pl pres P
and
and
sew 1pl pres P

99 (a) [3:34]      and when we boil it a bit [we need to take care] that it’s not –

and
when conj
acc f 3sg clt
boil 1pl pres P [...]
[...]
thus adv
comp
neg
3sg pres cop clt

100 (a) [3:37]      that it doesn’t break. You have to keep watching it.

comp
acc refl clt
puncture 3sg pres P
disc
[...]
all adv look 3pl pres I
comp
3sg pres cop clt
thus adv

101 (a) [3:41]      And then we keep it – we put it up high so that during the winter – Ah!

and
acc f 3sg clt
keep 1pl pres I
on
high adv put 1pl pres P
disc
during winter sg f def
acc refl clt
excl

102 (a) [3:46]      After Christmas and before the Lenten fast begins, that’s when you need

comp
pass 3sg pres P Christmas sg f
and
before Lenten.fast pl f
disc
comp
dat refl clt
must pres I imprs

103 (a) [3:51]      to eat it all up,

comp
dat refl clt
eat 2sg pres P everything sg n

104 (CG)       Aha.

bkch

105 (a) [3:53]      so that you can do the fast before Easter.

for
when conj fast 2sg pres P
for
Easter sg m

106 (CG)       Aha.

bkch

107 (a) [3:56]      So that’s Christmas.

Christmas sg f disc thus adv

108 (CG)       And how did you celebrate Easter?

and
Easter sg m how interr
acc m 3sg clt
celebrate 2pl impf I

109 (a) [4:01]      Which?

which sg n interr adj

110 (CG)       Easter.

hes
Easter sg m

111 (a) [4:03]      Oh, Easter! With eggs [dyed] red, you know! [laughter]

disc
Easter sg m with
red pl def adj
adrs
egg pl n

112 (CG)       And what did you do with the eggs?

and
[…]
what sg n interr do 2pl pres I with
egg pl n def

113 (a) [4:08]      Well, we crack them [against] each other’s.

disc
crack 1pl pres I
acc refl clt

114 (CG)       Yes? And how many eggs did each child make?

yes
and
hes
how.many interr egg pl n make 3sg pres I each sg n adj child sg n

115 (a) [4:15]      Well, back then they collect them up. You know that during fasting no one eats eggs,

disc
disc
at
then adv collect 3pl pres I because interr during fast pl m def
acc refl clt
neg
eat 3sg pres I

116 (a) [4:19]      so they pile up. Piles of them, a lot of eggs.

nom 3pl
acc refl clt
gather 3pl pres P crowd sg f many adv egg pl n

117 (CG)       Yes?

bkch

118 (a) [4:22]      And they dye them, and [depending on] however many people there are in however many places,

and
acc 3pl clt
dye 3pl pres P
and
how.many rel adv people pl
3pl pres cop clt
in
so.many rel adv place pl n

119 (a) [4:26]      they’ll divide them up so each one will know how many eggs he gets to eat.

fut
acc 3pl clt
divide 3pl pres P each sg m adj
comp
dat refl clt
know 3sg pres I how.much interr adv egg pl n
fut
eat 3sg pres I

120 (CG)       And how do they dye them?

and
[…]
how interr
acc 3pl clt
dye 3pl pres I

121 (a) [4:32]      Well - now there are dyes, but back then we boiled up herbs.

disc
now adv pres exist dye pl f
but
then adv
1pl pres aux clt
acc n 3sg clt
boil pl L.part I
hes
herb pl m

122 (CG)       Yes?

bkch

123 (a) [4:39]      The outer peel of onions [for instance],

[...]
from
red sg m def adj onion sg m
hes
foliage sg f def

124 (CG)       Yes?

bkch

125 (a) [4:42]      makes a brown [dye] for an egg.

nom n 3sg become 3sg pres P brown sg f adj egg sg n def

126 (CG)       Uh huh.

bkch

127 (a) [4:45]      And we gather – out in the woods we get what they call milkweed,

and
gather 1pl pres P disc
and
[...]
hes
forest sg f def milkweed sg f rel
acc n 3sg clt
call 3pl pres I

128 (a) [4:50]      and that becomes a sort of green color [for dyeing].

disc
and
nom f 3sg nom f 3sg
then adv
this sg n adj become 3sg pres I disc like green sg n adj somehow sg n adj

129 (CG)       Uh huh. Hah.

bkch
bkch

130 (a) [4:57]      There wasn’t this kind –

and
hes
exist impf neg thus adv

131 (CG)       And did you make designs [on the eggs], with wax, or –

and
draw 2pl impf I
interr clt
acc 3pl clt
with
with
wax sg m
or

132 (a) [5:02]      We made designs on them [laughter] with candles, but what it became –

draw 1pl pres I
acc 3pl clt
with
candle pl f
and
what sg n interr become 3sg pres P disc

133 (CG)       Uh huh.

bkch

134 (b) [5:06]      Huh.

bkch

135 (CG)       What did you draw [on them]?

what sg n interr draw 2pl impf I

136 (a) [5:08]      Everyone wrote his name!

each sg m adj
dat refl clt
write 3sg impf I name sg n def
1 (CG)       kàži za pràznicite kòj b’a kòj kòj bèše nàj l’ubìmija ti pràznik

         Tell us about holidays. What was your favorite holiday?

2 (CG)       kato momìče nàj l’ubìmija ti pràznik

         When you were a girl – your favorite holiday.

3 (a) [0:07]       pa na zbòr

         Well, [when we went] to the village celebration.

4 (CG)       à zbòra

         Ah, the village celebration.

5 (a) [0:09]       na zbòra

         At the village celebration.

6 (CG)       dà

         Yes.

7 (a) [0:10]       pràea

         They made [that].

8 (CG)       kàži

         Tell [me about it].

9 (a) [0:11]       pa ìma pànair u lexčèvo ìmaše pànair trì dèna

         There was a fair. In Lehchevo, there was a fair for three days.

10 (a) [0:15]       pa tàm turàle baràki pa ìma jàdene pa pìen’e

         And they put up food booths, and there was eating and drinking

11 (a) [0:19]       pa sìčko tàm mùzika

         and everything – and music.

12 (VZh)       u u u

         In - in - in-

13 (a) [0:22]       i mùzika i si svìri i nìe òdime si z g’ùlove

         Music. They played music, and we went with roses [in our hair],

14 (a) [0:25]       i ni vèselo bèše

         and we had a great time.

15 (CG)       dà igràexte li

         Yes. And did you dance?

16 (a) [0:28]       ò igràle sme

         Oh [yes], we danced.

17 (CG)       dà

         Yes?

18 (a) [0:30]       igràeme pa kato za pa kə igràeme mnògo kogì se žènat

         We danced, like when – like we would dance a lot when someone got married.

19 (a) [0:33]       pa svàdbi pa kəto zasvìri mùzikata od zàran do vèčer

         At weddings, when the music starts playing at dawn and [goes] till night,

20 (a) [0:37]       tìčame da igràame koto mnògo òde:me ta zìme lète le e

         we run out to dance. We would go a lot – winter, summer –

21 (a) [0:42]       zèma zìme nèma obu ə obuš ə obùšta a o opìnki̥

         [though] in winter we didn’t have shoes, “opinki” (leather sandals).

22 (a) [0:48]       ako znàete kvò e cɤrvùli

         If you know what that is, “tsŭrvuli” (leather sandals).

23 (CG)       nè kɤ kɤkvò e tovà

         No. What is that?

24 (b) [0:50]       cɤrvùli

         “Tsŭrvuli”.

25 (CG)       cɤrvùli ahà

         Ah, “tsŭrvuli”.

26 (b) [0:52]       cɤrvùli ot svìnska kòža

         “Tsŭrvuli”, made from pigskin.

27 (CG)       dobrè dà

         Fine, yes.

28 (a) [0:53]       ša ti kàam tìja cɤ opìnki sɤ ot prasèto

         I’ll tell you about them, these – The “opinki” are from the pigs

29 (a) [0:56]       dèk sme go klàle na na kòleda

         that we[’d have] slaughtered at – at Christmastime.

30 (CG)       əmhəm

         Uh huh.

31 (a) [0:58]       i kòžata stàrite òra a issùšɤt i onà stàne sùxa

         And the old people put the skin out to dry, and [when] it dries

32 (a) [1:04]       i narèžət upìnki takòvo i si napràime opìnki i

         they cut out the [shape] of the “opinki”, and we made “opinki”, and

33 (a) [1:08]       s čeràpe nèma ə ə takòvo

         with socks. There wasn’t any –

34 (b) [1:11]       vɤ̀lneni

         Woolen.

35 (a) [1:12]       nè pre

         but not –

36 (CG)       kundùri

         Shoes.

37 (a) [1:13]       ma e vɤ̀lneni

         But it’s woolen –

38 (CG)       čoràpi

         Socks.

39 (a) [1:14]       štòto zavìvame i navùšta dèt mu vìkame takòvo koto parcàle

         because we wrap up – what we call leg wrappings, like rags

40 (a) [1:18]       da navìeme ta da ni nè e ama pà se izmòkrime

         that we wrap on so we don’t get – but we still get wet

41 (a) [1:21]       i kot si dòjdeme i dodè da sə sɤbùəme

         and when we come home and take off the leg wrappings,

42 (a) [1:24]       onò vìr vòda i tùrame do pèčkata da da sɤ̀xnɤt

         they are soaking wet, and we put them by the stove to dry out

43 (a) [1:28]       ta zàran pà da òdime

         so that we can go out again early [the next day].

44 (c) [1:29]       [laughter]

         [laughter]

45 (CG)       ahà ama sìgurno

         Aha. But surely –

46 (a) [1:31]       takà nàšto òden’e e bilò na živòd bèše

         That was how we went around. That’s [how our] life was.

47 (CG)       ahà a za za kòleda kəkvò pràvexte za kòleda kàk praznùvaxte

         Aha. And what did you do for “koleda” (Christmas)? “Koleda” – how did you celebrate that?

48 (a) [1:41]       i i za za kòleda takà

         Well, for “koleda”, well –

49 (GK)       za božìč ili kòleda

         For “bozhich”, or [maybe you also say] “koleda”,

50 (CG)       za bòžič

         For “bozhich” [then].

51 (b) [1:45]       ne gò kàzvame bòžič

         We don’t call it “bozhich”.

52 (GK)       ili

         or –

53 (b) [1:45]       tùka a kòleda

         Here, it’s “koleda”.

54 (GK)       kòleda

         “Koleda”.

55 (CG)       kòleda

         “Koleda”.

56 (a) [1:48]       šo vìe kɤ̀ mu kàzvate

         What you – however you call it.

57 (b) [1:49]       kòleda i na u božìč kàzvat tè

         “Koleda”, but they call it “bozhich”.

58 (a) [1:50]       à

         Ah.

59 (GK)       tɤ̀j

         Right.

60 (a) [1:51]       è ə ə ko ko kòleda zakòl’ame prasèto zbìrame sɤ

         Well, at Christmas we slaughter a pig, we gather together –

61 (CG)       à kɤ kɤkvò jadèxte sa sa sàmo prasè ili

         And what did you eat? Only the pig? Or –

62 (a) [2:01]       e nè prasè nè

         Well no, [not just] the pig. No.

63 (CG)       sìgurno drùgi neštà

         Surely other things [as well].

64 (a) [2:04]       go gòtvime si mesòto si gòtvime na gòzba sɤs

         We do cooking. We cook meat, we cook [other] dishes with –

65 (b) [2:08]       nè nè tovà za drùgite dnì a kogà kòl’ate prasèto

         No, no, that’s for other days. When you slaughter a pig,

66 (b) [2:10]       izbèrɤd dobrò mescè upṛ̀žɤt elì opekɤ̀t

         you choose the good parts, you fry them or roast them …

67 (a) [2:13]       e takà de dà

         Well yes, and –

68 (b) [2:13]       sɤs kìselo zèle ili turšìjka nàj naprède

         … with sauerkraut, or pickles [as the] first course,

69 (a) [2:16]       takà

         Right.

70 (b) [2:16]       da pìjɤt rakìjata i slet tovà ìdva mesòto

         when people drink rakia, and after that comes the meat,

71 (b) [2:19]       a na tòo na kol’àča oddèliš ut mesòto

         and you put some parts of the meat aside [to give] to the butcher –

72 (GK)       e nèka t’à da go kàzva

         Let her tell it [please].

73 (b) [2:23]       kàzvaj go

         Tell it [then].

74 (CG)       laughter

         [laughter]

75 (a) [2:24]       e ə ònea kol’àča ko o čùš a pa ako si e

         Well if the butcher is someone from outside, if he is –

76 (b) [2:28]       takà

         Right.

77 (a) [2:29]       koto mòjɤ bɤštà si i kòl’aše i si gi pràeše takà

         My father slaughtered them himself, and did them up that way.

78 (a) [2:32]       narèžɤt mesòto tə ə ə tovà e takà op opečème go

         People cut up the meat, and then – then they roast it

79 (a) [2:38]       na obèt sɤ zbèrɤt adɤ̀t ta ədɤ̀t pòsle si gu tur

         for the meal, everyone gets together to eat, and then

80 (a) [2:41]       i nègo tùrame u kačèta

         they put the rest into small barrels.

81 (CG)       əmhə

         Uh huh.

82 (a) [2:44]       mesòto i go pə posòlime ə ə sɤs sɤlɤmùr ta

         The meat. We salt it, using brine, so ...

83 (CG)       əmhə

         Uh huh.

84 (a) [2:50]       da sa ne poràzi

         ... so that it won’t go off.

85 (CG)       ahà

         Aha.

86 (a) [2:52]       o onò nè e koto prèsnoto ama si e mesò

         It’s not as if it were fresh, but still it’s meat

87 (a) [2:56]       nìe si go edème

         and we eat it.

88 (CG)       dà

         Yes.

89 (GK)       u magazàta pàk studènata magazà

         [You keep it] in the cellar. In the cold [of the] cellar.

90 (a) [3:01]       dà na studèno

         Yes, where it’s cold.

91 (VZh)       às sɤm čùval če stàrite xòra kato se zakòli prasèto

         I’ve heard that older people can – When a pig is slaughtered –

92 (VZh)       tàm ne znàm vɤ̀tre vɤf nègo kakvò ìma ama mòat da poznàjət

         I don’t know what there is inside but they can predict [from it]

93 (VZh)       kvà še bɤ̀de zìmata ìma li takòva nèšto

         what the winter will be like. Is there something like that [around here]?

94 (a) [3:12]       ɤ̀ tvà e tvà e bàbata dèk mu vìkat tùmbakɤ

         Oh, that’s – that’s “baba” (sausage), what they call tripe.

95 (a) [3:15]       čer červàta da napḷ̀nime sɤs mesò ə segà mèj à

         When we fill intestines with meat. Now they use skin pouches

96 (a) [3:21]       tegìva sme gi re go rèžeme na sìtno na mrɤ̀fčici

         but back then we cut [meat] up very small, into tiny chunks –

97 (a) [3:24]       na mrɤ̀fčici i napḷ̀nime bàbata sɤs màlko lùkčec

         into chunks, and we fill the sausages with it, and some bits of onion

98 (a) [3:28]       čùšcici narèžime i mesòto i a napḷ̀nime i i sɤšìjeme

         and bits of pepper, we cut up the meat, and fill them, and sew it up,

99 (a) [3:34]       i koto jɤ vàrime màl tɤ tɤkà da ne è

         and when we boil it a bit [we need to take care] that it’s not –

100 (a) [3:37]       da sa spùka e nə sè glèdat da ɤ takà

         that it doesn’t break. You have to keep watching it.

101 (a) [3:41]       i jə dṛžìme na navisòko natùrame ta prez zìmata se exè

         And then we keep it – we put it up high so that during the winter – Ah!

102 (a) [3:46]       da mìne kòleda pa predì zàgovenki de də si trèbva

         After Christmas and before the Lenten fast begins, that’s when you need

103 (a) [3:51]       də si izedèš sìcku̥

         to eat it all up,

104 (CG)       ahà

         Aha.

105 (a) [3:53]       za koto zagovèez za velìgden

         so that you can do the fast before Easter.

106 (CG)       ɤhɤ̀

         Aha.

107 (a) [3:56]       kòleda te̥ tekà

         So that’s Christmas.

108 (CG)       a velìgden kàk go praznùvaxte

         And how did you celebrate Easter?

109 (a) [4:01]       kojò

         Which?

110 (CG)       à velìgden

         Easter.

111 (a) [4:03]       a velìgden sɤs červènite be [laughter] jàjca

         Oh, Easter! With eggs [dyed] red, you know! [laughter]

112 (CG)       a kə kakvò pràvite sɤs jajcàta

         And what did you do with the eggs?

113 (a) [4:08]       mi čùkame sa

         Well, we crack them [against] each other’s.

114 (CG)       dà i ə kòlko jajcà pràvi fs’àko detè

         Yes? And how many eggs did each child make?

115 (a) [4:15]       pa onò nə tegìva zbìrɤt šò nalì pres postìte sa ne jadè

         Well, back then they collect them up. You know that during fasting no one eats eggs,

116 (a) [4:19]       onì sɤ zbèrɤt tùmba mnògo jàjca

         so they pile up. Piles of them, a lot of eggs.

117 (CG)       əhә̀

         Yes?

118 (a) [4:22]       i gi bojadìšat i kòlko dùši sa na tòlko mestà

         And they dye them, and [depending on] however many people there are in however many places,

119 (a) [4:26]       šə gi rəzdèlat sèki da si znàe kòlko ejcà ša adè

         they’ll divide them up so each one will know how many eggs he gets to eat.

120 (CG)       a ka kàk gi bojadìsvat

         And how do they dye them?

121 (a) [4:32]       u segà ìma boì ama tegìva sme go varìle ə trevojàci

         Well - now there are dyes, but back then we boiled up herbs.

122 (CG)       ahà

         Yes?

123 (a) [4:39]       čer ot červènijə lùk ə šùmata

         The outer peel of onions [for instance],

124 (CG)       ahà

         Yes?

125 (a) [4:42]       onò stàne kafèna ejcèto

         makes a brown [dye] for an egg.

126 (CG)       əmhəm

         Uh huh.

127 (a) [4:45]       a bèreme takòvo i s ə goràta mlèčnica dèt mu vìkat

         And we gather – out in the woods we get what they call milkweed,

128 (a) [4:50]       e i unà onà pa tovà stàva takòo koto zelèno nèkakvo

         and that becomes a sort of green color [for dyeing].

129 (CG)       əmhə hɤ̀

         Uh huh. Hah.

130 (a) [4:57]       i a nèmaše takà

         There wasn’t this kind –

131 (CG)       a risùvaxte li gi sɤs sɤs vòsɤk ili

         And did you make designs [on the eggs], with wax, or –

132 (a) [5:02]       risùvame gi [laughter] sɤs sveštìci pa kvò stàne takòvo

         We made designs on them [laughter] with candles, but what it became –

133 (CG)       ahà

         Uh huh.

134 (b) [5:06]       hɤ̀

         Huh.

135 (CG)       kakvò risùvaxte

         What did you draw [on them]?

136 (a) [5:08]       sèki si pìšeše ìmeto

         Everyone wrote his name!

1 (CG)       ка̀жи за пра̀зниците ко̀й б’а ко̀й ко̀й бѐше на̀й л’убѝмийа ти пра̀зник

2 (CG)       като момѝче на̀й л’убѝмийа ти пра̀зник

3 (a) [0:07]       па на збо̀р

4 (CG)       а̀ збо̀ра

5 (a) [0:09]       на збо̀ра

6 (CG)       да̀

7 (a) [0:10]       пра̀еа

8 (CG)       ка̀жи

9 (a) [0:11]       па ѝма па̀наир у лехчѐво ѝмаше па̀наир трѝ дѐна

10 (a) [0:15]       па та̀м тура̀ле бара̀ки па ѝма йа̀дене па пѝен’е

11 (a) [0:19]       па сѝчко та̀м му̀зика

12 (VZh)       у у у

13 (a) [0:22]       и му̀зика и си свѝри и нѝе о̀диме си з г’у̀лове

14 (a) [0:25]       и ни вѐсело бѐше

15 (CG)       да̀ игра̀ехте ли

16 (a) [0:28]       о̀ игра̀ле сме

17 (CG)       да̀

18 (a) [0:30]       игра̀еме па като за па кə игра̀еме мно̀го когѝ се жѐнат

19 (a) [0:33]       па сва̀дби па кəто засвѝри му̀зиката од за̀ран до вѐчер

20 (a) [0:37]       тѝчаме да игра̀аме кото мно̀го о̀де:ме та зѝме лѐте ле е

21 (a) [0:42]       зѐма зѝме нѐма обу ə обуш ə обу̀шта а о опѝнки̭

22 (a) [0:48]       ако зна̀ете кво̀ е църву̀ли

23 (CG)       нѐ къ къкво̀ е това̀

24 (b) [0:50]       църву̀ли

25 (CG)       църву̀ли аhа̀

26 (b) [0:52]       църву̀ли от свѝнска ко̀жа

27 (CG)       добрѐ да̀

28 (a) [0:53]       ша ти ка̀ам тѝйа цъ опѝнки съ от прасѐто

29 (a) [0:56]       дѐк сме го кла̀ле на на ко̀леда

30 (CG)       əмhəм

31 (a) [0:58]       и ко̀жата ста̀рите о̀ра а иссу̀шът и она̀ ста̀не су̀ха

32 (a) [1:04]       и нарѐжəт упѝнки тако̀во и си напра̀име опѝнки и

33 (a) [1:08]       с чера̀пе нѐма ə ə тако̀во

34 (b) [1:11]       въ̀лнени

35 (a) [1:12]       нѐ пре

36 (CG)       кунду̀ри

37 (a) [1:13]       ма е въ̀лнени

38 (CG)       чора̀пи

39 (a) [1:14]       што̀то завѝваме и наву̀шта дѐт му вѝкаме тако̀во кото парца̀ле

40 (a) [1:18]       да навѝеме та да ни нѐ е ама па̀ се измо̀криме

41 (a) [1:21]       и кот си до̀йдеме и додѐ да сə събу̀əме

42 (a) [1:24]       оно̀ вѝр во̀да и ту̀раме до пѐчката да да съ̀хнът

43 (a) [1:28]       та за̀ран па̀ да о̀диме

44 (c) [1:29]       [смях]

45 (CG)       аhа̀ ама сѝгурно

46 (a) [1:31]       така̀ на̀што о̀ден’е е било̀ на живо̀д бѐше

47 (CG)       аhа̀ а за за ко̀леда кəкво̀ пра̀вехте за ко̀леда ка̀к празну̀вахте

48 (a) [1:41]       и и за за ко̀леда така̀

49 (GK)       за божѝч или ко̀леда

50 (CG)       за бо̀жич

51 (b) [1:45]       не го̀ ка̀зваме бо̀жич

52 (GK)       или

53 (b) [1:45]       ту̀ка а ко̀леда

54 (GK)       ко̀леда

55 (CG)       ко̀леда

56 (a) [1:48]       шо вѝе къ̀ му ка̀звате

57 (b) [1:49]       ко̀леда и на у божѝч ка̀зват тѐ

58 (a) [1:50]       а̀

59 (GK)       тъ̀й

60 (a) [1:51]       ѐ ə ə ко ко ко̀леда зако̀л’аме прасѐто збѝраме съ

61 (CG)       а̀ къ къкво̀ йадѐхте са са са̀мо прасѐ или

62 (a) [2:01]       е нѐ прасѐ нѐ

63 (CG)       сѝгурно дру̀ги нешта̀

64 (a) [2:04]       го го̀твиме си месо̀то си го̀твиме на го̀зба със

65 (b) [2:08]       нѐ нѐ това̀ за дру̀гите днѝ а кога̀ ко̀л’ате прасѐто

66 (b) [2:10]       избѐръд добро̀ месцѐ упр̥̀жът елѝ опекъ̀т

67 (a) [2:13]       е така̀ де да̀

68 (b) [2:13]       със кѝсело зѐле или туршѝйка на̀й напрѐде

69 (a) [2:16]       така̀

70 (b) [2:16]       да пѝйът ракѝйата и слет това̀ ѝдва месо̀то

71 (b) [2:19]       а на то̀о на кол’а̀ча оддѐлиш ут месо̀то

72 (GK)       е нѐка т’а̀ да го ка̀зва

73 (b) [2:23]       ка̀звай го

74 (CG)       [смях]

75 (a) [2:24]       е ə о̀неа кол’а̀ча ко о чу̀ш а па ако си е

76 (b) [2:28]       така̀

77 (a) [2:29]       кото мо̀йъ бъшта̀ си и ко̀л’аше и си ги пра̀еше така̀

78 (a) [2:32]       нарѐжът месо̀то тə ə ə това̀ е така̀ оп опечѐме го

79 (a) [2:38]       на обѐт съ збѐрът адъ̀т та əдъ̀т по̀сле си гу тур

80 (a) [2:41]       и нѐго ту̀раме у качѐта

81 (CG)       əмhə

82 (a) [2:44]       месо̀то и го пə посо̀лиме ə ə със сълъму̀р та

83 (CG)       əмhə

84 (a) [2:50]       да са не пора̀зи

85 (CG)       аhа̀

86 (a) [2:52]       o оно̀ нѐ е кото прѐсното ама си е месо̀

87 (a) [2:56]       нѝе си го едѐме

88 (CG)       да̀

89 (GK)       у магаза̀та па̀к студѐната магаза̀

90 (a) [3:01]       да̀ на студѐно

91 (VZh)       а̀с съм чу̀вал че ста̀рите хо̀ра като се зако̀ли прасѐто

92 (VZh)       та̀м не зна̀м въ̀тре въф нѐго какво̀ ѝма ама мо̀ат да позна̀йəт

93 (VZh)       ква̀ ше бъ̀де зѝмата ѝма ли тако̀ва нѐшто

94 (a) [3:12]       ъ̀ тва̀ е тва̀ е ба̀бата дѐк му вѝкат ту̀мбакъ

95 (a) [3:15]       чер черва̀та да напл̥̀ниме със месо̀ ə сега̀ мѐй а̀

96 (a) [3:21]       тегѝва сме ги ре го рѐжеме на сѝтно на мръ̀фчици

97 (a) [3:24]       на мръ̀фчици и напл̥̀ниме ба̀бата със ма̀лко лу̀кчец

98 (a) [3:28]       чу̀шцици нарѐжиме и месо̀то и а напл̥̀ниме и и съшѝйеме

99 (a) [3:34]       и кото йъ ва̀риме ма̀л тъ тъка̀ да не ѐ

100 (a) [3:37]       да са спу̀ка е нə сѐ глѐдат да ъ така̀

101 (a) [3:41]       и йə др̥жѝме на нависо̀ко нату̀раме та през зѝмата се ехѐ

102 (a) [3:46]       да мѝне ко̀леда па предѝ за̀говенки де дə си трѐбва

103 (a) [3:51]       дə си изедѐш сѝцку̭

104 (CG)       аhа̀

105 (a) [3:53]       за кото заговѐез за велѝгден

106 (CG)       ъhъ̀

107 (a) [3:56]       ко̀леда те̭ тека̀

108 (CG)       а велѝгден ка̀к го празну̀вахте

109 (a) [4:01]       койо̀

110 (CG)       а̀ велѝгден

111 (a) [4:03]       а велѝгден със червѐните бе [смях] йа̀йца

112 (CG)       а кə какво̀ пра̀вите със йайца̀та

113 (a) [4:08]       ми чу̀каме са

114 (CG)       да̀ и ə ко̀лкo йайца̀ пра̀ви фс’а̀ко детѐ

115 (a) [4:15]       па оно̀ нə тегѝва збѝрът шо̀ налѝ прес постѝте са не йадѐ

116 (a) [4:19]       онѝ съ збѐрът ту̀мба мно̀го йа̀йца

117 (CG)       əhә̀

118 (a) [4:22]       и ги бойадѝшат и ко̀лко ду̀ши са на то̀лко места̀

119 (a) [4:26]       шə ги рəздѐлат сѐки да си зна̀е ко̀лко ейца̀ ша адѐ

120 (CG)       а ка ка̀к ги бойадѝсват

121 (a) [4:32]       у сега̀ ѝма боѝ ама тегѝва сме го варѝле ə тревойа̀ци

122 (CG)       аhа̀

123 (a) [4:39]       чер от червѐнийə лу̀к ə шу̀мата

124 (CG)       аhа̀

125 (a) [4:42]       оно̀ ста̀не кафѐна ейцѐто

126 (CG)       əмhəм

127 (a) [4:45]       а бѐреме тако̀во и с ə гора̀та млѐчница дѐт му вѝкат

128 (a) [4:50]       е и уна̀ она̀ па това̀ ста̀ва тако̀о кото зелѐно нѐкакво

129 (CG)       əмhə hъ̀

130 (a) [4:57]       и а нѐмаше така̀

131 (CG)       а рису̀вахте ли ги със със во̀сък или

132 (a) [5:02]       рису̀ваме ги [смях] със свештѝци па кво̀ ста̀не тако̀во

133 (CG)       аhа̀

134 (b) [5:06]       hъ̀

135 (CG)       какво̀ рису̀вахте

136 (a) [5:08]       сѐки си пѝшеше ѝмето

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut