clothing

Dolna Sekirna 3

101 (a) jà sɤm a edɤ̀n palòver na ednù ženù isplèto
I once knitted a sweater for a woman

102 (a) da mi dadè litàk da se premènim za sobòr
so that she would loan me her folk tunic to wear for the celebration.

104 (a) u čùžda drèja sɤm se premen’uvàla
I dressed up in somebody else’s clothes!

106 (a) e pa nèma ama jà si nàjdem ču ga odràbòtim
No other way! I manage somehow, I’ll do the work,

107 (a) ama ùbavu drèju ču oblečèm
so that I can wear nice clothes.

Kozičino 1

22 (a) za mlògu ràpti zə pìen’i n’èma st’ìgət za drèhi za ubùhk’i
Many more things. It won’t cover drinking, or clothes, or shoes –

38 (a) stənɛ̀ šə təč’èš əko istəč’èš’ nà sìč’kutu tùj səgà hùstə
You weave [on] the loom, and when you weave a full piece, you see – now here’s a skirt.

39 (a) pək tugàs mu vìkahme wrahɑ̀n’
[But] back then we called it “vrahan” (red-checked woolen skirt).

Malevo/Hsk 1

133 (a) štòt nòsehme sɨ̀čku təkànu dumàšnu sɨ̀čkite drèi b’àhə dumàšni
because all our clothes were home-woven, all our clothes were home-made

Repljana 3

24 (a) òn si pa skròi pantalòne drèju odàvna džemadàn’e kròešeu
He’s [the one who] makes pants, clothing. In the old days they made outer coats.

25 (a) pa belò
and [all of it] white –

47 (a) ò màjstor na opandžàci na deràmčeta [laughter]
He was a specialist in hooded cloaks and women’s vests. [laughter]

Salaš

244 (VZh) pa i drèite i drèite seà drèja sàm da si
And clothing. Clothes now, that you’ve [made] yourself –

250 (a) nalì tovà gòrništeto pa pòsle se naprài šivàč ə kòj ùme
the upper parts [of clothing], and then to a tailor who knows –

Sŭrnica 2

10 (a) dud’è puupr’əd’èš’ l’ənɤ̀ dud’è puutəč’èš’ dud’è si nəpràviš’ plàtnu
until you spin up all the flax, do all the weaving, make fabric

13 (a) də sə təkòənə tugàv gu v’èč’ə isuš’ìš’ pà də də ubl’əč’èš’
and all that, then you dry it, so that – that you can dress …

15 (a) dəcàtə
... the children.

118 (a) cìgənki drùgi tr’èti tə nəzìmiš’ bujɤ̀ tə si buedìsvəš’
Gypsy women, other [groups], a third [group], you’d get dye [from them], you do the dyeing

119 (a) tə si nəpràiš’ nɛ̀š’tu də si ìma də se ubl’əč’èš’
and make something so you’ve got [clothes] to wear.

Sveta Petka 2

101 (b) i vìš’te drèite tàm kәkvì sә tugàә
Look at the clothing there, [and see] what they were like then.

Tihomir 1

182 (GK) za kakvò tačàxte za kakvò osvèn
What did you weave [the fabric] for? What, besides –

183 (a) za pòstel'ki rìzᵚi vɔ̀tre da nòsime tkànɯ rìzᵚi
For coverings, for shifts to wear inside, woven shifts

184 (a) tkànɯ rìzᵚi da nòsme u tɤ tɤ tač'ɛ̀me takvᵊìnkɤ ràbutᵊi
shifts [that we wove] in order to wear. These are the kinds of things we weave.

Trŭnčovica 2

73 (b) vɤ̀rlə si ednɤ̀ drèjə udgòre ednɤ̀ beše mi ušɨ̀lə màjkə mɨ
So I tied a piece of clothing over me, something my mother had sewn for me,

74 (b) kət ednɤ̀ blùzə ud enɤ̀ sɨ̀nə bəsmɤ̀ če ne mòe
like a blouse from a piece of blue printed fabric [that she’d sewn] when she couldn’t

75 (b) də me vɨ̀dɨ ednò vrèmi təkàni rɨ̀zɨ debè̟li
see me [and get my size]. Back then [we had] thick woven shifts,

76 (b) ne mòe də jə uperè̟ o kəkò də pràim segà be čìčɨ̥
they weren’t washable. “Oh, what are we going to do now, Uncle?”

Vŭglarovo 2

14 (a) càl’ d’è̝n sm’e ž’ènəli səz deb’è̝li rɨ̀zɨ
All day we reaped, in [these] heavy clothes,

16 (a) prɨtrɨ̀vət sə tìə mɨ̀šnɨcɨ r’è̝žəd bàbite màjkite
that rub your armpits [raw]. Mothers and grandmothers out cutting

18 (c) štòt b’è̝še sɨ̀čku tkàenu
Because all [our clothing] was hand-woven.

Vŭrbina 4

81 (d) i vlàčine i predɤ̀t je i pràime drèhi ut t’èh
to card it and [the women] spin it and we make clothes from it.

82 (d) š’ìeme pu.stàrumu pətùri əbì pràine d’ètu š’ìene
We sew baggy trousers in the old fashion, and we make thick homespun for sewing

83 (d) vɤ̀l’neni pəltà ut samì si gu pràime nìe sìčku
wool coats from [it]. We make everything ourselves,

CSVWord Document
Subscribe to clothing

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut