Sveta Petka 2

1 (MM)       What did you use to light up the house in the old days, Granny Emine?

and
with
what sg n interr
dat refl clt
illuminate 2pl impf I grandmother voc sg f Emine sg f name one sg n adj time sg n in.house adv

2 (a) [0:06]      Lamps.

with
lamp pl f

3 (MM)       And before that?

and
before this sg n adj

4 (a) [0:09]      Fire.

on
fire sg m def

5 (MM)       What?

which sg n interr adj

6 (a) [0:11]      Um, on -

disc
on

7 (b) [0:12]      On the wall.

on
wall sg f def

8 (c) [0:13]      We would light the fireplace

chimney sg n def light.fire 1pl impf I
dat refl clt

9 (a) [0:14]      We would light a fire in the fireplace

at
chimney pl m def light.fire 1pl impf I fire sg m

10 (MM)       Really?

thus adv
interr clt

11 (b) [0:16]      The hearth.

hearth sg m

12 (a) [0:16]      Yes.

yes

13 (c) [0:17]      The hearth here – here in the house.

hearth sg m here adv here adv in
house sg f def

14 (MM)       Right –

thus adv

15 (c) [0:20]      And to – we light the fire.

and
comp
light.fire 1pl pres I fire sg m

16 (a) [0:23]      So that it lights [things up] again.

comp
illuminate 3sg pres I again adv

17 (c) [0:24]      And it lights [things up].

and
illuminate 3sg pres I

18 (MM)       Ha.

bkch

19 (a) [0:26]      And when gas lamps came around, each of us bought a couple of them.

when conj come 3pl aor P lamp pl f then adv
dat refl clt
buy 1pl aor P
by
some sg f adj lamp sg f

20 (a) [0:29]      So then along with the lamps, electricity came in and we got electricity

and
and
with
lamp pl f def come 3sg aor P
and
current sg m def hort
and
current sg m def catch 1pl aor P

21 (a) [0:34]      That’s how we first started [doing that].

with
this sg n adj
1pl pres aux clt
first adv experience pl L.part P

22 (MM)       So you remember when electricity came.

mean 3sg pres I remember 2pl pres I when interr
3sg pres aux clt
come sg m L.part P current sg m def

23 (c) [0:34]      [cough]

24 (c) [0:37]      Uh huh

yes

25 (MM)       What year was that, approximately?

which sg f interr adj year f sg more.or.less adv

26 (a) [00:39]      [laughter] We don’t know from years.

neg
know 1pl pres I year pl f def

27 (c) [00:41]      How should we have remembered which year?!

just.enough adv
1pl pres aux clt
remember pl L.part P which sg f interr adj year sg f

28 (a) [00:43]      We don’t remember.

nom 1pl
neg
remember 1pl pres I

29 (MM)       Oh, come on!

excl
disc

30 (a) [00:45]      No, no.

no no

31 (MM)       How can it be that you don’t remember?

how interr
comp
neg
remember 2pl pres I
adrs

32 (a) [00:48]      Eh!

disc

33 (MM)       So then, you all got your light from – from the fire.

mean 3sg pres I
on
on
fire sg m def
dat refl clt
illuminate 2pl aor I nom 2pl

34 (c) [0:51]      Uh huh.

bkch

35 (a) [00:51]      Yes.

yes

36 (b) [0:52]      I don’t remember.

neg
remember 1sg pres I

37 (RA)       You don’t remember?

neg
remember 2pl pres I

38 (MM)       And didn’t you make some sort of [something] from pine trees,

and
neg
make 2pl impf I
interr clt
from
pine sg m such pl adj

39 (MM)       what did you call it, [something] to light a fire from pine –

how interr
dat 3pl clt
call 2pl pres I nom 2pl
comp
light 2pl pres I
from
pine sg m
one pl adj
hes
hes

40 (b) [0:59]      Kindling.

kindling sg f

41 (a) [0:59]      Kindling.

kindling sg f

42 (MM)       Is it kindling that you call it?

kindling sg f
interr clt
dat 3pl clt
call 2pl pres I

43 (c) [1:01]      Yes, yes.

yes yes

44 (a) [1:01]      Kindling, kindling.

kindling sg f kindling sg f

45 (MM)       Did they use it for light?

with
acc f 3sg illuminate 2pl impf I
interr clt
dat refl clt

46 (c) [1:03]      [unintelligible]

47 (MM)       So how did you get light from it?

disc
how interr
acc refl clt
illuminate 3sg impf I with
acc f 3sg

48 (c) [1:03]      [cough]

49 (a) [1:05]      No, no. We piled wood on the fire and …

neg exist neg exist
on
fire sg m def thrust 1pl pres I wood pl n
and

50 (c) [1:07]      And we get light.

and
illuminate 1pl pres I

51 (a) [1:09]      … and you light it with the kindling and …

and
light 2sg pres P
with
kindling sg f def
and

52 (c) [1:10]      and we warm ourselves …

and
acc refl clt
warm 1pl pres I
and

53 (a) [1:11]      … and we warm ourselves.

and
acc refl clt
warm 1pl pres I
and

54 (c) [1:12]      … and it gives us light.

and
dat 1pl clt
illuminate 3sg pres I

55 (MM)       Ha. Well, O.K.

excl
disc
good adv

56 (c) [1:16]      We lay – we lay a fire in the hearth …

lay 1pl pres P lay 1pl pres P
on
hearth sg m def

57 (b) [1:19]      Whoever has something to do today …

this sg m adj who sg m rel have 3sg pres I work sg f today adv

58 (c) [1:19]      … [with] wood …

wood pl n

59 (f) [1:20]      It’s good with wood.

wood pl n def good adv
dat refl clt
3sg pres cop clt

60 (c) [1:21]      … and we’d light it with the kindling …

and
light 1pl impf P
with
kindling sg f

61 (b) [1:21]      … should do whatever he wants.

and
who sg m rel what sg n interr
dat refl clt
want 3sg pres I do 3sg pres I

62 (c) [1:23]      … and we’d get warm and have light.

and
acc refl clt
warm 1pl pres I
and
illuminate 3sg pres I

63 (MM)       O.K. And if you need to have supper in this light?

good adv
if conj
need pres imprs
comp
eat.supper 2pl pres I
in
this sg f adj light sg f
interr clt

64 (c) [1:27]      Well, [we’d do it] in this light.

disc
in
this sg f adj light sg f

65 (MM)       And what bedcovers did you have? Underneath you put woven ferns,

disc
and
with
what sg n interr
acc refl clt
cover 2pl impf I put 2pl impf I below adv fern sg m

66 (MM)       but on top?

and
above adv

67 (a) [1:35]      Woven ferns, rugs, yes.

fern sg m rug sg f disc

68 (c) [1:36]      Well, for on top didn’t you bring [with you] some bedcovers, rugs?

disc
above adv interr
dat refl clt
bring.in 2sg pres P covering pl n cloak pl f

69 (b) [1:40]      When a girl gets married …

girl sg f def rel
acc refl clt
marry 3sg pres P

70 (c) [1:41]      The blankets …

blanket pl n

71 (b) [1:41]      … she brings bedcovers [with her].

take 3sg pres P
dat refl clt
covering pl n

72 (c) [1:41]      … she takes [them] with her [from her parents’ home].

take.away 3sg pres P
dat refl clt

73 (a) [1:43]      They would bring a hundred each!

nom 3pl carry 3pl impf I
by
hundred

74 (c) [1:44]      [This went on] a long time! They’d bring a hundred covers each in the old days.

long sg n adj time sg n
by
hundred piece pl n take.away 3pl impf P one sg n adj time sg n

75 (b) [1:47]      [Someone] took her grandchild a hundred and eighty!

disc
to
grandchild sg m def hundred
and
eighty take.away 3sg pres P

76 (MM)       And how much time did it take her to make them all?

disc
and
how.much interr time sg n
acc 3pl clt
3sg pres aux clt
make sg f L.part I nom f 3sg

77 (b) [1:50]      That was her dowry, that was her dowry.

nom n 3sg
dat f 3sg clt
3sg pres cop clt
dowry sg n nom n 3sg
dat f 3sg clt
3sg pres cop clt
dowry sg n

78 (c) [1:53]      One piece at a time, her mother put them aside …

one sg n adj
by
one sg n adj mother sg f
dat f 3sg clt
put sg f L.part I

79 (b) [1:53]      Her mother put aside whatever she could.

what sg n interr adj can 3sg pres I mother f sg
dat f 3sg clt
put sg f L.part I
dat 3pl clt

80 (c) [1:55]      … until she got married.

until conj
acc refl clt
3sg pres aux clt
marry sg f L.part P

81 (b) [1:56]      Until they married her off.

where rel
dat refl clt
3pl pres aux clt
acc f 3sg clt
marry pl L.part I

82 (MM)       She kept on working.

all
3sg pres aux clt
make sg f L.part I

83 (d) [1:59]      Well, let her go …

and
yes
disc
go 3sg pres P

84 (MM)       She kept on piling [it up].

all
3sg pres aux clt
build sg f L.part I

85 (d) [2:00]      … let this woman [go] and see it.

comp
acc 3pl clt
see 3sg pres P this sg f adj woman sg f

86 (a) [2:00]      No, no. She bought [some of it] too.

neg exist neg exist
and
ready.made adv

87 (MM)       Soon we’ll go see it, soon we’ll go see it.

now adv
fut
acc n 3sg clt
see 1pl pres P now adv
fut
acc n 3sg clt
see 1pl pres P

88 (a) [2:02]      Also from the store, also from the store..

and
ready.made adv
and
ready.made adv

89 (d) [2:04]      Hey, go and show her, Vasa. Go show her, let her see it.

disc
go sg imv P
dat f 3sg clt
show sg imv P Vasa voc sg f name go sg imv P
dat f 3sg clt
show sg imv P comp see 3sg pres P

90 (g) [2:05]      Why should I show her?

why
comp
dat f 3sg clt
show 1sg pres P

91 (d) [2:07]      Go on!

go sg imv P
adrs

92 (a) [2:08]      Don’t laugh, go and show her!

neg
acc refl clt laugh 2sg pres I go sg imv P
dat f 3sg clt
show sg imv P

93 (d) [2:10]      What are you laughing for? Go on!

why
acc refl clt
laugh 2sg pres I go sg imv P

94 (MM)       We’ll come [too], and we’ll even take a photograph.

ost
fut
come 1pl pres P
nom 1pl
fut
even adv
and
one f sg adj
and
picture sg f
fut
make 1pl pres P

95 (g) [2:14]      There’s more …

still adv pres exist

96 (MM)       Yes.

yes

97 (RA)       Huh.

bkch

98 (MM)       Ah, this is good, if …

disc
this sg n adj
3sg pres cop clt
good adv
if conj

99 (a) [2:20]      Let them see what they’re like.

give sg imv P
comp
see 3pl pres P
what.kind pl adj
3pl pres cop clt

100 (MM)       Huh? [Ah,] we’ll see them.

disc
fut
acc 3pl clt
see 1pl pres P

101 (b) [2:22]      Look at the clothing there, [and see] what they were like then.

and
see pl imv P clothing pl f def there adv what.kind pl adj
3pl pres cop clt
then adv

102 (MM)       O.K., and if some girl isn’t able to make herself …

disc
good adv
and
some sg f adj girl sg f when conj
neg
can 3sg pres I
comp
dat refl clt
make 3sg pres P

103 (a) [2:29]      All the girls made [their own]

all pl
dat refl clt
build 3pl impf I girl pl f def

104 (MM)       … a dowry?

dowry sg m

105 (c) [2:32]      They all made it.

all pl def build 3pl impf I

106 (a) [2:32]      Everyone made her [own].

each sg f adj
dat refl clt
build 3sg pres I

107 (MM)       Huh?

disc

108 (a) [2:33]      Everyone.

all pl

109 (c) [2:34]      All of them made their own.

all pl
dat refl clt
build 3pl impf I

110 (g) [2:36]      Some made more, [some made] less.

which sg n interr more adv more little adv

111 (MM)       Everyone had to have it.

all must pres I imprs
comp
have 3sg pres I
1 (MM)       a s kakvò si svètexte bàbo eminè ednò vrème vɤf.kɤ̀šti

         What did you use to light up the house in the old days, Granny Emine?


2 (a) [0:06]       s làmbi

         Lamps.


3 (MM)       a predì tovà

         And before that?


4 (a) [0:09]       nә ugèn’e

         Fire.


5 (MM)       koè

         What?


6 (a) [0:11]       e na

         Um, on -


7 (b) [0:12]       na stenɤ̀tɤ

         On the wall.


8 (c) [0:13]       kumìn’etu val’ème si

         We would light the fireplace


9 (a) [0:14]       nә kumìn’etu val’èhme ògen’

         We would light a fire in the fireplace


10 (MM)       tɤ̀j li

          Really?


11 (b) [0:16]       udž’ɛ̀k

         The hearth.


12 (a) [0:16]       dà

         Yes.


13 (c) [0:17]       udž’ɛ̀k tùkә tùkә vɤf kɤ̀štәtә

         The hearth here – here in the house.


14 (MM)       takà

         Right –


15 (c) [0:20]       i [unintelligible] da vàl’eme wògin

         And to – we light the fire.


16 (a) [0:23]       dә sv’ɛ̀ti pàk

         So that it lights [things up] again.


17 (c) [0:24]       i sv’ɛ̀ti

         And it lights [things up].


18 (MM)       xɤ̀

         Ha.


19 (a) [0:26]       kәtu izdujdòә làmbi tugàs si kupìhme pu nɛ̀kuә làmbicә

         And when gas lamps came around, each of us bought a couple of them.


20 (a) [0:29]       pә pә s làmbite dujdè pә tòko hà pa tòko fәnà:me

         So then along with the lamps, electricity came in and we got electricity


21 (a) [0:34]       s tәvà sme pɤ̀rvu pumìnәle

         That’s how we first started [doing that].


22 (MM)       znàči pòmnite kogà e došɤ̀l tòko

         So you remember when electricity came.


23 (c) [0:34]       [cough]

         [cough]


24 (c) [0:37]       mhm

         Uh huh


25 (MM)       kojà godìna gòre.dòlu

         What year was that, approximately?


26 (a) [00:39]       [laughter] ne znàme gudìnite

         [laughter] We don’t know from years.


27 (c) [00:41]       tamàn sme zәpumnìli kujà gudìnә

         How should we have remembered which year?!


28 (a) [00:43]       nìe ne pòmnime

         We don’t remember.


29 (MM)       è de

         Oh, come on!


30 (a) [00:45]       nè ˀnèˀ

         No, no.


31 (MM)       kàk da ne pòmnite be

         How can it be that you don’t remember?


32 (a) [00:48]       è

         Eh!


33 (MM)       znàči na na ogìna si svètixte vìe

         So then, you all got your light from – from the fire.


34 (c) [0:51]       mm

         Uh huh.


35 (a) [00:51]       dà

         Yes.


36 (b) [0:52]       ne pòmna

         I don’t remember.


37 (RA)       ne pòmnite

         You don’t remember?


38 (MM)       a ne pràvexte li od bòr takìva

         And didn’t you make some sort of [something] from pine trees,


39 (MM)       kàk im vìkate vìe da pàlite od bòr eni ə ə

         what did you call it, [something] to light a fire from pine –


40 (b) [0:59]       bòr’inә

         Kindling.


41 (a) [0:59]       bòr’inә

         Kindling.


42 (MM)       bòrina li i vìkate

         Is it kindling that you call it?


43 (c) [1:01]       dà dà

         Yes, yes.


44 (a) [1:01]       bòr’ina bòr’ina

         Kindling, kindling.


45 (MM)       sɤs nèja svètexa li si

         Did they use it for light?


46 (c) [1:03]       [unintelligible]

         [unintelligible]


47 (MM)       e kàk se svèteše sɤs nèja

         So how did you get light from it?


48 (c) [1:03]       [cough]

         [cough]


49 (a) [1:05]       n’èmә n’èmә nә ugìnә nәàkәme drɤvà i

         No, no. We piled wood on the fire and …


50 (c) [1:07]       i sv’ɛ̀tim

         And we get light.


51 (a) [1:09]       i putpàliš z bòrinàta i

         … and you light it with the kindling and …


52 (c) [1:10]       i se gr’ɛ̀eme i

         and we warm ourselves …


53 (a) [1:11]       i se gr’ɛ̀eme i

         … and we warm ourselves.


54 (c) [1:12]       i ni sv’ɛ̀ti

         … and it gives us light.


55 (MM)       xɤ̀ e dobrè

         Ha. Well, O.K.


56 (c) [1:16]       nәklәdèm nәklәdèm nә udž’ɛ̀ku

         We lay – we lay a fire in the hearth …


57 (b) [1:19]       tòjә kòjtu ìmә ràbutә dn’èskә

         Whoever has something to do today …


58 (c) [1:19]       drɤvà

         … [with] wood …


59 (f) [1:20]       dɤrvàtә dobrè si e

         It’s good with wood.


60 (c) [1:21]       i putpàlehme z bòr’inә

         … and we’d light it with the kindling …


61 (b) [1:21]       i kòjtu kvò si ìskә prài

         … should do whatever he wants.


62 (c) [1:23]       i se grɛ̀eme i svɛ̀ti

         … and we’d get warm and have light.


63 (MM)       dobrè ako tr’àbva da večèr’ate na tàja svetlinà li

         O.K. And if you need to have supper in this light?


64 (c) [1:27]       emi nә tàә svetlinà

         Well, [we’d do it] in this light.


65 (MM)       e a s kakvò se zavìvaxte slàgaxte oddòlu pràpak’

         And what bedcovers did you have? Underneath you put woven ferns,


66 (MM)       a odgòre

         but on top?


67 (a) [1:35]       pràpak’ č’èrgә hà

         Woven ferns, rugs, yes.


68 (c) [1:36]       mi udgòr’ lè si vnesèš zәvivàlә haš’ì

         Well, for on top didn’t you bring [with you] some bedcovers, rugs?


69 (b) [1:40]       mumàtә d’èt sә už’èni

         When a girl gets married …


70 (c) [1:41]       ud’ɛ̀la …

         The blankets …


71 (b) [1:41]       zәnisè si zәvivàlә

         … she brings bedcovers [with her].


72 (c) [1:41]       udnisè si

         … she takes [them] with her [from her parents’ home].


73 (a) [1:43]       tɛ̀ nòseә pu stò

         They would bring a hundred each!


74 (c) [1:44]       dɤ̀lgu vr’ɛ̀me pu stò pәrč’ètә udnisɛ̀a ednò vrɛ̀me

         [This went on] a long time! They’d bring a hundred covers each in the old days.


75 (b) [1:47]       è nә vnùkә stò i usemd’esè udnèse

         [Someone] took her grandchild a hundred and eighty!


76 (MM)       e če kòlko vrème gi e pràvila t’à

         And how much time did it take her to make them all?


77 (b) [1:50]       tò i e rùb’nu tò i e rùb’enu

         That was her dowry, that was her dowry.


78 (c) [1:53]       ednò pu ednò màjkә i turɛ̀lә

         One piece at a time, her mother put them aside …


79 (b) [1:53]       kuè mòže màjka i turɛ̀lә i

         Her mother put aside whatever she could.


80 (c) [1:55]       dudè sә e už’ènilә

         … until she got married.


81 (b) [1:56]       dètu si sə̀ jә ž’ènili

         Until they married her off.


82 (MM)       sè e pràvila

         She kept on working.


83 (d) [1:59]       e dà de ìde

         Well, let her go …


84 (MM)       sè e gradìla

         She kept on piling [it up].


85 (d) [2:00]       da i vìdi tàa zenà

         … let this woman [go] and see it.


86 (a) [2:00]       nèmә nèmә i kup’èč’ki

         No, no. She bought [some of it] too.


87 (MM)       s’à še go vìdime s’à še go vìdime

         Soon we’ll go see it, soon we’ll go see it.


88 (a) [2:02]       i kup’èč’ki i kup’èč’ki

         Also from the store, also from the store..


89 (d) [2:04]       è ìdi i kàž’i vàso ìdi i kàž’i dà vìdi

         Hey, go and show her, Vasa. Go show her, let her see it.


90 (g) [2:05]       òt’ da i pukàža

         Why should I show her?


91 (d) [2:07]       ìdi be

         Go on!


92 (a) [2:08]       ne sè smɛ̀eš ìdi i kàž’i

         Don’t laugh, go and show her!


93 (d) [2:10]       štò s smɛ̀eš’ ìdi

         What are you laughing for? Go on!


94 (MM)       èto še dòjdem nìe še dàže i ednà i snìmka še napràim

         We’ll come [too], and we’ll even take a photograph.


95 (g) [2:14]       òšte ìma

         There’s more …


96 (MM)       dà

         Yes.


97 (RA)       hɤ̀

         Huh.


98 (MM)       e tovà e dobrè ako

         Ah, this is good, if …


99 (a) [2:20]       dàj da vìde kәkvì sә

         Let them see what they’re like.


100 (MM)       à še gi vìdim

         Huh? [Ah,] we’ll see them.


101 (b) [2:22]       i vìš’te drèite tàm kәkvì sә tugàә

         Look at the clothing there, [and see] what they were like then.


102 (MM)       a dobrè a n’àkoja momà kato ne mòže da si napràvi

         O.K., and if some girl isn’t able to make herself …


103 (a) [2:29]       sìčki si grәdɛ̀ә mumìte

         All the girls made [their own]


104 (MM)       čeìs

         … a dowry?


105 (c) [2:32]       sìčkite gradɛ̀a

         They all made it.


106 (a) [2:32]       sɛ̀kuà si grәdì

         Everyone made her [own].


107 (MM)       à

         Huh?


108 (a) [2:33]       sìč’ki

         Everyone.


109 (c) [2:34]       sìč’ki si grәdɛ̀hә

         All of them made their own.


110 (g) [2:36]       kujè pòveč’e pò màlku

         Some made more, [some made] less.


111 (MM)       sè tr’àbva da ìma

         Everyone had to have it.


1 (MM)       а с какво̀ си свѐтехте ба̀бо еминѐ едно̀ врѐме въф.къ̀шти

2 (a) [0:06]       с ла̀мби

3 (MM)       а предѝ това̀

4 (a) [0:09]       нә угѐн’е

5 (MM)       коѐ

6 (a) [0:11]       е на

7 (b) [0:12]       на стенъ̀тъ

8 (c) [0:13]       кумѝн’ету вал’ѐме си

9 (a) [0:14]       нә кумѝн’ету вал’ѐhме о̀ген’

10 (MM)       тъ̀й ли

11 (b) [0:16]       уџ’е̂̀к

12 (a) [0:16]       да̀

13 (c) [0:17]       уџ’е̂̀к ту̀кә ту̀кә въф къ̀штәтә

14 (MM)       така̀

15 (c) [0:20]       и [неразбрано] да ва̀л’еме ўо̀гин

16 (a) [0:23]       дә св’е̂̀ти па̀к

17 (c) [0:24]       и св’е̂̀ти

18 (MM)       хъ̀

19 (a) [0:26]       кәту издуйдо̀ә ла̀мби туга̀с си купѝhме пу не̂̀куә ла̀мбицә

20 (a) [0:29]       пә пә с ла̀мбите дуйдѐ пә то̀ко hа̀ па то̀ко фәна̀:ме

21 (a) [0:34]       с тәва̀ сме пъ̀рву пумѝнәле

22 (MM)       зна̀чи по̀мните кога̀ е дошъ̀л то̀ко

23 (c) [0:34]       [кашляне]

24 (c) [0:37]       мhм

25 (MM)       койа̀ годѝна го̀ре.до̀лу

26 (a) [00:39]       [смах] не зна̀ме гудѝните

27 (c) [00:41]       тама̀н сме зәпумнѝли куйа̀ гудѝнә

28 (a) [00:43]       нѝе не по̀мниме

29 (MM)       ѐ де

30 (a) [00:45]       нѐ ˀнѐˀ

31 (MM)       ка̀к да не по̀мните бе

32 (a) [00:48]       ѐ

33 (MM)       зна̀чи на на огѝна си свѐтихте вѝе

34 (c) [0:51]       мм

35 (a) [00:51]       да̀

36 (b) [0:52]       не по̀мна

37 (RA)       не по̀мните

38 (MM)       а не пра̀вехте ли од бо̀р такѝва

39 (MM)       ка̀к им вѝкате вѝе да па̀лите од бо̀р ени ə ə

40 (b) [0:59]       бо̀р’инә

41 (a) [0:59]       бо̀р’инә

42 (MM)       бо̀рина ли и вѝкате

43 (c) [1:01]       да̀ да̀

44 (a) [1:01]       бо̀р’ина бо̀р’ина

45 (MM)       със нѐйа свѐтеха ли си

46 (c) [1:03]       [неразбрано]

47 (MM)       е ка̀к се свѐтеше със нѐйа

48 (c) [1:03]       [кашляне]

49 (a) [1:05]       н’ѐмә н’ѐмә нә угѝнә нәа̀кәме дръва̀ и

50 (c) [1:07]       и св’е̂̀тим

51 (a) [1:09]       и путпа̀лиш з бо̀рина̀та и

52 (c) [1:10]       и се гр’е̂̀еме и

53 (a) [1:11]       и се гр’е̂̀еме и

54 (c) [1:12]       и ни св’е̂̀ти

55 (MM)       хъ̀ е добрѐ

56 (c) [1:16]       нәкләдѐм нәкләдѐм нә уџ’е̂̀ку

57 (b) [1:19]       то̀йә ко̀йту ѝмә ра̀бутә дн’ѐскә

58 (c) [1:19]       дръва̀

59 (f) [1:20]       дърва̀тә добрѐ си е

60 (c) [1:21]       и путпа̀леhме з бо̀р’инә

61 (b) [1:21]       и ко̀йту кво̀ си ѝскә пра̀и

62 (c) [1:23]       и се гре̂̀еме и све̂̀ти

63 (MM)       добрѐ ако тр’а̀бва да вечѐр’ате на та̀йа светлина̀ ли

64 (c) [1:27]       еми нә та̀ә светлина̀

65 (MM)       е а с какво̀ се завѝвахте сла̀гахте оддо̀лу пра̀пак’

66 (MM)       а одго̀ре

67 (a) [1:35]       пра̀пак’ ч’ѐргә hа̀

68 (c) [1:36]       ми удго̀р’ лѐ си внесѐш зәвива̀лә hаш’ѝ

69 (b) [1:40]       мума̀тә д’ѐт сә уж’ѐни

70 (c) [1:41]       уд’е̂̀ла …

71 (b) [1:41]       зәнисѐ си зәвива̀лә

72 (c) [1:41]       уднисѐ си

73 (a) [1:43]       те̂̀ но̀сеә пу сто̀

74 (c) [1:44]       дъ̀лгу вр’е̂̀ме пу сто̀ пәрч’ѐтә уднисе̂̀а едно̀ вре̂̀ме

75 (b) [1:47]       ѐ нә вну̀кә сто̀ и усемд’есѐ уднѐсе

76 (MM)       е че ко̀лко врѐме ги е пра̀вила т’а̀

77 (b) [1:50]       то̀ и е ру̀б’ну то̀ и е ру̀б’ену

78 (c) [1:53]       едно̀ пу едно̀ ма̀йкә и туре̂̀лә

79 (b) [1:53]       куѐ мо̀же ма̀йка и туре̂̀лә и

80 (c) [1:55]       дудѐ сә е уж’ѐнилә

81 (b) [1:56]       дѐту си сə̀ йә ж’ѐнили

82 (MM)       сѐ е пра̀вила

83 (d) [1:59]       е да̀ де ѝде

84 (MM)       сѐ е градѝла

85 (d) [2:00]       да и вѝди та̀а зена̀

86 (a) [2:00]       нѐмә нѐмә и куп’ѐч’ки

87 (MM)       с’а̀ ше го вѝдиме с’а̀ ше го вѝдиме

88 (a) [2:02]       и куп’ѐч’ки и куп’ѐч’ки

89 (d) [2:04]       ѐ ѝди и ка̀ж’и ва̀со ѝди и ка̀ж’и да̀ вѝди

90 (g) [2:05]       о̀т’ да и пука̀жа

91 (d) [2:07]       ѝди бе

92 (a) [2:08]       не сѐ сме̂̀еш ѝди и ка̀ж’и

93 (d) [2:10]       што̀ с сме̂̀еш’ ѝди

94 (MM)       ѐто ше до̀йдем нѝе ше да̀же и една̀ и снѝмка ше напра̀им

95 (g) [2:14]       о̀ште ѝма

96 (MM)       да̀

97 (RA)       hъ̀

98 (MM)       е това̀ е добрѐ ако

99 (a) [2:20]       да̀й да вѝде кәквѝ сә

100 (MM)       а̀ ше ги вѝдим

101 (b) [2:22]       и вѝш’те дрѐите та̀м кәквѝ сә туга̀ә

102 (MM)       а добрѐ а н’а̀койа мома̀ като не мо̀же да си напра̀ви

103 (a) [2:29]       сѝчки си грәде̂̀ә мумѝте

104 (MM)       чеѝс

105 (c) [2:32]       сѝчките граде̂̀а

106 (a) [2:32]       се̂̀куа̀ си грәдѝ

107 (MM)       а̀

108 (a) [2:33]       сѝч’ки

109 (c) [2:34]       сѝч’ки си грәде̂̀hә

110 (g) [2:36]       куйѐ по̀веч’е по̀ ма̀лку

111 (MM)       сѐ тр’а̀бва да ѝма

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut