cookpot

Bansko

96 (RSh) kakvò gɤrnè go slàgate
What kind of pot do you put it in?

97 (a) prɤstɛ̀nu gɤrnè
An earthenware pot.

116 (RSh) tèndžura ili glìnen sɤ̀d
[Do you use] a pan, or [some sort of] clay pot?

117 (a) ə prɤstɛ̀na
Oh, earthenware –

119 (a) prɤstɛ̀na tèndžura ta prìfpaa to vèč'e turìla sam
An earthenware pot. So, [it all] settles. I’ve already put in

Glavanovci 3

23 (b) u kotèl na ognìšteto /unclear/
in a pot on the hearth /unclear/

Gorna Krušica 1

11 (a) na dvòro si pràjme màndži do do vratìte tàm do kɤ̀štata
we make food in the yard, by the doors of [our] houses.

12 (a) pràveme màndži fof ə golèmi kazàne i takìva màndži starovrèmski
We would make food in big cauldrons, old-time dishes.

Malevo/Asg 1

17 (a) pòsl’e si i tùrim vòdə f t’ènžurətə də ni vəzvərì
then we put them in water, in the pot, to boil [the first time]

64 (a) nə pərəl’ʌ̀tə i f ədnʌ̀ kùpə sme jàli vìkəme gu giv’èč
At the “paraliya” tables. And we ate out of the same bowl, we call it “gyuvech”.

65 (a) nəpɤ̀l’nim g’yv’èčən s kàš’e [laughter] səs l’èštə s fəsùl’ nədrubìm gu
We fill the “gyuvech” with gruel, [laughter] with lentils, with beans. We dip bread in it,

Malevo/Asg 3

35 (c) ə č’e tugà že tùriš’ pərəl’ʌ̀nə č’e ž’ə slòž’iš’ g’yv’èč’ən
and then you’ll set up the “paraliya” tables and put out the “gyuvech”

36 (c) č’e ž’e slòž’iš’ kàš’ənə də jə strɤ̀siš’ č’e sìč’ki nəòkulu
You’ll put the gruel in it, pour it in so that everyone all around

37 (c) nəgrìbət ud g’uv’èč’ən
can scoop up [spoonfuls for themselves] from the “gyuvech” pot.

Mogilica 2

6 (a) v gəlɛ̀mi səhàni š'e sìpeš' i bànici š'e stòriš'
pour [it all] into big pots, you'll make “banitsa”

16 (a) pu màlku š'e gu issìpət v gulɛ̀m səhàn
little by little. [Then] they pour it into a big pot.

Šumnatica 3

6 (b) f tepc’àta li e f təvàtə li še gu sìpeš
you pour it into either a pan or a pot,

Sŭrnica 4

71 (a) àrkumàtə pàk
... [over] the cooking pot …

78 (a) sklàlu si àrkumatə nə kəndž’ìlə a nìe si burnìč’kite si klàvəme č’ərkmɤ̀tə
You’ve put the cook pot under the hanging lamp, and we light kindling in the "churkma",

86 (b) à bəkràci sə kàzvəše
They were called copper pots.

87 (a) àrkumatə bəkɤ̀rənə ə zəkàč’e̥ta
[Yes,] the copper pot is suspended [here].

89 (a) v bəkɤ̀reni àrkumi gòtvihme nəpr’èš’
In the old days we’d do the cooking in those copper pots.

Vladimirovo 3

56 (a) vednàga u vodà u čub na gɤrnèto i tùrame čorbà da edème
[You stick them] right off into water, in – into a pot, we make soup to eat.

CSVWord Document
Subscribe to cookpot

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut