Vladimirovo 3

1 (VZh) [0:03]      River – is there a river here nearby?

river sg f river sg f pres exist
interr clt
here adv nearby adv

2 (a) [0:04]      Ah, yes. There is.

disc
pres exist

3 (VZh)       Of course, there would be …

pres exist understand 3sg pres I
acc refl clt

4 (a) [0:06]      There is, here [nearby].

pres exist here adv

5 (VZh)       … a river here. Did they catch fish in it?

river sg f here adv catch 3pl impf I
interr clt
fish sg f in
acc f 3sg

6 (a) [0:08]      They did, using cast nets.

disc
catch 3pl impf I with
casting.net pl n

7 (VZh)       [Ah,] with cast nets.

with
casting.net pl n

8 (c) [0:11]      [laughter]

9 (VZh)       And who used to weave these nets?

and
who sg m interr
acc 3pl clt
knit 3sg impf I this pl adj casting.net pl n

10 (a) [0:13]      The men [did] – the ones who have them.

man pl m def
dat refl clt
acc n 3sg clt
who sg m rel
dat refl clt
have 3sg pres I

11 (VZh)       Ah, so men do weaving too!

disc
mean 3sg pres I
and
man pl m def knit 3pl pres I

12 (a) [0:15]      Wait - um – well –

disc
wait sg imv I
hes
disc

13 (c) [0:16]      [laughter]

14 (a) [0:17]      The men made [them] and went off with the cast nets, while we women made –

man pl m def make 3pl impf I with
go 3pl impf I with
fishing.net sg n
and
nom 1pl woman pl f def make 1pl impf I

15 (a) [0:21]      well, this – as we spoke of – we talked about hemp.

with
hes
hes
this sg n adj like rel
acc n 3sg clt
say 1pl impf I speak 1pl impf I
for
hemp pl.t def

16 (a) [0:28]      We weave that into fabric, and put [it] – on this

weave 1pl pres P
by
hes
like fabric sg n
and
[...]
put 1pl pres I
[...]
ost
this sg n adj

17 (a) [0:34]      – like it is here – you twist up one end of it [closed]

on
as conj
3sg pres cop clt
here adv this sg n adj twist 2sg pres P
from
one sg m def adj end sg m

18 (a) [0:38]      here, and then we go out together with [other] women,

and
from.here adv
and
go 1pl pres I nom 1pl with
woman pl f def
dat refl clt
go 1pl pres I

19 (a) [0:41]      one holding each side [of the fabric], and go along the water’s [edge]

one f sg adj one sg f def adj hold 3sg pres I from.here adv to.here adv
and
thus adv ost hes
by
water f def sg

20 (a) [0:45]      and here they come – the fish slides into the [fabric] and gets caught.

hort hort hort
and
fish sg f def excl enter 3sg pres P
in
this sg n adj
and
dat refl clt
catch 3sg pres I

21 (b)       Uh huh.

bkch

22 (VZh)       Ah, so you went out to catch fish too.

excl
hes
mean 3sg pres I
and
nom 2pl
2pl pres aux clt
catch pl L.part I fish sg f

23 (a) [0:51]      Ah, we did! You know how – how they stir up polenta

excl
and
catch pl L.part I
1pl pres aux clt
know 2sg pres I what.kind pl adj
in
what sg n interr
acc refl clt
stir 3sg pres I
hes
polenta sg m

24 (a) [0:55]      in a cauldron. Polenta, have you eaten that?

in
cauldron sg m def polenta sg m eat sg m L.part I
interr clt
2sg pres aux clt

25 (VZh)       Oh yes, I have, …

disc
eat sg m L.part I 1sg pres aux clt

26 (a) [0:58]      Yes.

yes

27 (VZh)       … but I don’t know if it’s the same as the way you make it.

but
neg
know 1sg pres I interr
3sg pres cop clt
same sg m def adj rel nom 2pl
2pl pres aux clt
acc m 3sg clt
make pl L.part I

28 (a) [1:00]      [For] polenta –

polenta sg m

29 (VZh)       How – how do they make it here?

how interr
acc refl clt
how interr
acc m 3sg clt
make 3pl pres I

30 (a) [1:02]      You mix it up in a cauldron with flour, except that [the flour for]

in
cauldron sg m def
acc refl clt
mix 3sg pres I
with
hes
hes
flour sg n def only adv
that conj

31 (a) [1:05]      polenta is from corn. And we go to the river [with] this cauldron

from
corn sg f polenta sg m
and
in
this sg m adj cauldron sg m go 1pl pres P
hes
to
river sg f def

32 (a) [1:10]      and we put this cauldron that the polenta was mixed in – we’ve eaten it up

and
put 1pl pres P
on
cauldron sg m def rel
3sg pres cop clt
stir sg n P.part I polenta sg m
1pl pres aux clt
acc m 3sg clt
eat pl L.part P

33 (a) [1:13]      but there are bits left – and we put a stone in the pot and put it [in the river]

but
hes
by
end sg m
and
acc m 3sg clt
put 1pl pres P cauldron sg m def
in
one sg m adj stone sg m put 1pl pres I

34 (a) [1:18]      and the fish swim into the cauldron, and we – we strain it out

disc
cauldron sg m def
and
fish sg f def enter 3sg pres P
and
nom 1pl
acc m 3sg clt
and
then adv strain 1pl pres I

35 (a) [1:22]      and [that’s how] we catch the fish.

and
catch 1pl pres I fish sg f

36 (VZh)       [laughter]

37 (b) [1:23]      [laughter]

38 (VZh)       How clever you were to think of catching them this way!

how.much interr adv
2pl pres aux clt
acc refl clt
think pl L.part P crafty adv
comp
acc 3pl clt
catch 2pl pres I

39 (a) [1:28]      Yes?

disc

40 (VZh)       What kinds of fish did there used to be here in this river?

hes
and
what.kind pl adj fish pl f exist impf here adv
in
this sg f adj river sg f

41 (a) [1:31]      What do you mean?

what sg n interr
comp
disc
pres exist

42 (VZh)       What kinds of fish –

what.kind pl interr adj fish pl f

43 (b) [1:33]      What kind of fish –

what.kind sg f interr adj fish sg f

44 (VZh)       How did you call them? Which sorts of fish? Do you remember how they were called?

how interr how interr
dat 3pl clt
call 2pl impf I what.kind pl adj sort pl m fish sg f remember 2pl pres P
interr clt
how interr
acc 3pl clt
call 3pl impf I

45 (a) [1:38]      Well, [there were] bitterlings –

disc
bitterling pl f

46 (b) [1:40]      [laughter]

47 (a) [1:40]      [as] we called some of them. I know that they call these broad [flat] ones bitterlings.

dat n 3sg clt
call 1pl pres I
on
one pl adj know 1sg pres I
that conj
dat n 3sg clt
call 3pl pres I bitterling pl f one pl adj such pl adj wide pl adj

48 (a) [1:45]      [Then] there are these thin ones, loaches.

loach pl m one pl adj thin pl adj

49 (VZh)       [Ah,] they call them loaches.

loach pl m
dat 3pl clt
call 3pl pres I

50 (b) [1:48]      Yes. [And also] bleak.

yes bleak pl m

51 (VZh)       Ah!

excl

52 (a) [1:50]      And that’s all.

and
this sg n adj
3sg pres cop clt

53 (c) [1:50]      They call them loaches.

loach pl m
dat 3pl clt
call 3pl pres I

54 (b) [1:51]      Bleak.

bleak pl m

55 (VZh)       And how do you cook them?

and
how interr
acc 3pl clt
cook 2pl pres I

56 (a) [1:53]      [You stick them] right off into water, in – into a pot, we make soup to eat.

immediately adv
in
water f sg
in
[...]
on
pot sg n def
and
put 1pl pres I soup sg f
comp
eat 1pl pres I

57 (a) [1:57]      There's [only] soup. We didn't cook them any other way.

soup sg f pres neg exist otherwise adv
neg
1pl pres aux clt
acc 3pl clt
cook pl L.part I
[...]

58 (VZh)       You know, that’s my …

mean 3sg pres I this sg n adj
dat 1sg clt
3sg pres cop clt

59 (b) [2:01]      [You never] fried [them]?

fry sg f P.part I

60 (VZh)       … favorite [dish], fish soup. So tell me how you made it,

favorite sg n def adj fish sg f adj soup sg f
comp
dat 1sg clt
say 2sg pres P how interr
2pl pres aux clt
make pl L.part I

61 (VZh)       and I’ll make it myself in a day or two.

fish sg f adj soup sg f
fut
dat refl clt
make 1sg pres P still adv other sg m adj
day sg m

62 (a) [2:07]      Fish soup?

fish sg f adj soup sg f

63 (VZh)       Yes.

yes

64 (a) [2:08]      When the water boils – you wash the fish well, and when the water boils

when conj boil 3sg pres P water f def sg wash 2sg pres P niecly adv fish sg f def
and
when conj boil 3sg pres P water f def sg

65 (a) [2:12]      you put the fish in to cook.

put 2sg pres I fish sg f def
comp
boil 3sg pres I

66 (b) [2:15]      And onion?

and
onion sg m def

67 (a) [2:17]      You can also do it with –

disc
and
can pres imprs
and
with

68 (VZh)       Do you clean the fish first?

clean 2sg pres I
interr clt
acc f 3sg clt
fish sg f def first adv

69 (a) [2:20]      Well of course you clean it, and then –

disc
fut
acc f 3sg clt
clean 2sg pres P
fut
hes
[...]

70 (a) [2:23]      it depends what sort of fish it is. If it's little ...

depend 3sg pres I what.kind sg f interr adj fish sg f pres exist
if conj
3sg pres cop clt
tiny sg f adj

71 (VZh)       Yes?

bkch

72 (a) [2:26]      ... you add onion and peppers, and summer savory

and
onion sg m pepper pl f put 2sg pres P
and
[ … ]
summer.savory sg f
[…]

73 (a) [2:31]      For fish soup you only [need to] add summer savory.

for
fish sg f def
acc refl clt
put 3sg pres I
in
soup sg f def summer.savory sg f only adv

74 (VZh)       Uh huh. But if you make chicken soup, do you put in thickening?

disc
but
but
from
chicken sg n
if conj
make 2sg pres I
fut
acc f 3sg clt
thicken 2sg pres I
interr clt
soup sg f def

75 (a) [2:39]      For chicken soup?

for
from
chicken sg n
interr clt

76 (VZh)       Yes.

yes

77 (a) [2:41]      Well, [when it’s] from chickens ...

disc
from
chicken sg n def already adv

78 (VZh)       Or from hens.

or
from
hen sg f

79 (a) [2:42]      ... when you make that [kind of] soup, you can also add rice,

when conj make 2sg pres P there adv
dat refl clt
can pres imprs
comp
put 2sg pres I
and
rice sg m
in
soup sg f def

80 (a) [2:46]      or noodles, or some other things. And when

can pres imprs or noodles sg n or what.kind pl adj other pl adj thing pl f
and
when conj [...]
hes

81 (a) [2:51]      it’s all cooked, when it’s ready, you thicken it. You break eggs separately,

hes
boil 3sg pres P everything sg n
comp
3sg pres cop clt
ready sg n adj
fut
thicken 2sg pres I put 2sg pres P break 2sg pres P egg pl n def separately adv

82 (a) [2:56]      beat them, pour in a little liquid [from the soup] so it gets ...

beat 2sg pres I
acc 3pl clt
pour 2sg pres I
by
little adv water sg f
comp
acc refl clt
comp
become 3sg pres P

83 (b) [3:00]      [unintelligible]

84 (a) [3:00]      ... to be the same heat as the soup, and doesn’t curdle. And that’s it.

how.much rel adv soup sg f def
3sg pres cop clt
hot sg f adj
and
comp
acc refl clt
neg
interrupt 3sg pres P
and
thus adv

85 (VZh)       Uh huh. As for beans, how did you prefer them?

disc
and
bean sg m def how interr acc n 3sg clt
acc m 3sg clt
love 2pl impf I more adv

86 (VZh)       Did you eat them “green”, with the pods still on, or [wait] till they ripen?

thus adv green sg m adj
interr clt
acc m 3sg clt
eat 2pl impf I
on
pod pl f
or
or when conj ripen 3sg pres P

87 (a) [3:15]      You mean when do we pick them?

when interr
acc m 3sg clt
gather 1pl pres I
interr clt

88 (VZh)       Yes.

yes

89 (a) [3:18]      Well, uh – we pick them when they’re ripe.

disc
well
comp
[...]
comp
ripen 3sg pres P
acc m 3sg clt
gather 1pl pres I

90 (a) [3:20]      If it's the kind we call “peshak” (white beans), we pull them off [ripe].

if conj
hes
dat m 3sg clt
call 1pl pres I white.beans sg m nom 1pl
acc m 3sg clt
pluck 1pl pres I

91 (a) [3:25]      They – they all ripen at the same time. If it’s vine beans,

nom m 3sg nom m 3sg ripen 3sg pres P
from
one sg m adj time sg m all sg m def adj
if conj
3sg pres cop clt
vine.beans sg m

92 (a) [3:30]      they – you plant them [together] with corn, and that’s

nom m 3sg
acc refl clt
where rel
acc m 3sg clt
put 2sg pres I
in
hes
by
corn sg f this sg n adj

93 (a) [3:24]      [how] they climb. Up a tree or something similar. We pick only the pods,

nom m 3sg
acc refl clt
climb 3sg pres P
by
tree sg n
or
disc gather 1pl pres I only adv pod pl f def

94 (a) [3:38]      when they ripen, [only] the ones that are ripe.

until conj ripen 3pl pres I which pl adj
3pl pres aux clt
ripen pl L.part P

95 (VZh)       Uh huh. And those ripe ones, the ones you call “peshak”,

disc
and
this sg m adj ripe sg m def adj rel rel rel
acc m 3sg clt
call 2sg pres I white.beans sg m

96 (VZh)       do you do something with them there afterwards? Do you winnow [them}?

after adv something sg n do 3sg pres I
interr clt
acc refl clt
there adv winnow 3sg pres I

97 (a) [3:47]      Afterward we put them out in the sun and then [beat them] with a piece of wood –

after adv
acc m 3sg clt
put 1pl pres I
and
acc refl clt
heat 3sg pres P
and
with
one sg n adj wood sg n

98 (a) [3:50]      [thump thump] bang, bang – if there’s a lot [thump] we pound them on top, thrash them,

excl excl
if conj
3sg pres cop clt
much adv pound 1pl pres I above adv thrash 1pl pres I

99 (a) [3:55]      and they – and then we winnow them in the wind, and that’s it.

nom m 3sg
acc refl clt
and
nom m 3sg
acc m 3sg clt
winnow 1pl pres P
in
wind sg m def
and
disc thus adv

100 (VZh)       Ah, so you have to wait for the wind to blow!

disc
mean 3sg pres I must pres I imprs
comp
wait 2sg pres I wind sg m
comp
blow 3sg pres P

101 (a) [3:59]      If [unintelligible] there was a wind. But you know, we were getting

if conj interr wind sg m
comp
pres exist
but
know 2sg pres I
1pl pres aux clt
take.out pl L.part I

102 (a) [4:04]      a lot of them. And we take them down to the marshland in a cart

by
much adv and go 3sg pres P
to
to
marshland sg m def
ost
there adv with
cart sg f def

103 (a) [4:08]      because there’s wind there. Where there are streets, there isn’t enough wind

and
there adv pres exist wind sg m because street sg f def more adv pres neg exist wind sg m

104 (a) [4:11]      but there’s wind there, so [that’s where] we winnow them.

and
there adv pres exist wind sg m
and
acc n 3sg clt
winnow 1pl pres P

105 (VZh)       Uh huh. And how do you winnow? Do you take these large tin boxes and –

disc
disc
how interr
acc refl clt
winnow 3sg pres I take 2sg pres I
from
from
in
tin.box pl f

106 (a) [4:17]      Tin boxes, buckets, and such. You dig through and pour it out [and the wind takes the chaff].̀

like
hes
tin.box sg f def bucket pl f such sg n adj scoop 2sg pres I
and
pour 2sg pres I

107 (c) [4:23]      [You have] to put something below it [to catch the beans in].

something sg n below adv
dat n 3sg clt
put 2sg pres P below adv

108 (VZh)       Because the beans – the beans are heavier. But as for the other,

because beans sg m def beans sg m def this sg n adj more heavy sg n adj
and
this sg n adj other sg n def adj

109 (VZh)       how do you call what’s [left]?

how interr
dat n 3sg clt
acc refl clt
call 3sg pres I rel
3sg pres cop clt

110 (a) [4:30]      Well, that’s “bobovinye” (pods and other remains)

disc
this sg n adj
3sg pres cop clt
empty.pods sg n def

111 (VZh)       “Bobovinye”.

pods sg n def

112 (a) [4:33]      [We keep] that for the sheep.

this sg n adj
for
sheep pl f def
1 (VZh) [0:03]       bàra bàra ìma li tùka nablìzo

         River – is there a river here nearby?

2 (a) [0:04]       hm ìma

         Ah, yes. There is.

3 (VZh)       ìma razbìra se

         Of course, there would be …

4 (a) [0:06]       ìma tùka

         There is, here [nearby].

5 (VZh)       bàra tùka lòvexa li rìba vɤf nèja

         … a river here. Did they catch fish in it?

6 (a) [0:08]       pa lòvea sɤs serkmèta

         They did, using cast nets.

7 (VZh)       sɤs serkmèta

         [Ah,] with cast nets.

8 (c) [0:11]       [laughter]

         [laughter]

9 (VZh)       à kòj gi pletèše tìja serkmèta

         And who used to weave these nets?

10 (a) [0:13]       mɤžète si go kòj si ìma

         The men [did] – the ones who have them.

11 (VZh)       à nàči i mɤžète pletɤ̀t

         Ah, so men do weaving too!

12 (a) [0:15]       à čèkaj à àj

         Wait - um – well –

13 (c) [0:16]       [laughter]

         [laughter]

14 (a) [0:17]       mɤžète pràvea sɤs òdea sɤs serkmè a nìe ženìte pràveme

         The men made [them] and went off with the cast nets, while we women made –

15 (a) [0:21]       sɤs ə ə tavà koto dèka ga kazà:me prikazvà:me za gṛ̀stite

         well, this – as we spoke of – we talked about hemp.

16 (a) [0:28]       istɤčème po ə koto plàtno i nə tùrame tek è tovà

         We weave that into fabric, and put [it] – on this

17 (a) [0:34]       na kàk e tùk tavà zavìeš od edìnija kràj

         – like it is here – you twist up one end of it [closed]

18 (a) [0:38]       i ottùka i òdime nìe səž ženìte si òdime

         here, and then we go out together with [other] women,

19 (a) [0:41]       ednà ɤdnɛ̀tɤ dɤržì ottùka natùka i tekà tè ɤ̀ po vodàta

         one holding each side [of the fabric], and go along the water’s [edge]

20 (a) [0:45]       àjde àjde àjde i rìbata òp vlèzne u tuvà i si lòvi

         and here they come – the fish slides into the [fabric] and gets caught.

21 (b)       əmhəm

         Uh huh.

22 (VZh)       à ə znàči i vìe ste lovìli rìba

         Ah, so you went out to catch fish too.

23 (a) [0:51]       à i lovìli sme znàš kvì u kvò sa bṛ̀kə̥ ə kačəmàk

         Ah, we did! You know how – how they stir up polenta

24 (a) [0:55]       u kotèlɤ kačamàk jàl li si

         in a cauldron. Polenta, have you eaten that?

25 (VZh)       ò jàl sɤm

         Oh yes, I have, …

26 (a) [0:58]       dà

         Yes.

27 (VZh)       ama ne znàm dalì e sɤ̀štiə kɤdè vìe ste go praìli

         … but I don’t know if it’s the same as the way you make it.

28 (a) [1:00]       kačəmàk

         [For] polenta –

29 (VZh)       kàk se kàg go pràət

         How – how do they make it here?

30 (a) [1:02]       u kotèlɤ sə bɤ̀rka z ə ə brəšnòto̥ sàmo če

         You mix it up in a cauldron with flour, except that [the flour for]

31 (a) [1:05]       ot càrevica kəčamàk i u tòo kotèl ìdem ə na bàrata

          polenta is from corn. And we go to the river [with] this cauldron

32 (a) [1:10]       i zalòžime na kotèla dèka a bṛ̀kano kačamàk sme go izèle

         and we put this cauldron that the polenta was mixed in – we’ve eaten it up

33 (a) [1:13]       ama ə po kràj i go zalòžime kotèla u edìn kamìk tùrame

         but there are bits left – and we put a stone in the pot and put it [in the river]

34 (a) [1:18]       ta kotèlɤ i rìbata vlèzne i nìe go i pàk precèždame

         and the fish swim into the cauldron, and we – we strain it out

35 (a) [1:22]       i lòvime rìba

         and [that’s how] we catch the fish.

36 (VZh)       [laughter]

         [laughter]

37 (b) [1:23]       [laughter]

         [laughter]

38 (VZh)       kòlko ste se setìli xìtro da gi lòvite

         How clever you were to think of catching them this way!

39 (a) [1:28]       à

         Yes?

40 (VZh)       a i kvì rìbi ìmaše tùka u tàa rekà

         What kinds of fish did there used to be here in this river?

41 (a) [1:31]       kvò da a ima

         What do you mean?

42 (VZh)       kəkvì rìbi

         What kinds of fish –

43 (b) [1:33]       kakvà rìba

         What kind of fish –

44 (VZh)       kàk kàk im vìkaxte kvì vìdove rìba pòmniš li kàg gi vìkaxa

         How did you call them? Which sorts of fish? Do you remember how they were called?

45 (a) [1:38]       e papadùrki

         Well, [there were] bitterlings –

46 (b) [1:40]       [laughter]

         [laughter]

47 (a) [1:40]       mu vìkame na ednì znàm če mu vìkat papadùrki ednì tekìva širòčki

         [as] we called some of them. I know that they call these broad [flat] ones bitterlings.

48 (a) [1:45]       pìzgal’e ednì tɤ̀nki

         [Then] there are these thin ones, loaches.

49 (VZh)       pìzgal’e im vìkat

         [Ah,] they call them loaches.

50 (b) [1:48]       dà belvàri

         Yes. [And also] bleak.

51 (VZh)       àaa

         Ah!

52 (a) [1:50]       i tavà e

         And that’s all.

53 (c) [1:50]       pìzgale im vìkət

         They call them loaches.

54 (b) [1:51]       belvàri

         Bleak.

55 (VZh)       a kàg gi gòtvite

         And how do you cook them?

56 (a) [1:53]       vednàga u vodà u čub na gɤrnèto i tùrame čorbà da edème

         [You stick them] right off into water, in – into a pot, we make soup to eat.

57 (a) [1:57]       čorbà nèma ìnače ne smè gi gotvìle es

         There's [only] soup. We didn't cook them any other way.

58 (VZh)       znàči tovà mi e

         You know, that’s my …

59 (b) [2:01]       pɤ̀ržena

         [You never] fried [them]?

60 (VZh)       l’ubìmoto rìbena čorbà da mi kàeš kàk ste praìli

         … favorite [dish], fish soup. So tell me how you made it,

61 (VZh)       rìbena čorbà š si napràvə òšte drugi den

         and I’ll make it myself in a day or two.

62 (a) [2:07]       rìbena čorbà

         Fish soup?

63 (VZh)       dà

         Yes.

64 (a) [2:08]       kəto zavrì vodàta izmìeš ùbavo rìbata i kəto zavrì vodàta

         When the water boils – you wash the fish well, and when the water boils

65 (a) [2:12]       tùraš rìbata da vrì

         you put the fish in to cook.

66 (b) [2:15]       a lùkɤ

         And onion?

67 (a) [2:17]       a i mòže i sɤs

         You can also do it with –

68 (VZh)       čìstiš li jə rìbətə pɤ̀rvo

         Do you clean the fish first?

69 (a) [2:20]       è še a iščìstiš še a nare

         Well of course you clean it, and then –

70 (a) [2:23]       zavisì kvà rìba ìma ko e sìtna

         it depends what sort of fish it is. If it's little ...

71 (VZh)       mm

         Yes?

72 (a) [2:26]       i lùk čùščici nətùraš i č čùbricә̥ n

         ... you add onion and peppers, and summer savory

73 (a) [2:31]       nə rìbata sə tùra u čorbàta čùbrica sàmo

         For fish soup you only [need to] add summer savory.

74 (VZh)       əmhəm a a ot pìle ako pràiš če ja zastròjvəš li čorbàta

         Uh huh. But if you make chicken soup, do you put in thickening?

75 (a) [2:39]       za ot pìle li

         For chicken soup?

76 (VZh)       dà

         Yes.

77 (a) [2:41]       è ot pìleto vèče

         Well, [when it’s] from chickens ...

78 (VZh)       ili ot kokòška

         Or from hens.

79 (a) [2:42]       koto napràiš tàm si mòe da tùraš i orìs u čorbàta

         ... when you make that [kind of] soup, you can also add rice,

80 (a) [2:46]       mòže elì fidè elì kakvì drùgi ràboti i kəto səs ə

         or noodles, or some other things. And when

81 (a) [2:51]       ə svàri sìčko da a gotòvo še zastràaš tùriš stròšiš jàjcata odèlno

         it’s all cooked, when it’s ready, you thicken it. You break eggs separately,

82 (a) [2:56]       razbìvaž gi sìpvaš po màlko vodìčka də sə da stàne

         beat them, pour in a little liquid [from the soup] so it gets ...

83 (b) [3:00]       [unintelligible]

         [unintelligible]

84 (a) [3:00]       kòlko corbàta a tòpla i də sɤ ne presečè e takà

         ... to be the same heat as the soup, and doesn’t curdle. And that’s it.

85 (VZh)       əmxəm a bòba kàg gu̥ go obìčaxte pòveče

         Uh huh. As for beans, how did you prefer them?

86 (VZh)       takà zelèn li go edèxte na šušùlki ili ilì kato uzrèe

         Did you eat them “green”, with the pods still on, or [wait] till they ripen?

87 (a) [3:15]       kogì go bèreme li

         You mean when do we pick them?

88 (VZh)       dà

         Yes.

89 (a) [3:18]       e pa də u də uzrìe go bèreme

         Well, uh – we pick them when they’re ripe.

90 (a) [3:20]       ako a mu vìkame pešàk nìe go skubème

         If it's the kind we call “peshak” (white beans), we pull them off [ripe].

91 (a) [3:25]       òn òn uzrìe od edìn pɤ̀t sìčkia ako ɤ lozàr

         They – they all ripen at the same time. If it’s vine beans,

92 (a) [3:30]       òn sə dèka o tùraš u ə po càrevica tovà

         they – you plant them [together] with corn, and that’s

93 (a) [3:24]       òn sa kàči po drɤ̀vo eli takòvo bèreme sàmo čùškite

         [how] they climb. Up a tree or something similar. We pick only the pods,

94 (a) [3:38]       dodè zrèjat koì sa uzrèli

         when they ripen, [only] the ones that are ripe.

95 (VZh)       əmhə a tòo zrèlijə kɤdè dèk dèto go vìkaš pešàk

         Uh huh. And those ripe ones, the ones you call “peshak”,

96 (VZh)       pòsle nèšto prài li se tàm vèe

         do you do something with them there afterwards? Do you winnow [them}?

97 (a) [3:47]       pòslem go tùrame ta sɤ napečè i s ednò dṛ̀vu

         Afterward we put them out in the sun and then [beat them] with a piece of wood –

98 (a) [3:50]       [thump thump] bùame bùme ako a mnògo [thump] čùkame odgòre nəšìbame

         [thump thump] bang, bang – if there’s a lot [thump] we pound them on top, thrash them,

99 (a) [3:55]       òn sə i òn go prevèeme na vètera i tè tekà

         and they – and then we winnow them in the wind, and that’s it.

100 (VZh)       à nàči trèva da čàkaš vètɤr da dùxne

         Ah, so you have to wait for the wind to blow!

101 (a) [3:59]       àko [unintelligible] nalì vèter da ìma pa znàš sme iskarvàle

         If [unintelligible] there was a wind. But you know, we were getting

102 (a) [4:04]       po mnògo pà ìde na na gerèna è tàm sɤs kòlata

         a lot of them. And we take them down to the marshland in a cart

103 (a) [4:08]       i tàm ìma vèter štò ùlicata pò nèma vèter

         because there’s wind there. Where there are streets, there isn’t enough wind

104 (a) [4:11]       a tàm ìma vèter i go odvèeme

         but there’s wind there, so [that’s where] we winnow them.

105 (VZh)       əmhə tò kàk se vèe zìmaš ot ut u tenekìi

         Uh huh. And how do you winnow? Do you take these large tin boxes and –

106 (a) [4:17]       ko ə tenekìjata kòfi takòvo grebèš i sìpvaš

         Tin boxes, buckets, and such. You dig through and pour it out [and the wind takes the chaff].̀

107 (c) [4:23]       nèšto dòle mu slòži oddòle

         [You have] to put something below it [to catch the beans in].

108 (VZh)       štòto bòba bòba tvà pò tèško a tovà drùgoto

         Because the beans – the beans are heavier. But as for the other,

109 (VZh)       kàk mu se vìka dèto e

         how do you call what’s [left]?

110 (a) [4:30]       e tovà ɤ bobòvin’etu̥

         Well, that’s “bobovinye” (pods and other remains)

111 (VZh)       bobòvin’e

         “Bobovinye”.

112 (a) [4:33]       tovà za ofcìte

         [We keep] that for the sheep.

1 (VZh) [0:03]       ба̀ра ба̀ра ѝма ли ту̀ка наблѝзо

2 (a) [0:04]       hм ѝма

3 (VZh)       ѝма разбѝра се

4 (a) [0:06]       ѝма ту̀ка

5 (VZh)       ба̀ра ту̀ка ло̀веха ли рѝба въф нѐйа

6 (a) [0:08]       па ло̀веа със серкмѐта

7 (VZh)       със серкмѐта

8 (c) [0:11]       [смях]

9 (VZh)       а̀ ко̀й ги плетѐше тѝйа серкмѐта

10 (a) [0:13]       мъжѐте си го ко̀й си ѝма

11 (VZh)       а̀ на̀чи и мъжѐте плетъ̀т

12 (a) [0:15]       а̀ чѐкай а̀ а̀й

13 (c) [0:16]       [смях]

14 (a) [0:17]       мъжѐте пра̀веа със о̀деа със серкмѐ а нѝе женѝте пра̀веме

15 (a) [0:21]       със ə ə тава̀ кото дѐка га каза̀:ме приказва̀:ме за гр̥̀стите

16 (a) [0:28]       истъчѐме по ə кото пла̀тно и нə ту̀раме тек ѐ това̀

17 (a) [0:34]       на ка̀к е ту̀к тава̀ завѝеш од едѝнийа кра̀й

18 (a) [0:38]       и отту̀ка и о̀диме нѝе сəж женѝте си о̀диме

19 (a) [0:41]       една̀ ъдне̂̀тъ държѝ отту̀ка нату̀ка и тека̀ тѐ ъ̀ по вода̀та

20 (a) [0:45]       а̀йде а̀йде а̀йде и рѝбата о̀п влѐзне у тува̀ и си ло̀ви

21 (b)       əмhəм

22 (VZh)       а̀ ə зна̀чи и вѝе сте ловѝли рѝба

23 (a) [0:51]       а̀ и ловѝли сме зна̀ш квѝ у кво̀ са бр̥̀кə̭ ə качəма̀к

24 (a) [0:55]       у котѐлъ качама̀к йа̀л ли си

25 (VZh)       о̀ йа̀л съм

26 (a) [0:58]       да̀

27 (VZh)       ама не зна̀м далѝ е съ̀штиə къдѐ вѝе сте го праѝли

28 (a) [1:00]       качəма̀к

29 (VZh)       ка̀к се ка̀г го пра̀əт

30 (a) [1:02]       у котѐлъ сə бъ̀рка з ə ə брəшно̀то̭ са̀мо че

31 (a) [1:05]       от ца̀ревица кəчама̀к и у то̀о котѐл ѝдем ə на ба̀рата

32 (a) [1:10]       и зало̀жиме на котѐла дѐка а бр̥̀кано качама̀к сме го изѐле

33 (a) [1:13]       ама ə по кра̀й и го зало̀жиме котѐла у едѝн камѝк ту̀раме

34 (a) [1:18]       та котѐлъ и рѝбата влѐзне и нѝе го и па̀к прецѐждаме

35 (a) [1:22]       и ло̀виме рѝба

36 (VZh)       [смях]

37 (b) [1:23]       [смях]

38 (VZh)       ко̀лко сте се сетѝли хѝтро да ги ло̀вите

39 (a) [1:28]       а̀

40 (VZh)       а и квѝ рѝби ѝмаше ту̀ка у та̀а река̀

41 (a) [1:31]       кво̀ да а има

42 (VZh)       кəквѝ рѝби

43 (b) [1:33]       каква̀ рѝба

44 (VZh)       ка̀к ка̀к им вѝкахте квѝ вѝдове рѝба по̀мниш ли ка̀г ги вѝкаха

45 (a) [1:38]       е пападу̀рки

46 (b) [1:40]       [смях]

47 (a) [1:40]       му вѝкаме на еднѝ зна̀м че му вѝкат пападу̀рки еднѝ текѝва широ̀чки

48 (a) [1:45]       пѝзгал’е еднѝ тъ̀нки

49 (VZh)       пѝзгал’е им вѝкат

50 (b) [1:48]       да̀ белва̀ри

51 (VZh)       а̀аа

52 (a) [1:50]       и тава̀ е

53 (c) [1:50]       пѝзгале им вѝкəт

54 (b) [1:51]       белва̀ри

55 (VZh)       а ка̀г ги го̀твите

56 (a) [1:53]       ведна̀га у вода̀ у чуб на гърнѐто и ту̀раме чорба̀ да едѐме

57 (a) [1:57]       чорба̀ нма ѝначе не смѐ ги готвѝле ес

58 (VZh)       зна̀чи това̀ ми е

59 (b) [2:01]       пъ̀ржена

60 (VZh)       л’убѝмото рѝбена чорба̀ да ми ка̀еш ка̀к сте праѝли

61 (VZh)       рѝбена чорба̀ ш си напра̀вə о̀ште други ден

62 (a) [2:07]       рѝбена чорба̀

63 (VZh)       да̀

64 (a) [2:08]       кəто заврѝ вода̀та измѝеш у̀баво рѝбата и кəто заврѝ вода̀та

65 (a) [2:12]       ту̀раш рѝбата да врѝ

66 (b) [2:15]       а лу̀къ

67 (a) [2:17]       а и мо̀же и със

68 (VZh)       чѝстиш ли йə рѝбəтə пъ̀рво

69 (a) [2:20]       ѐ ше а ишчѝстиш ше а наре

70 (a) [2:23]       зависѝ ква̀ рѝба ѝма ко е ситна

71 (VZh)       мм

72 (a) [2:26]       и лу̀к чу̀шчици нəту̀раш и ч чу̀брицә̥ н

73 (a) [2:31]       нə рѝбата сə ту̀ра у чорба̀та чу̀брица са̀мо

74 (VZh)       əмhəм а а от пѝле ако пра̀иш че йа застро̀йвəш ли чорба̀та

75 (a) [2:39]       за от пѝле ли

76 (VZh)       да̀

77 (a) [2:41]       ѐ от пѝлето вѐче

78 (VZh)       или от коко̀шка

79 (a) [2:42]       кото напра̀иш та̀м си мо̀е да ту̀раш и орѝс у чорба̀та

80 (a) [2:46]       мо̀же елѝ фидѐ елѝ каквѝ дру̀ги ра̀боти и кəто сəс ə

81 (a) [2:51]       ə сва̀ри сѝчко да а гото̀во ше застра̀аш ту̀риш стро̀шиш йа̀йцата одѐлно

82 (a) [2:56]       разбѝваж ги сѝпваш по ма̀лко водѝчка дə сə да ста̀не

83 (b) [3:00]       [неразбрано]

84 (a) [3:00]       ко̀лко цорба̀та а то̀пла и дə съ не пресечѐ е така̀

85 (VZh)       əмхəм а бо̀ба ка̀г гу̭ го обѝчахте по̀вече

86 (VZh)       така̀ зелѐн ли го едѐхте на шушу̀лки или илѝ като узрѐе

87 (a) [3:15]       когѝ го бѐреме ли

88 (VZh)       да̀

89 (a) [3:18]       е па дə у дə узрѝе го бѐреме

90 (a) [3:20]       ако а му вѝкаме пеша̀к нѝе го скубѐме

91 (a) [3:25]       о̀н о̀н узрѝе од едѝн пъ̀т сѝчкиа ако ъ лоза̀р

92 (a) [3:30]       о̀н сə дѐка о ту̀раш у ə по ца̀ревица това̀

93 (a) [3:24]       о̀н са ка̀чи по дръ̀во ели тако̀во бѐреме са̀мо чу̀шките

94 (a) [3:38]       додѐ зрѐйат коѝ са узрѐли

95 (VZh)       əмhə а то̀о зрѐлийə къдѐ дѐк дѐто го вѝкаш пеша̀к

96 (VZh)       по̀сле нѐшто пра̀и ли се та̀м вѐе

97 (a) [3:47]       по̀слем го ту̀раме та съ напечѐ и с едно̀ др̥̀ву

98 (a) [3:50]       [тупване] бу̀аме бу̀ме ако а мно̀го [тупване] чу̀каме одго̀ре нəшѝбаме

99 (a) [3:55]       о̀н сə и о̀н го превѐеме на вѐтера и тѐ тека̀

100 (VZh)       а̀ на̀чи трѐва да ча̀каш вѐтър да ду̀хне

101 (a) [3:59]       а̀ко [неразбрано] налѝ вѐтер да ѝма па зна̀ш сме искарва̀ле

102 (a) [4:04]       по мно̀го па̀ ѝде на на герѐна ѐ та̀м със ко̀лата

103 (a) [4:08]       и та̀м ѝма вѐтер што̀ у̀лицата по̀ нѐма вѐтер

104 (a) [4:11]       а та̀м ѝма вѐтер и го одвѐеме

105 (VZh)       əмhə то̀ ка̀к се вѐе зѝмаш от ут у тенекѝи

106 (a) [4:17]       ко ə тенекѝйата ко̀фи тако̀во гребѐш и сѝпваш

107 (c) [4:23]       нѐшто до̀ле му сло̀жи оддо̀ле

108 (VZh)       што̀то бо̀ба бо̀ба тва̀ по̀ тѐшко а това̀ дру̀гото

109 (VZh)       ка̀к му се вѝка дѐто е

110 (a) [4:30]       е това̀ ъ бобо̀вин’ету̭

111 (VZh)       бобо̀вин’е

112 (a) [4:33]       това̀ за офцѝте

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut