dialect word discussion

Leštak 3

138 (e) kòsə
A scythe.

139 (GK) kosà
A scythe.

140 (e) kòsə
A scythe.

141 (GK) tovà mu vìkate
That’s what you call it.

142 (e) tù tùkə gu kàzvət turpàn
It’s called a “turpan” here.

205 (e) ìmə d’ètu càrevicə mèl’ət ə nəč’ùpvə gu zərnòtu nə
There’s one that they grind corn with. It chops up the kernels into –

206 (e) təkà kàg də ti kàžə
well, how can I tell you?

207 (GK) kàktu mu vìkate dùmata kažì
Say the word the way you call it.

208 (e) tràhənə gu kàzvət
They call it cornmeal.

210 (e) nə s’ìtno gu nəmèl’e i gu vər’ʌ̀t səs màlku bòp
It’s ground up very tiny, and then they cook it with a little bit of beans,

212 (e) i stàvə čurbʌ̀
and it becomes soup.

213 (GK) čorbɤ̀ ste mu vìkali n’àmaše li tà’a màndža speciàlno ìme
You called it soup. Didn’t that dish have some particular name?

214 (GK) n’àkakvo ìme nèjno si sàmo čurbɤ̀ kətu kàžət tovà
Some name that was its alone? When they say “soup” that means –

215 (e) č’òrbə
Soup.

216 (GK) tràhənə səs təkòə
Cornmeal with this –

217 (e) tràhənə səs bòp
Cornmeal with beans.

218 (GK) əhə təkà sə kàzvə
Uh huh – that’s what it’s called.

229 (GK) a segà tàm dèto sa zakòpčeni vòluvete tovà kàk mu kàzvaxte
Now, this thing where the oxen are attached, how did you call that?

231 (GK) umòt’
A yoke?

232 (e) umòt’ be
Hah, a yoke!

233 (GK) à
Yes?

234 (e) umòd be
Ahh, a yoke!

235 (GK) təkà li mu kàzvaxte
Is that how you used to call it?

236 (e) zəbràil gu səm màmə mu stàrə èj umòt’ umòt’ i oràlu
I’ve forgotten it, devil take it! Yes, the yoke. The yoke and the plow

254 (GK) è gu s’à kɤ̀k e tùkə ìmə tovà ednòto kɤ̀k se kàzva
O.K. now, here we’ve got it. There’s this thing here, how do you call it?

255 (e) tuvà e humòte
That’s the yoke.

257 (e) ə tvà nədòlu d’ètu spùsnətu sə kàzvə ž’eglì
And this that’s hanging down below, that’s called the pins.

258 (GK) tovà ednàta
This here, one of them?

259 (e) ədnàtə i tùkə ìmə ədnà
[That’s] one, and here there is one

260 (GK) žègəl li se kàzvə kàk
One “pin”, is that how you call it?

261 (e) ž’eglì ž’eglì
Pins, pins!

262 (GK) žeglì se kàzva
They’re called “pins”.

324 (e) pàlešnik sə vìkə
It’s called a ploughshare.

326 (GK) lèmeš ne mù vìkaxte
You didn’t used to call it “lemesh”?

327 (e) nè
No.

328 (GK) lèmeš jèmeš nèšto
“lemesh – yemesh”, something [like that]?

329 (e) nè pàlešnik
No. A ploughshare.

335 (GK) tɤ̀j s kàk se vìka raspɤ̀nka
Right. How do you call it, a crossbar?

336 (e) rəspɤ̀nkə
A cross bar.

337 (GK) raspɤ̀nčici
Little supports.

338 (e) də ne sʌ̀ spl’èskvət
So they don’t flatten out.

339 (GK) də ne sɤ̀ spl’èskvət tɤ̀j i ottùkə tovà nàči tovà
So they don’t flatten out. Right. And here this [thing] –

340 (GK) kàk se kàza èj tovà dərvò tùka
how did you call this [piece of] wood here?

341 (e) əmi cɛ̀lutu sə nərìčə uràlu bè
Well, the whole thing is called a plow!

342 (GK) c’àloto si e oràlo i tovà i tovà pàk
The whole thing is a plow – this, and this too.

344 (GK) sə vìka oràlo a tovà tùka dèto go dəržɤ̀t udzàde
It’s [all] called the plow. And this thing where they hold it from behind?

345 (e) əmi tuvà e drʌ̀škə
Well, that’s a handle.

346 (GK) vuìšte
A pole.

347 (e) drʌ̀škə
A handle.

348 (GK) ne sè seštaš ne sè sèštaš drɤ̀škə təkà
You don’t remember. Ah, you don’t remember. A handle. O.K. then.

390 (GK) tovà tùka dòlu n’àmaše li si odèlno ìme kàk se kàzva
And this thing below, wasn’t there a separate name for it? How do you call it?

391 (e) uràlu
A plow!

392 (GK) uràlu sə vìkə a tovà tùka vuìšte uvìšte
It’s called a plow. And this here? “vuishte”? “uvishte”? (pole)

393 (e) əmi čɛ̀kəj kətu flèneme vɤ̀tre še zəpìtəm unèjə
Wait a bit, let’s go inside and I’ll ask some people

394 (e) də ìdim nə tàə č’ɛ̀s
to see about that part –

396 (e) kəkvò ìme mòe də mu kàžem
[to see] what name I can put to it.

405 (GK) a volòvete s kvò gi pətkàrvat
And what do they drive the oxen on with?

406 (e) s prʌ̀čkə
With a stick.

407 (GK) prɤ̀čka se vìka ili
You call it a stick, or –

408 (e) prʌ̀čkə prʌ̀čkə
A stick, a stick.

409 (GK) ili si ìmaše
– or was there –

410 (e) tujɛ̀gə
A staff.

411 (GK) kopràl’a nè
[It] wasn’t a “kopralya”?

412 (e) kak
What?

413 (GK) kopràl’a da mu vìkat ili nè n’àma si takòva
[Is there a chance] that they call it “kopralya”? Or not? There’s no such –

414 (e) ne
No.

415 (GK) takòva si ime si n’àma həm
[It appears] there’s no such name. Hm.

416 (e) prɤ̀čkə
[It’s a] stick.

Malevo/Asg 1

12 (a) kòn’ n’è z guv’ʌ̀də n’è
[or] with a horse. Not with cattle, no.

13 (VZh) [С какво не вършеехте?]
[What was it you didn’t thresh with?]

14 (a) n’è z guv’ɤ̀də
[We did] not [thresh] with cattle!

22 (VZh) [Как се казва на гъстото мляко?]
[How do you call “thickened milk” (yogurt)?]

23 (a) čʌ̀stu ml’àku
“Thick” milk.

24 (VZh) kàk
What?

25 (a) čʌ̀stu ml’àku
“Thick” milk.

31 (a) i tugàvə si stàvə čʌ̀stu
And then it becomes “thick”.

32 (VZh) [Какво?]
[What?]

33 (a) čʌ̀stu [laughter]
“Thick!” [laughter]

95 (a) mi stànuvə č’il’ìk’ ədìn pʌ̀rs č’ilìk’ stànuvə [laughter]
Instead you get unbaked dough – a finger-length of unbaked dough [laughter]

96 (a) ədnò vr’ème təkà gu kàzvəhme
That’s what we used to call it in the old days.

Malevo/Asg 2

9 (b) ə ìnəče pugòrckumu sə kàzvə smɤ̀rč sàmu təkɤ̀f məter’àl
or, as foresters say, spruce. Only that kind of lumber.

10 (b) i gu òdime pu guràtə i gu tɤ̀rsehme po kəmenìstu m’àstu
We went out to the woods and would seek it out in rocky places

11 (VZh) [“търсиме”или “тръсиме”?]
[“tŭrsime” (seek) or “trŭsime” (seek)?]

12 (b) trɤ̀sime à ə trɤ̀sime nə təkòvə m’àstu kəd’ètu ìmə kàməni
We’d seek it! Seek it in the kinds of places where there are rocks,

Malevo/Hsk 1

123 (VZh) kàk ja kàzvaxte na vrèmeto càrevica li i vìkaxte
What did you used to call it in the old days? Did you call it “tsarevitsa” (corn)?

124 (a) ràpkə
“Rapka” (corn).

125 (VZh) ràpka i vìkaxte əhə
Aha, you called it “rapka”

126 (a) [laughter] ràpkə
[laughter] “rapka”.

139 (a) slət fəsùlə bustàne sled bustàn’ə càrevɨcə̥tə
and after the beans, then melons, and after the melons, then “tsarevitsa” (corn).

140 (VZh) ràpkata
“rapka”

141 (a) dà ràpkətə i slət tvà pòčvəme v’è̝k’e də gɤ̀rl’ime nàj nəpr’èš
Yes, “rapka”, and then, we begin already to tamp the soil. First,

Markovo

177 (a) bubàək mu vìkaa pərì dàvət nə bəštàtə
They called it “wedding tax”, the money they give to the father.

178 (GK) bubàek
“Wedding tax”.

179 (b) tò e kato nišàn
It’s like a betrothal.

180 (a) bubàək
Wedding tax.

181 (b) àz ne znàm
I don’t know.

182 (GK) nišàn
A betrothal.

Mogilica 1

2 (VZh) a tovà vɤ̀lnenija plàt dèto go istəkàvate kàg go kàzvate
This woolen fabric that you make by weaving, how do you call it?

3 (a) habɔ̀
“Habe” (thick felt),

5 (a) habɔ̀ habɔ̀ tə tèš tè ə š'ijət pəntəlòne drùguš' š'ìehə pəltà
“habe”, “habe”. They sew trousers of it. Earlier on they used to sew coats

Pages

CSVWord Document
Subscribe to dialect word discussion

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut