dialect word discussion

Baskalci 1

36 (GK) ama vìe ne mù vìkaxte càrevička
But you didn’t call it “tsarevichka” [then] –

37 (GK) i tì zè dә go izmètaš
you’ve taken to twisting [your speech] about.

38 (b) misìrka
“Misirka”.

39 (a) e misìrka mu vìkame ma
Ah [yes], we call it “misirka”.

40 (GK) emi kàži mi misìrka
So, say “misirka” to me!

42 (GK) še govòriš kàkto trèva pu stàrutu ki
[I want you to] talk in the old way, you see?

43 (a) jà jàs ti kәžùvәm misìrka әki ti kàžә
Well, if I say “misirka” to you, if I talk [that way]

44 (a) mòe dә mi ne rәzbèreš
you might not understand me!

72 (a) mәzničàre se tìjә kәžùvәt mәzničàre i nəli tijə dòat i mәzàt i
These were called “milkers”, and they do the milking.

75 (a) nìa vèdrә gu vìka:me vedròtu sәbìra dvanàese kìlә
We called them pails; a pail can take [up to] twelve kilos.

92 (GK) dobrè a tòo tàm dètu e nàj glàvnijә kәt sә prài prèmlәs
OK. Now back to when they note the yield. The head person [there],

93 (GK) òn kàk sә kәžùvә
what do you call him?

94 (a) nèma glàven tàm
There’s no head person there.

95 (GK) à bàč nè se kažùva
Huh? Don’t you call him “bach” (sheep owner)?

98 (a) è è bàč ә әmә znàči nәlì ti kәžùvәm
Well, sure, sheep owner. Didn’t I tell you

108 (GK) e kàk se kažùva tà
And what’s that thing called?

111 (a) à tàm tàm što gò pìšaa
Oh, [you mean] where they “wrote” it down?

113 (a) à tuà gu tovà se kažùvaše ràbuški ràbuš ràbuz znàči i [match strikes]
Ah that! That was called a tally.

122 (a) dvè trì vratìčki kato sèdnat trìma mazničàre na stòluvetu
Two or three little gates where three milkers sit on stools.

123 (GK) takà li vratìčki li vìkaxte
Ah, you called them “little gates”.

138 (GK) i tovà t’àsnoto mèsto tàm dèto minàvat kàk se kažùva
And what do you call that narrow area that they move along,

139 (GK) dèka sedɤ̀t mazničàrete
where the milkers are sitting?

140 (a) sràga sràga
A “straga” (passage).

164 (GK) aha i tovà dèto dèto se sɤbìra mlekòto nә ufcàtә
Uh huh. And this – where the sheep’s milk accumulates –

165 (GK) tò kɤ̀k sә kәžùvә
what’s that called?

166 (a) ve̝drò
A pail.

167 (GK) vedrò dòlu dètu
The pail is down below the …

168 (b) ama ìmeto̥
The udder!

169 (GK) dèto tovà tò dèto go mɤzèš
… below the thing that you milk.

170 (a) vɤf ә vәf tuvà što go mɤzèš ml’àkutu le
in the – in the thing where you get the milk?

171 (GK) à nә ufcàtә tuvà dètu se sɤbìrә
On the sheep, where it accumulates –

172 (b) ìmetu
The udder.

173 (a) à ìmeto ìme se kàzva ìme
A, udder! It’s called an udder.

194 (GK) әhә e kàk se kәžùvә tàә vɤ̀lnә dètu ә strižèš ud ednà ufcà
Uh huh. Now how do you call the wool that you’ve shorn from a single sheep?

195 (a) ustrìženәtә vɤ̀nә
Shorn wool.

200 (b) runò ednò rùno
Fleece. A fleece.

207 (GK) kàk sә vìkә tàә čèrnәtә
How do you call the black kind?

208 (a) mi čèrnә vɤ̀lna tàa e
Well, it’s black wool.

209 (GK) samočèrkә
“Samocherka”?

216 (GK) a tàә mrɤ̀snәtә vɤ̀lnә kàk se kažùvә
And how do you call the dirty wool?

217 (GK) mrɤ̀snәtә nèprànәtә nèprànәtә vɤ̀lnә nәlì tr’àvә se ispère
Dirty, unwashed. The unwashed wool. It has to get washed, right?

218 (a) hm onà ke se ispère sìčkәtә ne mòže dә ìmә mrɤ̀snә vɤ̀lnә
Yes, you have to wash all of it. You can’t have dirty wool.

219 (GK) e kàk se kәžùvә
So how is it called?

220 (b) emi se sèrava sèrava vɤ̀lnә
It’s greasy wool.

221 (a) emi tò à emi tò e nà e sìčkәtә sèrava kugà a strižème
Well, well, - Ah, right! All of it is greasy when we shear it.

223 (a) kogà se strižè sìčkә sә kәžùvә tàa nè e pèrena
When it’s [just] shorn one says “This one isn’t washed [yet].”

224 (a) sèrava e vɤ̀lnata nè e pèrena
It’s greasy wool, it’s not washed.

233 (GK) әmi ə tùka ut korèmo dèto tovà
But down by stomach, the part …

235 (GK) okolo pokraj ìmeto pokraj glavàta kàk se
… around the udder, around the head, how ..

237 (GK) kàk se kažùva tàa vɤ̀lna
how do you call that wool?

238 (a) nè pòtstrik se kažùva tovà znàči ako a si takòva
… those – that’s called skirting. That is, if it’s –

243 (a) vìka se tàa vɤ̀lna pòtstrik
[and get] this wool [that] is called

248 (GK) ami ot ot šìleta ot jàgneta kàk se kәžùva tàa vɤ̀lna
And how do you call the wool you get from lambs and yearlings

249 (GK) dèto gi strìžat
when you shear them?

250 (a) jàrina
“Yarina” (lambswool).

251 (GK) jàrina se kažùva tàa
So that’s called “yarina”.

253 (GK) a pa takòva kàk se naričat kato sa màlki
And how do you call them when they are little?

254 (GK) kàk mu vìkaš na na kato rodì ofcàta màlko kàk otnačàlo
How do you call the young of a sheep, when it’s just born?

255 (a) emi emi tә àgәnce jàgne mu vìkame
Well, we call that “agŭntse”, “yagne” (a lamb).

256 (GK) jàgn’e i pòsle kàk kakvò stàva
“Yagne”. And later, when it gets –

257 (a) ka kato ponagolemèe šìleta i vìkame šìleta
When it gets a bit bigger, we call them “shileta” (yearlings)

258 (a) ama na kòj na mɤ̀škite na žènskite
For which, the males or the females?

259 (a) i mɤ̀ški i žènski se vìkat šìleta znàči tàagodìšnite
Both males and females are called yearlings, the ones born in the same year.

260 (a) znàči prolètnite jàgništa se vìkat segà šìleta dogodìna vèke
That is, lambs born in the spring are called yearlings up to a year.

261 (a) zә drùgәtә gudìna dzvìski
And in their second year [they are called] “dzviski” (hoggets)

263 (a) dzvìskә znàči tò e
A [female] hogget, that’s it.

264 (GK) i mɤ̀škoto se vìka dzvìska
And is And is the male [also] called a hogget?

265 (a) mɤ̀škoto se vìka dzvizò dzvìze znàči znàči po šilèto štò e dzvìze
The male [hogget] is called “dvzizo”. So after the yearling comes the hogget.

266 (a) tovà e dzvìze tovà e màtor tovà e stàr kòč
That’s the hogget, [then] there’s the “mator” [young ram], then the old ram.

267 (GK) koè e màtor
Which is the “mator”?

268 (a) à e màtor trètata gudìna znàči kato fàneše
It’s a “mator” in its third year, when it’s just begun –

269 (GK) a pɤk stàr kòč nat
And then it’s an old ram after –

270 (a) sta stàr kòč nàt trì gudìni tòa e stàr kòč sta
It’s an old ram after three years. That’s [when it gets to be] an old ram

272 (a) stàr kòč ili stàr bràf mòeš da go kàeš
An old ram, or you could also call it an old head.

287 (GK) na koè se vìka kačòr
Which one is called a “kachor”?

288 (a) ә kәtu mu vrɤ̀zeš rogòveto i izlègәt nәgòreka znàči pràvo
When you bind its horns so they grow tall, that is, straight …

290 (a) nagòre a nè nastranì tovà se vìka kačòr znàči
… upwards, and not to the side. That’s called a “kachor”.

291 (a) è tòo ìma kačòr znàči kačòr si e napravìl
And then you’ve got a “kachor”. One’s made himself a “kachor”

292 (GK) znàči ovènčeto ovnèto se vìka tàm dzvizàra se vìka kačòr
So a ram there is called “dzvizar”, [I mean] a “kachor”.

Baskalci 2

15 (a) jà ot tùka takà ke otsèčem dìp màlko i se vìka tovà izbrɤ̀ska
I make a little slanted cut here, and we call that “izbrŭska” (slant-cut).

28 (a) na lèvoto ušè ti e belègo odzàt ràbuška nalì odzàt se vìka
And on the left ear you’ve got a mark, a notch in the back. It’s called “the back”

29 (a) kato ušèto kato e takà ot tàzi stranà
when the ear is like this, on this side.

31 (a) a pa otprèt se vìka pa prèdnata stranà
and [the notch] in the front part is called “the front”.

32 (GK) izbrɤ̀ska
The slant-cut.

34 (GK) izbrɤ̀ska kugà e udzàt
[So it’s called] a slant-cut when it’s in back –

35 (a) o odzàt izbrɤ̀ska i otprèt mòže izbrɤ̀ska pa i otprèt ìma i izbrɤ̀ska
A slant-cut in the back, but you can also have a slant-cut in the front.

71 (GK) nàči sàmo ìzbrɤska i ràbuška
So only the slant-cut and the notch.

72 (a) dà izbrɤ̀ski ràbuški znàči otprèt odzàd znàči àku tì e
Yes, the slant-cut and the notch, in front or in back, so if you’ve got …

74 (a) dìp cèpnenko nèkoj pa mòže belègu dә mù e
… a cut at a slant – but then someone could [also] make his mark

75 (a) nә vrɤ̀u nә ušèncetu saà sàmu tәkà e cèpnenku rәscàpeno
on top of the ear, with only a little bit cut out.

76 (a) vìkә se ušàtka
That’s called “ushatka” (straight cut).

Bela 2

1 (VZh) xodìla li si u u granìtovo kvò mu vìkaxa pò ràno
Have you been to Granitovo? What did they used to call it?

2 (VZh) stàroto mu ìme kvò bèše
What was its old name?

3 (a) kalùger
Kaluger

4 (VZh) kalùger ahà
Aha, Kaluger.

Belica 1

61 (MM) čekɤ̀m li mu vìkate
Is it “chekŭm” (reaping space) that you call it?

62 (a) kàrame kàrame mu čekɤ̀m pòstat
We go along, go along the “chekŭm”, the “postat”

63 (MM) pòstat ili čekɤ̀m
[Well, is it] “postat” or “chekŭm”...

64 (a) dà pòstat
Yes, it’s “postat”.

65 (MM) po tùkašno
... in the local [speech]?

Pages

CSVWord Document
Subscribe to dialect word discussion

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut