dialect word discussion

Mogilica 1

24 (VZh) nèjə kàk ja kàzvaš kato ja slòžiš na hùrkə
And what do you call that [stuff] you put on the distaff?

25 (VZh) kədèl'ə ne è li kədèl kədèl'ka
“Kŭdelya”? Isn’t it “kŭdel”, “kŭdelka” [or something like that]?

26 (a) če nè əm fùrkə jə kàzvəš vɔ̀lnə
Well, no. You call it the distaff. [For] wool –

Mogilica 2

8 (VZh) a bànicata po avèlski kàk jə kàzvahte
Well, “banitsa” – how did you call it in the old-time language?

9 (a) evèlckine klìn
The old-time [ones]: “klin”.

Mogilica 3

17 (a) dɛ̀tu imɛ̀hme tərlì də ràdə žìtu tò sə zəràste
Where we once had “torli” (fields) that would bear grain – it all got overgrown.

18 (VZh) vìe tərlì gi kàzvəxte
You used to call them “torli” …

19 (a) hà tərlì
Hah, [yes]. Fields.

20 (VZh) ednò vrème
… in the old days.

51 (VZh) ednò vrème kàk gi zov'àxte kartòfite
How did you call potatoes in the old days?

52 (a) kumpìr
“Kumpir” [sharp whistle in background]

53 (VZh) kompìr
“Kompir”

55 (VZh) əhɤ̀ a na domàtite kak vìkaxte
Aha. And how did you call tomatoes?

56 (a) č'e pàk pətləž'ɛ̀ni
Well, “patlizhaeni” (eggplant).

57 (VZh) pətləžèni
“Patlizhaeni”.

Mogilica 6

36 (GK) əxə̀ udèlnu si m'àstu zə xlèbən i kədè e tò
Uh huh, a separate place for the bread. And where is that?

38 (GK) kàk sə vìkə kàk sə vìkaše
What's it called? What did it used to be called?

39 (d) kəlèt
A pantry.

40 (GK) aha f klètən go pàzexte xl'àbən
Aha! You kept the bread in the pantry.

41 (d) hmm f kletɔ̀n
In the pantry.

57 (d) tùkə məšìni ne nemɛ̀še tò pɔ̀t nemɛ̀še nè mašìni də ìmə
There weren't any machines here. There wasn't a road, not to speak of machines.

58 (GK) kakvò nemèše
What wasn't there?

59 (d) pɔ̀tištə
Roads.

Nasalevci 1

191 (a) pa u sèloto bèše žènskata nosìja litàk se kàže
Women’s old-time dress in the village was called “litak” (sleeveless tunic).

192 (BR) litàk
“Litak”.

194 (a) smès se kazùješe
It was called “smes” (mixture).

242 (a) i pòsle sɤs ə šìk se slòži
And then there’s – you put “shik” (galloon) on it.

243 (GK) šìkɤt kakvò e
What’s “shik”?

244 (a) pa šìkɤt ə kò da ti kàžem ə takòvo kvò lɤ̀skavo
“Shik” is like – how can I tell you? It’s sort of shiny.

246 (a) i bisèrɤt je lɤ̀skav i
Like a pearl is shiny, and –

Nasalevci 2

66 (a) bràdva li se òka sek’ìra li nìe sek’ìra
or a “bradva” (ax), as they say. We call it “sekira”,

67 (a) pa kòj
but as to who …

68 (GK) sekìra
“Sekira”.

69 (a) òka bràdva ne znàm
… calls it “bradva”, I don’t know.

70 (BR) sekìra
“Sekira”.

97 (GK) kàk im kazùju na na tìja na na
How do they call these people, these –

98 (a) koledarì
“Koledari” (carolers).

99 (GK) koledarì
Koledari.

106 (a) na kolàčɤ tùramo takà rečèmo pa tṛlù
On the bun, we put – I guess you call it – “tŭrlu” (sheep-pen [object form]).

107 (BR) turlù
“Tŭrlu”?

108 (a) tṛlà
“Tŭrla” (sheep-pen [subject form]).

139 (a) i ùznu kandìlo kandìlo znàeš li ga kandìlo
And they take a “kandilo” (candle-dish). Kandilo – do you know what a kandilo is?

140 (GK) nè
No.

141 (a) e kvò ednò zeml’àno
No? Well it’s this – an earthenware thing.

142 (c) è pòpɤ pòpɤ
Like the priest [has], the priest.

143 (a) pòpɤt ne sì li vidèl pòp sɤs kvò onòde
Haven’t you seen the priest when he does his thing with it?

144 (BR) kandìlo kàk
[I don’t get] what a kandilo is.

145 (a) pa ne užmìkuj takà e kandìlnica
Well, don’t get in a bother. It’s a “kandilnitsa”.

Oborište 1

170 (d) butàlka
Butter churn.

171 (e) butàlka
Butter churn.

172 (MM) butàlka li se kàzva
Churn, is that what it’s called?

173 (a) butàlka ama butàlkata na rɤ̀ka pa onovà bèše
A churn, yes. But a churn is for hand-made [butter]. This one was –

174 (a) pa na geràn bìexme go na bačìite kato e mnògo mlekòto
we would beat in a big churn in the dairy farm when there was a lot of milk.

Pavelsko 2

1 (a) č’ʌ̀stu ml’àku
“Chŭsto (thick)” milk (= yogurt).

8 (VZh) [И на това мляко викате често?]
[And that’s the kind of milk you call “chŭsto (thick)”?]

9 (a) č’ʌ̀stu dе č’ʌ̀stu à gu r’èkəh gʌ̀stu [laughter]
"Chǔsto”, yes chŭsto. Ah, I said “gŭsto” [by mistake]! [laughter]

43 (VZh) [И как му викате на това нещо?]
[So how do you call that plant?]

44 (a) i l’ʌ̀štə
Lentils.

Pavelsko 3

9 (a) və təkà seà vəz velìdencku̥ guv’àne mu vìkəme velìki pun’ed’èlnik
So – now, during the Easter fast, we call it Holy Monday –

10 (a) velìki ftòrnik velìkə sr sr’àdə velìkijə četvʌ̀rtək rəsp’enì.p’ʌ̀tək
Holy Tuesday, Holy Wednesday, Maundy Thursday, Good Friday,

11 (a) i velìkə sɤ̀ làzəruskə sɤ̀ velìkə sɤ̀butə
and Black – Lazarus Saturday – Black Saturday.

Pavelsko 4

14 (a) də lit’ì
to precipitate (“leti”)

15 (b) də vəlì xɤ̀
– to precipitate (“vali”), yes.

16 (b) n’àmə də vìkəš vəlì
Don’t say “vali” [for [precipitation]!

17 (b) i pòčnə [laughter] pòčnə də l’et’ì i às ə krə
and it began [laughter] – it began to precipitate (“leti”), and I –

18 (a) dɤ̀ž dɤ̀ž
Rain, rain [was falling]

Petrov Dol 3

71 (GK) rɤkòj kakvò e
What’s a “rŭkoj”?

72 (a) ə kuè
What?

73 (GK) rɤkòj kakvò e tovà rɤkòj
“Rŭkoy.” What is this thing [you call] “rŭkoy”?

74 (a) rɤkòj e səmòtu ə
A “rŭkoy” is the very –

75 (b) ž’ỳtutu
The wheat …

76 (a) ž’ìtutu d’ètu ž’èn’im
The wheat as we reap it …

77 (b) ž’ènət
… they reap.

78 (a) d’èt d’ètu ž’èn’im
… as we reap it.

79 (GK) kòlko tr’àbva da bɤ̀de
How large does it need to be?

80 (a) xranàta xranàta ə nəpr’ìm’er’ ž’ì po ž’ìtu kà kàk də t’i kàž’ә̟
Food, food! For instances, it’s wheat, it’s – how can I tell you?

81 (a) tò e è tòlkus kət i ž’èn’iš ž’èn’iš slàgəm’i tɤ̀j n’àkolko pɤ̀t’a
It’s the amount that you reap and we put down several times

82 (a) nə inò m’àstu rəkòe sə kàzwə
in one place, those are called “rŭkoye” (handfuls).

83 (b) rɤkòe
Handfuls.

Repljana 1

105 (a) orlòvi nòkti è tekvòj travà
“Eagle’s talons” – that’s some kind of herb.

106 (VZh) holly
[The English name for it is] "holly".

Salaš

16 (b) ne tàm pò ne vrève (laughter)
No, that’s not [how they say] “speak” over there.

17 (a) e onò u sèko selò no u stàk’ofci jàle
That [speech] is in each village but in Stakevtsi it’s even –

18 (a) gdè e krečimìr i onì ìmamo hɤ (laughter)
[See] where Krechimir is, even they say “imamo”

20 (a) mì dùmamo vrèvimo oni dùmamo gḷčimò el oràtimo el
In the meaning “we talk”, we say “vrevimo”, they say “glčimo” or “oratimo” or –

21 (a) nàj razlìčno (laughter) tekà
all sorts of things.

33 (a) xà da rečèm jedèn’eto ama sedèla sɤm trì dɤ̀na u gràt
Ha, let’s say “jeden’e” (food). I’ve just been three days in the city…

138 (a) prài se ednò vɤžè pàk ə ot ə tovà od žìtoto
and you make a “vŭzhe”, a cord of the wheat itself [to tie the sheaf].

139 (VZh) kvò jùže jùže li mu vìkate
What [did you say]? Do you call it “yuzhe”?

140 (a) jùže à takà
“Juzhe”, yes, that’s right.

218 (a) òn mì ma mu dùmamo zirè i tegàj o ot tovà nalì
We call grain “zire”. And with that, you then

222 (a) sɤ̀ga nèma vodà da se napìeš nòg’e da si umìješ
Now there’s not [enough] water [even] to drink or wash your “noge” (feet).

223 (a) nòg’e nalì znàeš kvò e nòg’e
“Noge” – do you know what are “noge”?

224 (VZh) nòge tè tòj (laughter) kadè
“Noge”, that’s this –

236 (a) (laughter) pa posadì dèset strùka domàti petlidžàn
Or plant ten vines of tomatoes or “petlidzhan” (tomato).

238 (a) po nàšemu petlidžàn (laughter)
in our speech [we call it] “petlidzhan”.

253 (a) òdɤr onò inàč sɤ̀ga krevàt
plank-bed, otherwise now it’s a bed.

254 (VZh) krèvet əmhəm
A bed, yes.

255 (a) a tegàj se dumàlo òdɤr dàže e bilò i ə takòva
But then we said “plank-bed”. And then there was –

271 (VZh) takà li stàn li mu vìkaxte na tovà kɤdè se tkàe na n’èga
So did you call it a “stan”, the thing that you weave on?

Pages

CSVWord Document
Subscribe to dialect word discussion

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut