dialect word discussion

Stoilovo 2

41 (GK) kvò e tuvà bandrɤ̀k
What is this “bandrŭk”?

42 (a) bandrɤ̀k ud dɤrvò nәpràen bandɤ̀r
The “bandrŭk” is made of wood.

43 (b) sәz zɤ̀bi sɤz zɤ̀bi
With prongs – with prongs.

44 (a) sәz zɤ̀bi sɤz zɤ̀bi èj tәkà č’ètiri zɤ̀bә
With prongs, with prongs. Like this, four prongs.

Sŭrnica 2

64 (b) i s kəmen’òk buedìsvəhə pàk
And they used to dye with “kamenyok” (lichen) too.

67 (MM) kakvò e tovà kamen’òk
What is this “kamenyok”?

68 (b) ut kàmənite sɤ̀štu kətu sl’às təkòə
It’s the same as mallow [grass], [but taken] off of rocks.

69 (a) vəs kàməkə kəmen’òk
On top of a rock, “kamenyok”.

74 (MM) à tvà po kàməkə ə
Ah! That [thing you find] on rocks! So –

77 (MM) i tovà mu vìkate kamen’òk
And that’s what you call “kamenyok”?

78 (b) kəmen’òk dà
“Kamenyok”, yes.

79 (a) a nə n’ègu kəmen’òk òti ut kàmək
[We call] it “kamenyok” because it comes from a rock (“kamŭk”).

86 (MM) ahà tovà ne sɤ̀m čùval
Aha. I hadn’t heard that [word].

159 (MM) dobrè abɤ̀tɤ ne e na val’àvica nə nòsix
So. And didn’t – didn’t you take the homespun to the “valyavitsa” (fuller)?

162 (a) ìmə tupàvicə mu vìkəme
There is. We call it “tupavitsa”.

164 (MM) a tupàvica à
Ah, “tupavitsa”. Ahh.

Sŭrnica 3

18 (MM) čakɤ̀m li na čakɤ̀m li mu vìkate kat se nared’ɤ̀t
“Chakum”? Do you call [that section] when they line up, a “chakum”?

19 (b) n’è n’èmə
No, nothing [like that].

20 (MM) nèma takìva
Nothing like that.

21 (c) pwòstə nìj reč’àhme pwòstə
“Puosta” – we used to say “puosta”.

22 (b) enà pwòstə
One “puosta”.

23 (c) enà pwòstə enà nìvə i hàjde
One “puosta”, one field, and off you go.

24 (MM) à èto tovà vèče e
Ah, that’s more like it.

Sŭrnica 4

31 (a) si ni be fùrnətə vìkəhmè mu kl’etɤ̀
… with us was the furnace We called it the “klet” –

37 (a) klič’ònətə mu vìkəhme tàm ti e brəšnòt tàm ti e əmbàrə
We called it the “klichona”. That’s where the flour is, and the granary,

Sveta Petka 3

1 (MM) vìe na càrevicata kàk i vìkate
“Tsarevitsa” (corn) – what do you all call it?

2 (e) nìe càrevica càrevinə i vìkəme
We call it “tsarevina”.

3 (MM) càrevina
“Tsarevina”.

5 (MM) a na kačamàka kàk mu vìkate
And how do you call “kachamak” (polenta)?

6 (e) mi mòž də mu kàž’eš’ i kəč’əmàk
Well, you can call it “kachamak”,

7 (e) mòž də mu kàžeš i prusenìk
or you can call it “prosenik”.

8 (MM) vìe prosenìk
[So] you [call it] “prosenik”.

9 (e) dà pa i mòž da à kàeš misìrka misìr càrevɛ̀no brašnò
Yes. But you can also call it “misirka”, “misir” – corn flour.

12 (MM) misìr mu
[You say] “misir” for it –

13 (e) misìrnu brəšnò kàzuvà če ut ut càrevìnata
“Misir” flour, that means it’s from – from “tsarevina” (corn).

70 (MM) kàk se kàzva tòja derèk
How do you call that post?

73 (e) tòj se kàzuva kòlə
It’s called the “kol” (pole).

74 (MM) kòla ili stòžero li tàm
Is it the “kol” or the “stozher”

77 (e) kòl tòj dètu vɤrdzùvaha hè vɤžètu
“Kol”. That thing where they tied the rope onto.

88 (e) təkìva è šibàci pà təkìva tòpki e grɤ vìkəmè gi drɤgɤlcì drɤgɤlcì
well, these beaters, with balls [on top] . We call them “drugultsi” (seed-beaters).

107 (e) katu ečemìkə uv’ès təkòvu nɛ̀štu čenìcə
like barley, oats, such things, wheat (“chenitsa”)

108 (MM) koè kàzvate čenìca
Which [is the one] you call “chenitsa”?

109 (e) čenìcətà e ud bèlutu dètu stàvə bèlutu brəšnò
“Chenitsa” is the white one, the one that gives white flour.

Tihomir 1

18 (a) səz d’ulbène drùgɤkvᵊi abanìef g zavàhme abanìef zavàhme
– different headscarves – foreign, we called them. We called them “foreign”.

Tihomir 2

62 (GK) i kakvì bànici ìmaše vìe kàk i vìkaxte bànica li
And what kinds of banitsa were there? How did you say it? “Banitsa”?

63 (a) ba klìnɤ
“Ba - “ [No,] “klin”.

64 (GK) àa
Aah!

65 (a) klìnɤ gɤ zav’ème [laughter]
We called it “klin”! [laugher]

Tŭrnjane 1

34 (ED) təkà li im vìkət vɤršàčki
That’s how they call them, threshers?

35 (a) vɤršàčki
Threshers.

40 (a) ìmaše ednì vɤršìni mašìni gi kàzvat levàtor
There were these kinds of threshing machine they call a grain elevator.

Tǔrnjane 2

10 (ED) dà kà sa kàzva tòo ùret dèto sa mɤ̀nat gṛ̀stite
Yes. What do you call the device that swingles hemp?

11 (a) a napràvat takòva mèlica
They make this – swingle.

44 (a) dà koto se istɤkɤ̀t sɤ dɤdɤ̀t na vajàvica kàzvame
Yes. And after it’s woven, it’s given to the fulling mill, [as] we call [it] …

Vasiljovo 1

35 (a) vàrim kəčəmàk tè mu vìkaa mamal’ìga germàn tavà
and make polenta. They called it “mamaliga”, the Germ-

36 (a) onè̝s mu vìkaa mamal’ìga tavà
Those guys called that “mamaliga”.

Vasiljovo 2

16 (b) nì gi znàja kòlko sa ama səm gi zapòmnila trìese kɤ̀šti
nor do I know [it], but I remember it being thirty “kushti” (houses).

17 (VZh) [Не беше ли кeщи?]
[Didn’t you used to say “keshti”?]

18 (b) trìese kɛ̀šti takà
Thirty “keshti” then.

Vladimirovo 1

81 (VZh) kàk mu vi kàk mu vìkaxa na tovà nə
How did they call that –

82 (a) blàgo vìno mu vìkame
We call that “sweet wine” (new wine).

83 (VZh) blàgo vìno
"Sweet wine".

84 (a) šùr
Must.

Vladimirovo 2

48 (a) i i za za kòleda takà
Well, for “koleda”, well –

49 (GK) za božìč ili kòleda
For “bozhich”, or [maybe you also say] “koleda”,

50 (CG) za bòžič
For “bozhich” [then].

51 (b) ne gò kàzvame bòžič
We don’t call it “bozhich”.

53 (b) tùka a kòleda
Here, it’s “koleda”.

56 (a) šo vìe kɤ̀ mu kàzvate
What you – however you call it.

57 (b) kòleda i na u božìč kàzvat tè
“Koleda”, but they call it “bozhich”.

Vladimirovo 3

108 (VZh) štòto bòba bòba tvà pò tèško a tovà drùgoto
Because the beans – the beans are heavier. But as for the other,

109 (VZh) kàk mu se vìka dèto e
how do you call what’s [left]?

110 (a) e tovà ɤ bobòvin’etu̥
Well, that’s “bobovinye” (pods and other remains)

Vŭglarovo 1

123 (d) à jà p’è̝kəh càrč’evu bràšnu təkà bəkl’enɨ̀ci ìkəhme
And I used to bake with corn flour. We used to call that “bŭklenik” (cornbread).

Vŭrbina 4

99 (d) i mešòvi dɤ̀ndəvi pu pràvilnutu pu.stàrumu dɤ̀bje
oak trees (“mesh”). More correctly, oak (“dund”), or – said in the old manner – oak (“dub”).

119 (d) vudɤ̀tə ispòlzvəhə i pràihnə gul’èm ədrəl’ès tàm
they made use of that water. We made a great “Adreles” holiday there.

120 (d) ədrəl’ès gu kàzvəme
“Adreles” [is what] we call it (St. George’s Day).

Vŭrbovo 2

56 (b) na drùgata za mrek’è
and the other one into dying.

57 (a) mrek’è
[Into] dying.

58 (b) ednòto umrè
One of them died –

59 (VZh) na mrek’è kvò e tovà
“Into dying” – what’s that?

61 (VZh) znàči da ùmre
Does it mean “to die”?

62 (a) da ùmre
[Yes,] to die.

Pages

CSVWord Document
Subscribe to dialect word discussion

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut