Vŭrbovo 2

1 (a) [0:00]      We had a vineyard up the hill here, and we plowed it with Grandpa Vanyo

have 1pl impf I vineyard sg n here adv above adv
and
acc n 3sg clt
plow 1pl aor I with
grandfather sg m Vanyo sg m name

2 (a) [0:05]      (your father knew Grandpa Vanyo), and once I –

disc
father sg m
dat 2sg clt
know 3sg pres I grandfather sg m Vanyo sg m name
disc
again adv one sg m adj time sg m
nom 1sg

3 (a) [0:11]      we were up there digging, or something, and from down below there appeared

1pl impf cop above adv dig 1pl impf I
interr clt
what sg n interr
interr clt
disc
disc
acc refl clt
appear 3sg aor P below adv

4 (a) [0:21]      something, it had [some sort of] decoration. What sort of thing is this, I thought,

some.kind sg n adj disc have 3sg impf I decoration pl f what sg n interr
interr clt
neg
nom 1sg
think 1sg impf I

5 (a) [0:25]      is this some sort of magic? But it turned out to be a sign of hidden money

this sg n med adj magic pl f say 3sg pres P but be sg n L.part sign sg m
of
money pl.t L.part exist

6 (a) [0:28]      in that place, and so he dug it out and – Ah, child, dear one,

in
this sg n med adj place sg n
and
disc
dat refl clt
dig 3sg aor P son voc sg m grandmother voc sg f

7 (a) [0:32]      sit [in the] shade! [If you stay] over there, you’ll get sick.

sit sg imv P shade acc sg f disc there adv here adv
fut
acc refl clt
acc 2sg
dat 2sg clt
become 3sg pres P bad adv

8 (VZh)       He wants to pour water on his [head].

nom m 3sg want 3sg pres I
comp
acc refl clt
pour 3sg pres P

9 (a) [0:36]      Here, [come over] here [in] the shade.

disc
ost
here adv shade sg f

10 (VZh)       Let him be in the heat – he wants to do it that way.

leave sg imv P
acc m 3sg clt
heat sg f
dat m 3sg clt
want 3sg pres I
comp
acc refl clt
do.such 3sg pres I

11 (a) [0:38]      Let him wash [his head], but he should – [And you,] sit in the sun [if you want],

disc hort
acc refl clt
wash 3sg pres P
disc
disc
nom m 3sg
comp
hort
sit sg imv P
in
sun sg n def

12 (a) [0:41]      but you’ve sat [in a place] that will give you a headache!

but
nom 2sg
2sg pres aux clt
sit sg m L.part I
fut
dat 2sg clt
become 3sg pres P bad adv
on
head acc sg f

13 (VZh)       No, no, [that] won’t [happen].

fut neg fut neg

14 (a) [0:43]      No, [it] won’t?

fut neg fut neg

15 (VZh)       No, it won’t. My head is strong.

fut neg my sg f def adj head sg f
3sg pres cop clt
healthy sg f adj

16 (a) [0:45]      Hmph!

disc

17 (VZh)       My head will hold its own.

fut
hold 3sg pres P my sg f def adj head sg f

18 (a) [0:48]      Well then you, dear one, come into the shade! Sit in the shade,

disc
nom 2sg grandmother voc sg f take sg imv P shade acc sg f
and
sit sg imv P
in
shade sg f

19 (a) [0:51]      [otherwise] you’ll get sick.

fut
dat 2sg clt
become 3sg pres P bad adv

20 (PSh)       No I won’t, granny. I’m fine.

fut neg grandmother voc sg f good adv
dat 1sg clt
3sg pres cop clt

21 (VZh)       So what did you think this was? You thought [it was] magic, right?

disc
nom 2sg what sg n interr think 2sg aor P
that conj
3sg pres cop clt
nom 2sg think 2sg impf I
that conj
that conj
magic sg f thus adv
interr clt

22 (a) [0:55]      Ah, well –

disc

23 (VZh)       And what is this magic?

and
what sg n interr
3sg pres cop clt
this sg n adj magic sg f

24 (a) [0:56]      my child, it comes as [laughter] –

disc
son voc sg m go 3sg pres P

25 (VZh)       And who performs this [sort of thing]?

disc
and
who sg m interr
fut
acc n 3sg clt
do 3sg pres P this sg n adj

26 (a) [0:58]      [cough] But there was magic a long time ago. The children were – I tell them –

disc
thus adv long.ago adv 3sg impf cop magic sg f
disc
child pl n def 3pl impf cop say 1sg pres I dat 3pl clt
for

27 (b) [1:03]      What happened [with that riddle]? Who was it that was working?

what sg n interr become 3sg aor P what.kind pl adj
3pl pres aux clt
work pl L.part I

28 (a) [1:05]      Oh, they haven’t got a clue who it was. They won’t figure it out

excl
know 3sg pres I
dat 3pl clt
bottom sg n who sg m interr what.kind pl adj
3pl pres cop clt
fut neg
acc refl clt
think 3pl pres P

29 (a) [1:08]      even [when they go] to the other world!

nor
in
that sg m dist adj world sg m

30 (b) [1:09]      In a bit I’ll [come down].

after little adv
fut
nom 1sg

31 (VZh)       So let’s see then what [it’s about]. What is it when it’s a sign of treasure,

disc
comp
see 1pl pres P mean 3sg pres I what sg n interr
3sg pres cop clt
when interr
3sg pres cop clt
sign sg m what sg n interr
3sg pres cop clt

32 (VZh)       and what is it when it’s magic? Why are the two different [from one another]?

when interr
3sg pres cop clt
magic sg f what sg n interr
3sg pres cop clt
this sg n adj
3sg pres cop clt
interr clt
what interr
3pl pres cop clt
two f different pl adj

33 (a) [1:14]      Ah –

disc

34 (VZh)       [unintelligible]

35 (a) [1:15]      Ah, when is it a sign of treasure?

disc
when interr
3sg pres cop clt
sign sg m

36 (VZh)       Yes.

disc

37 (a) [1:17]      Well. magic is – you find [it] –

magic sg f find 2sg pres P

38 (b) [1:19]      [unintelligible]

39 (a) [1:21]      A long time ago old women would cast spells and frighten people.

long.ago adv old.woman pl f
disc
charm 3pl pres I
and
frighten 3pl pres I people sg m

40 (a) [1:24]      Old women would frighten young people, they’d collect this and that

old.woman pl f frighten 3pl pres P young pl m def
and
collect 3pl pres P one sg n adj other sg n adj

41 (a) [1:29]      and go to someone’s door and cast spells.

and
go 3pl pres
to
person sg m def
to
door sg f
and
make 3pl pres I magic sg f

42 (a) [1:33]      They’d wind rugs [on the door], or leave a flower, or leave candles.

wind 3pl pres I either rug sg m either flower sg n put 3pl pres P either candle pl f put 3sg pres I

43 (a) [1:38]      You know, don’t you, that means magic spells are cast on somebody or another.

interr know 2sg pres I
and
this sg n med adj say 3sg pres P do sg n P.part I magic sg f
on
certain indcl
dat 3sg clt
on
who acc sg m

44 (VZh)       Aha.

bkch

45 (a) [1:44]      [But] that was long ago. Now about weddings –

this sg n med adj
3sg pres aux clt
be sg n L.part long.ago adv
and
otherwise adv wedding sg f def

46 (b) [1:46]      Children’s hair would be shorn [in an effort to bewitch them].

shear pl P.part I
3pl pres cop clt
child pl n

47 (a) [1:50]      Well, [in the case of] my son –

hes
disc
to
my sg m def adj son sg m
hes
disc

48 (VZh)       Ah, they would shear children’s hair? But why?

disc
child pl n
fut
shear 3pl pres I
disc
why interr

49 (a) [1:52]      Well, my God, it was done to my son when he was a little child.

God voc sg m
disc
my sg m def adj son sg m
3sg pres cop clt
do sg n P.part P
dat m 3sg clt
childhood sg n

50 (a) [1:56]      He came up and [I saw] that his hair was shorn, here around the crown of his head.

come 3sg aor P here adv
and
disc
dat m 3sg clt
hair sg f def here adv
on
crown sg n def shear sg n P.part P

51 (a) [2:00]      Here, just a part of his hair shorn away. They ( = magic forces) did him in,

ost
so.much adv piece sg n shear sg n P.part P
dat m 3sg clt
from
hair acc sg f def
and
acc m 3sg clt
eat 3pl aor P

52 (a) [2:08]      and also the other girl. That one who was doing stupid things to them –

on
other sg n girl sg n this sg f med adj rel
acc 3pl clt
do sg f L.part I stupidity pl f

53 (b) [2:16]      [Spells] were cast on [all] three of them!

on
three an.num
3sg pres cop clt
do sg n P.part P

54 (a) [2:17]      On –

on

55 (b) [2:17]      One was bewitched into illness, another into drunkenness,

on
one sg m def adj
for
illness sg f
on
one sg m def adj
for
drunkness sg n

56 (b) [2:20]      and the other one into dying.

on
other sg f def adj
for
death sg n

57 (a) [2:21]      [Into] dying.

death sg n

58 (b) [2:22]      One of them died –

one sg n def adj die 3sg aor P

59 (VZh)       “Into dying” – what’s that?

to
death sg n what sg n interr
3sg pres cop clt
this sg n adj

60 (b) [2:24]      Well –

disc

61 (VZh)       Does it mean “to die”?

mean 3sg pres I
comp
die 3sg pres P

62 (a) [2:25]      [Yes,] to die.

comp
die 3sg pres P

63 (b) [2:25]      Well –

disc

64 (a) [2:26]      And he died.

disc
die 3sg aor P
1 (a) [0:00]       ìmašemo lòzje tùj gòre pa ga oràmo sɤz dèdo vàn’o

         We had a vineyard up the hill here, and we plowed it with Grandpa Vanyo


2 (a) [0:05]       no baštà ti znàe dèdo vàn’o a pà edɤn pùt jà

         (your father knew Grandpa Vanyo), and once I –


3 (a) [0:11]       bèmo gòre kòpašemo li kvò li a nò se pòkaza oddòle

         we were up there digging, or something, and from down below there appeared


4 (a) [0:21]       nèkvo nò ìmaše ukràse kvò li nè jà dùmaše

         something, it had [some sort of] decoration. What sort of thing is this, I thought,


5 (a) [0:25]       tòj madžìe kàe nò bilò nišàn na parì imàlo

         is this some sort of magic? But it turned out to be a sign of hidden money


6 (a) [0:28]       na tòj mèsto a nò si ìskopa sìne bàbo

         in that place, and so he dug it out and – Ah, child, dear one,


7 (a) [0:32]       sèdni sèn’k’u čà tàm tùj če se tèp ti stàne lòše

         sit [in the] shade! [If you stay] over there, you’ll get sick.


8 (VZh)       òn ìska da se polèe

         He wants to pour water on his [head].


9 (a) [0:36]       è te tùj sèn’k’a

         Here, [come over] here [in] the shade.


10 (VZh)       màni go žèga mu ìska da se takòva

         Let him be in the heat – he wants to do it that way.


11 (a) [0:38]       nò nèk se izmìje no no tòj də jà sednì na sḷncèto

         Let him wash [his head], but he should – [And you,] sit in the sun [if you want],


12 (a) [0:41]       no tì si sèdɤl če ti stàne lòšo na glàvu

         but you’ve sat [in a place] that will give you a headache!


13 (VZh)       nèma nèma

         No, no, [that] won’t [happen].


14 (a) [0:43]       nèma nèma

         No, [it] won’t?


15 (VZh)       nèma mòjta glàva e zdràva

         No, it won’t. My head is strong.


16 (a) [0:45]       əh

         Hmph!


17 (VZh)       če izdržì mòjta glàva

         My head will hold its own.


18 (a) [0:48]       a tì bàbo uznì sèn’ku pa sèdni na sèn’k’ə

         Well then you, dear one, come into the shade! Sit in the shade,


19 (a) [0:51]       če ti stàne lòšo

         [otherwise] you’ll get sick.


20 (PSh)       nèma bàbo dobrè mi e

         No I won’t, granny. I’m fine.


21 (VZh)       pa tì kvò pomìsli če e tì dùmaše če če madžìja takà li

         So what did you think this was? You thought [it was] magic, right?


22 (a) [0:55]       aà

         Ah, well –


23 (VZh)       a kəkvò e tòj magìja

         And what is this magic?


24 (a) [0:56]       no sìne ìde [laughter]

         my child, it comes as [laughter] –


25 (VZh)       e pa kòj če go napràj tòj

         And who performs this [sort of thing]?


26 (a) [0:58]       [cough] no tekà odàvna bèše madžìje e decàta bèu kazùjem g’im za

         [cough] But there was magic a long time ago. The children were – I tell them –


27 (b) [1:03]       kvò stanà kvì sa rabotìle

         What happened [with that riddle]? Who was it that was working?


28 (a) [1:05]       ò znàe gim dùpe kòj kvì su nèma se sètu

         Oh, they haven’t got a clue who it was. They won’t figure it out


29 (a) [1:08]       nì na ònija svèt

         even [when they go] to the other world!


30 (b) [1:09]       sled màlko če jà

         In a bit I’ll [come down].


31 (VZh)       ta da vìdim znàči kvò e kogà e nišàn kvò e

         So let’s see then what [it’s about]. What is it when it’s a sign of treasure,


32 (VZh)       kogà e madžìja kvò e tovà e li što sa dvè razlìčni

         and what is it when it’s magic? Why are the two different [from one another]?


33 (a) [1:14]       àa

         Ah –


34 (VZh)       [unintelligible]

         [unintelligible]


35 (a) [1:15]       a kogà e nišàn

         Ah, when is it a sign of treasure?


36 (VZh)       əxə

         Yes.


37 (a) [1:17]       magìje nàjdeš

         Well. magic is – you find [it] –


38 (b) [1:19]       [unintelligible]

         [unintelligible]


39 (a) [1:21]       odàvna bàbičke pa bàju pa plàšu naròd

         A long time ago old women would cast spells and frighten people.


40 (a) [1:24]       bàbičke splàšu mladìčite pa zbèru edno drùgo

         Old women would frighten young people, they’d collect this and that


41 (a) [1:29]       pa ìdu na čovèka na vràtḁ pa pràju màgije

         and go to someone’s door and cast spells.


42 (a) [1:33]       uvìvaju kadà kṛpl’àk kadà cvèk’e tùru kadà svèče tùra

         They’d wind rugs [on the door], or leave a flower, or leave candles.


43 (a) [1:38]       nalì znaèš i tòj kàe pràeno madžìje na èdi si na kogà

         You know, don’t you, that means magic spells are cast on somebody or another.


44 (VZh)       əxə̀

         Aha.


45 (a) [1:44]       tòj e bilò odàvna a ìnače svàdbata

         [But] that was long ago. Now about weddings –


46 (b) [1:46]       strìgani sa decà

         Children’s hair would be shorn [in an effort to bewitch them].


47 (a) [1:50]       n è na mòja sìn n è

         Well, [in the case of] my son –


48 (VZh)       a decà če strìžu e štò

         Ah, they would shear children’s hair? But why?


49 (a) [1:52]       bòže no mòjə sìn je napràeno mu detìnstvo

         Well, my God, it was done to my son when he was a little child.


50 (a) [1:56]       dojdè tùja a nò mu kosìcata tùj na tèmeto ostrìženo

         He came up and [I saw] that his hair was shorn, here around the crown of his head.


51 (a) [2:00]       è tòlko parčènce ostrìženo mu ot kosùtu i ga izèdou

         Here, just a part of his hair shorn away. They ( = magic forces) did him in,


52 (a) [2:08]       na drùgo devòjče tàj štò gi praìla šturotìe

         and also the other girl. That one who was doing stupid things to them –


53 (b) [2:16]       na trìma e napràeno

         [Spells] were cast on [all] three of them!


54 (a) [2:17]       nə

         On –


55 (b) [2:17]       na edìnijə za bòlest na edìnijə za pijànstvo

         One was bewitched into illness, another into drunkenness,


56 (b) [2:20]       na drùgata za mrek’è

         and the other one into dying.


57 (a) [2:21]       mrek’è

         [Into] dying.


58 (b) [2:22]       ednòto umrè

         One of them died –


59 (VZh)       na mrek’è kvò e tovà

         “Into dying” – what’s that?


60 (b) [2:24]       à

         Well –


61 (VZh)       znàči da ùmre

         Does it mean “to die”?


62 (a) [2:25]       da ùmre

         [Yes,] to die.


63 (b) [2:25]       à

         Well –


64 (a) [2:26]       no ùmre

         And he died.


1 (a) [0:00]       ѝмашемо ло̀зйе ту̀й го̀ре па га ора̀мо съз дѐдо ва̀н’о

2 (a) [0:05]       но башта̀ ти зна̀е дѐдо ва̀н’о а па̀ едън пу̀т йа̀

3 (a) [0:11]       бѐмо го̀ре ко̀пашемо ли кво̀ ли а но̀ се по̀каза оддо̀ле

4 (a) [0:21]       нѐкво но̀ ѝмаше укра̀се кво̀ ли нѐ йа̀ ду̀маше

5 (a) [0:25]       то̀й маџѝе ка̀е но̀ било̀ ниша̀н на парѝ има̀ло

6 (a) [0:28]       на то̀й мѐсто а но̀ си ѝскопа сѝне ба̀бо

7 (a) [0:32]       сѐдни сѐн’к’у ча̀ та̀м ту̀й че се тѐп ти ста̀не ло̀ше

8 (VZh)       о̀н ѝска да се полѐе

9 (a) [0:36]       ѐ те ту̀й сѐн’к’а

10 (VZh)       ма̀ни го жѐга му ѝска да се тако̀ва

11 (a) [0:38]       но̀ нѐк се измѝйе но но то̀й дə йа̀ седнѝ на сл̥нцѐто

12 (a) [0:41]       но тѝ си сѐдъл че ти ста̀не ло̀шо на гла̀ву

13 (VZh)       нѐма нѐма

14 (a) [0:43]       нѐма нѐма

15 (VZh)       нѐма мо̀йта гла̀ва е здра̀ва

16 (a) [0:45]       əh

17 (VZh)       че издржѝ мо̀йта гла̀ва

18 (a) [0:48]       а тѝ ба̀бо узнѝ сѐн’ку па сѐдни на сѐн’к’ə

19 (a) [0:51]       че ти ста̀не ло̀шо

20 (PSh)       нѐма ба̀бо добрѐ ми е

21 (VZh)       па тѝ кво̀ помѝсли че е тѝ ду̀маше че че маџѝйа така̀ ли

22 (a) [0:55]       аа̀

23 (VZh)       а кəкво̀ е то̀й магѝйа

24 (a) [0:56]       но сѝне ѝде [смях]

25 (VZh)       е па ко̀й че го напра̀й то̀й

26 (a) [0:58]       [кашляне] но тека̀ ода̀вна бѐше маџѝйе е деца̀та бѐу казу̀йем г’им за

27 (b) [1:03]       кво̀ стана̀ квѝ са работѝле

28 (a) [1:05]       о̀ зна̀е гим ду̀пе ко̀й квѝ су нѐма се сѐту

29 (a) [1:08]       нѝ на о̀нийа свѐт

30 (b) [1:09]       след ма̀лко че йа̀

31 (VZh)       та да вѝдим зна̀чи кво̀ е кога̀ е ниша̀н кво̀ е

32 (VZh)       кога̀ е маџѝйа кво̀ е това̀ е ли што са двѐ разлѝчни

33 (a) [1:14]       а̀а

34 (VZh)       [неразбрано]

35 (a) [1:15]       а кога̀ е ниша̀н

36 (VZh)       əхə

37 (a) [1:17]       магѝйе на̀йдеш

38 (b) [1:19]       [неразбрано]

39 (a) [1:21]       ода̀вна ба̀бичке па ба̀йу па пла̀шу наро̀д

40 (a) [1:24]       ба̀бичке спла̀шу младѝчите па збѐру едно дру̀го

41 (a) [1:29]       па ѝду на човѐка на вра̀та̭ па пра̀йу ма̀гийе

42 (a) [1:33]       увѝвайу када̀ кр̥пл’а̀к када̀ цвѐк’е ту̀ру када̀ свѐче ту̀ра

43 (a) [1:38]       налѝ знаѐш и то̀й ка̀е пра̀ено маџѝйе на ѐди си на кога̀

44 (VZh)       əхə̀

45 (a) [1:44]       то̀й е било̀ ода̀вна а ѝначе сва̀дбата

46 (b) [1:46]       стрѝгани са деца̀

47 (a) [1:50]       н ѐ на мо̀йа сѝн н ѐ

48 (VZh)       а деца̀ че стрѝжу е што̀

49 (a) [1:52]       бо̀же но мо̀йə сѝн йе напра̀ено му детѝнство

50 (a) [1:56]       дойдѐ ту̀йа а но̀ му косѝцата ту̀й на тѐмето острѝжено

51 (a) [2:00]       ѐ то̀лко парчѐнце острѝжено му от косу̀ту и га изѐдоу

52 (a) [2:08]       на дру̀го дево̀йче та̀й што̀ ги праѝла штуротѝе

53 (b) [2:16]       на трѝма е напра̀ено

54 (a) [2:17]       нə

55 (b) [2:17]       на едѝнийə за бо̀лест на едѝнийə за пийа̀нство

56 (b) [2:20]       на дру̀гата за мрек’ѐ

57 (a) [2:21]       мрек’ѐ

58 (b) [2:22]       едно̀то умрѐ

59 (VZh)       на мрек’ѐ кво̀ е това̀

60 (b) [2:24]       а̀

61 (VZh)       зна̀чи да у̀мре

62 (a) [2:25]       да у̀мре

63 (b) [2:25]       а̀

64 (a) [2:26]       но у̀мре

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut