dialect word discussion

Baskalci 2

76 (a) vìkә se ušàtka
That’s called “ushatka” (straight cut).

Bela 2

1 (VZh) xodìla li si u u granìtovo kvò mu vìkaxa pò ràno
Have you been to Granitovo? What did they used to call it?

2 (VZh) stàroto mu ìme kvò bèše
What was its old name?

3 (a) kalùger
Kaluger

4 (VZh) kalùger ahà
Aha, Kaluger.

Belica 1

61 (MM) čekɤ̀m li mu vìkate
Is it “chekŭm” (reaping space) that you call it?

62 (a) kàrame kàrame mu čekɤ̀m pòstat
We go along, go along the “chekŭm”, the “postat”

63 (MM) pòstat ili čekɤ̀m
[Well, is it] “postat” or “chekŭm”...

64 (a) dà pòstat
Yes, it’s “postat”.

65 (MM) po tùkašno
... in the local [speech]?

66 (a) pu pu gràždanski e postàt po
In city speech it’s “postat” [but] in –

67 (MM) belìški
[in] Belica [speech]?

68 (a) pa nìe na čekɤ̀m kàrame
We call it “chekŭm”.

69 (MM) aà
Aha.

70 (a) belìški i takà
That’s the way it is in Belitsa speech.

Bosnek 1

55 (a) i teferìč znàeš li kakvò e
Do you know what a “teferich” is?

68 (a) ednà edìn kanàt se slòži kanàt tì go znàeš ot karùcite
they take a “kanat” (cart board) and lay it out. You know, from a carriage.

69 (a) nalì si znàeš kakvò e kanàt ne znàeš
You know what a “kanat” is, don’t you? [I suspect] you don’t.

Breste 1

93 (GK) na tùj kàk mu sa vìka na tìja
What do you call these things?

94 (a) stàn mu sa vìka stàn
“stan” (loom). It’s called a “stan”

95 (GK) stàn màna ne na koè vìkate ili ne znàete
“Stan”. Do you call [any parts of] it “mana”, or don’t you know?

96 (a) kojò
What?

97 (GK) màni vìkat li na nèšto ili
Do they call something “mana”, or –

98 (a) nèma nèma ne znàm na takòva da vìkame màni stanɤ̀
No such. I don’t know that we call anything “mana”. It’s the “stan”.

Breste 3

38 (b) za svetùčkata t’à ìska da kàže na kakvò nè na tòka
[When she says] “svetuchka” she means by what [light], not by electric lights,

39 (b) na svetùčkata vìkaše
[but] by “svetuchka”, as she said.

40 (a) na svetùčkata na ogɤ̀n’a
By “svetuchkha”, by firelight.

42 (a) na ogɤ̀n’a
By firelight.

43 (GK) tàja dùma ne jà razbràx
I hadn’t understood that word.

44 (b) è dà
Well, yes.

Brŭšljan 1

34 (a) š'e̥ si̥ ufč'àr' jelì š'e si vəf pul'evɤ̀svutu č'ufč'ìe
– you’re a shepherd – or you’re in field labor, a land worker

35 (a) d'ètu mu vìkəme nìe pu.nàš'emu urèd də kàž'em ž'ènət
as we say in our [speech]. For example they plow, they reap,

45 (a) č'àsni surìjki ìməš'e mu vìkəme nìe ìməš'e dubìtək
private herds as we call them, there were livestock.

46 (VZh) kàk im vìkaxte vìe
How did you call those?

47 (a) surìje
“Suriye” (herds)

48 (VZh) a na mnògoto takòvo
Ah, for [a group of] many –

49 (a) nə mnògutu grùpətə ž'ivòtni mu vìkəme mu dùməme svì
When there are many, a group of animals, we call that pi-

Brŭšljan 4

11 (e) mɤ̀ninku be l'ehùdl'e gu vìkəmi nìe l'ehùdl'e
Tiny! We call it a “lehudle” (newborn). “Ledudle”.

12 (e) l'ehùdl'e màlku nà kətu e tvà seà bèbe e tùkə dètu e
A little “le-hud-le”, like this baby right here.

13 (e) mu vìkəme l'ehùdl'e
[That’s] what we call a “lehudle”.

Černovrŭx

22 (a) ìdət i pràštət n'àkuj àj tùkə komìtə mu kàzvəmi èj tàm
and they send somebody, we here call him a rebel, up there

25 (GK) kàk im kàzvəxə na tìja dètu strèl'at dètu isprevàrvət svàdbətə
How do you call those who shoot, who go on ahead of the wedding procession?

29 (GK) prèvarnici da im vìkaxa
Did they maybe call them “prèvarnitsi”? [ritual announcers]

31 (GK) prèvarnici ili prevàrnici koìto isprevàrvat naprèt
“Prèvarnitsi”, or “prevàrnitsi” – who race ahead to announce (“isprevarvat”).

32 (a) kònnici im vìkət busìlci im vìkət n'àkuj ni znàm zəštò
They're called horsemen. Some call them “basil-bearers”, I don’t know why.

33 (a) šòtu ìmə idnò ìmi i tùkə i sigà i sigà e ustànəlu
[Maybe] because that’s a [person’s] name, and now – now what’s left,

34 (a) nəslèdnik busìlciti kətu pr'àkur
what remains, is the “busiltsi”. [It’s] like a nickname.

36 (a) tò ottàm nòsi ìmitu si šòt bəš bəštà mu nə tòs
This is where the name is from, because the father of that person

37 (a) bìl təkɤ̀f kònnik
was supposedly such a horseman.

39 (a) à kònnici dà sə im vìkəli pràvilnu štòt ìskə pò inirgìčni xòrə
Ah, yes! They called them horsemen! Because it requires more energetic people ...

Dolna Sekirna 2

84 (VZh) vìe mòmkin’a go vìkate
Ah, you call that “servant girl”.

85 (a) mòmkin’a à ə tìja bìl oficèrᵊ
“Servant girl”, yes. And he was an officer

128 (b) ama zèl’eto kažì kakvò znàči tovà nè e zèle ìstinsko
But tell them what “zele” means here, it’s not real “zele” (= cabbage).

129 (a) à
What?

130 (VZh) a ftasàlo takòva
It’s something sour.

131 (b) a làpat
“Lapad” (sorrel).

132 (VZh) à ot lap šta štàfel’
Ah, uh, “shtavel” (sorrel)

133 (a) štàfel’
Sorrel.

134 (b) štàfel’
Sorrel.

135 (VZh) ahà
Aha,

Dolna Sekirna 3

15 (a) što e zagòn ne znàete li
what a “zagon” is? You don’t know [do you]?

16 (VZh) kadè e ogràdeno ta da ne bègaju da ne
It’s where it’s fenced off so they won’t escape, so they won’t –

Dolno Draglište 3

13 (a) ud lèbə si splèskəme fudùl'k'i
we flatten out the bread [dough into] – “fudulchi” –

14 (VZh) dà
Yes?

15 (a) fudùli fudùli
"fuduli, fuduli"

16 (VZh) dà
Yes, [that’s the word].

Dolno Ujno

173 (a) nè nè làm na làmba səs gàzg'e
No, no! It’s a lamp, a lamp. [Burning] “gasgye”...

174 (RA) xɤ̀
Huh!

175 (a) z gàs [laughter] i s vìdelce pək ne znàm
gas! [laughter] And a “videltse” (small dish holding a candle). I don’t know –

176 (a) prez ə kato detè sɤ̀m na vìdalo rasnàla
during – as a child, I grew up with [that kind of lighting].

Drjanovec 2

36 (a) nògutu uc’è kàzvɤmi b’yl’ùk
when there’s a lot of sheep, we call it a “herd” –

Eremija 3

51 (a) səs sìto ìma si speciàlno
Using a sieve. There was a particular –

52 (GK) takà si mu vìkaxte vìe
Is that how you called it?

53 (a) sìto
A sieve.

54 (GK) dà
Yes.

Garvan 1

119 (a) l'èsi b'e l'èsi nəl'i znàjš kəkò e tòj l'èsi
Table tops, yes! Table tops. You know what table tops are?

120 (a) dɤ̀l' ne znàjš kòj tə znàj
[Well] who could guess whether you’d know that.

Gela 1

52 (a) ga z'ɔ̀ də mi sa smɛ̀e za svà za ledùnkisɤ
and she started to make fun of me about these “ledunki” (icicles)

53 (a) zìmnu vrɛ̀me nəlì zgà sa spùskət tè gu zuvɔ̀t šušùl'ki
these things that hang down in the winter. They call them “shushulki”.

54 (a) rèku marìja tì si utkàčena če kək štè də e šušùl'ki
And I said, “Maria, you’re crazy, how could it be ‘shushulki’?

55 (a) če tò šušùl'ki zuvɔ̀t ut sᶤìnɨ slᶤìvɨ šušɔ̀t g zuvɔ̀t šušùl'ki
That which people call ‘shushulki’ is what’s made from dried plums!

56 (a) pə tì vìkəm lədùnkite
But you,” I said, “[use that name for] ‘ladunki’ (icicles).”

57 (a) vè bàpke tò bròi sa pò pràvilnu vàštu
[And she said] “Hey granny, [others] consider yours [to be] more correct.

58 (a) ledùnka jà tò kàpɤ kàpɤ nəlì sə pulɛ̀ga pulɛ̀ga pulɛ̀ga
It’s a ‘ledunka’ because it drips and drips, you know, and little by little

59 (a) i stàne è tòlčava
it gets this big.”

61 (a) hà stàna tòlčevu ledùnčište nèneka i vìka nà sàšu
Hah! and it got to be an enormous icicle. So [Maria] says “Here, Sasha –

62 (a) sàšo jà kòlku ìka ìma tàm šušùl'ki
Sasha, look,” she says, “how many ‘shushulki’ (icicles) there are over there!”

64 (a) jɛ̀ ìkəm kadɛ̀ ima šušùl'ki [laughter] i tàm pòčnem sa smɛ̀em
And I say, “Where are there ‘shushulki’ (dried plums)?” [laughter]. And we start laughing.

65 (a) kàk vìka bàpke ma nvà e ledùnka
“What do you mean, Granny?” he (Sasha) says. “That’s a ‘ledunka’.

66 (a) če vìka vàšto pò pràvilno ledùnka
She said your [word] is more correct. That thing is a ‘ledunka’ (icicle),

67 (a) òt vìka vìš kàk mi kàzvə tìe se pulɛ̀ga pulɛ̀ga pulɛ̀ga
because,” he said to me, “see [how] they (icicles) little by little build up

68 (a) i stàne gulɛ̀mu ledùnka i katu nè e šušùlka [laughter]
and it becomes a big icicle. So [that means] it’s not a ‘shushulka’.” [laughter]

70 (TD) vìe na kvò vìkate šušùlka
[So] what is it that you call “shushulka”?

71 (a) ami ut sᶤìnɤ slᶤìvɤ gà išušìš ud jɛ̀bəlki ut təkò šušùl'ki
Well, when you put plums to dry, or apples or such, [that’s] “shushulki” (dried fruit).

73 (a) nəlì znàeš šušùl'ki òtɤ gu šušᶤìš [laughter]
You get it? Dried fruit, because you dry it! [laughter].

Gela 2

51 (a) nà nà ut pòpovija lɛ̀p
and you say “Here, have some of the “priest’s bread”,

53 (a) če bìl blàk i tò si gu stùrilu lɛ̀ban
because it is supposed to be tasty, and the child took the bread.

54 (a) i i mu dadèš i tò jadè i čɤ blàk
You give it to him and the child eats it, and it’s tasty

55 (a) čɤ bìl ut pòpuvija [laughter]
because it’s supposedly from the “priest’s bread” [laughter].

Gela 3

29 (c) kàk se glèdat
How one looks after [them]?

Pages

CSVWord Document
Subscribe to dialect word discussion

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut