dialect word discussion

Kralevo 2

6 (c) nàšto màlko po tùrski nəškì
Our [way of saying it] is a little like Turkish – bread-trough.

8 (c) ili ednò kurìtu tɤ̀j
Or [just] a trough.

35 (VZh) bànica li gu vìkate ili
“Banitsa”, is that what you call it, or…

36 (a) bànica
"Banitsa"

37 (VZh) po starovrèmski
… [something else], in the old-time [language]?

38 (c) klɨ̀n klɨ̀n
“Klin" – "klin”.

39 (d) klɨ̀n, klɨ̀n, màlko po tùrski
“Klin”, “klin”, a little like Turkish

41 (VZh) starovrèmskoto kàk bèše
So what was the word from the old days?

42 (a) klɨ̀n [laughter]
“Klin” [laughter]

43 (VZh) aha.
Aha.

44 (c) tàm kəde kòstinuvu tàm pràv’ət də edè
Over in Kostinovo they make [it] to eat.

Leštak 3

3 (GK) segà znàči snòpi pu dèset bròjə təvà e košìnə təkà li
Now – a pile of ten sheaves, that’s a “koshina,” right?

4 (e) da
Yes.

20 (e) uddòlu duš’em’ʌ̀ nəred’ènu èdri kàməne è təkìvə
Underneath was a “floor” layered [with] big stones. Like these.

21 (GK) vìe mu vìkate dušemè nəredèno
You all called it a “layered floor.”

22 (e) dà duš’em’ʌ̀ pustàrumu
A “floor”, in the old way [of talking].

44 (GK) əhə i ə pɤ̀rvo se nə čà kàk im vìkaha
Aha. And first did they – how did they call those – that, “nakɤlvavat” (cut up small)?

45 (GK) tovà na nakəl’vàvət go
[did they say] “nakɤlvavat” [in the meaning “cut up small”]?

46 (e) səz bràdvə sə nəsìč’ə
You chop it up with an ax.

47 (GK) vìe ne vìkate nakəlvàva sə
You didn’t [use the word] “nakɤlvava”?

48 (e) kujè
[For] what?

49 (GK) zitòtu̥ snòpetu
The grain. The sheaves.

78 (GK) əmhəm segà po nàšijə kràj na tovà nàj mèkoto dèto ustàva
Uh huh. OK then. In our region they call this softest part, what’s left

79 (GK) ut kato go utɤ̀pčət živòtnite kato se uvəršè mu vìkat mekìna
after the animals crush it up, after you thresh – they call this “mekina”.

80 (GK) pri vàs čùval li si tàja dùma
Have you heard this word around here?

81 (e) ne
No.

82 (GK) pl’evɤ̀ si e
It’s [just] chaff.

83 (e) pl’evɤ̀tə
The chaff?

84 (GK) dà
Yes.

88 (GK) zərnòto go zbìrate pòsle na kùp nalì
You gather the grains up afterwards into a pile, right?

89 (e) dà
Yes.

90 (GK) vìkaxte li mu sòr ednò vrème ili kàk dùma ìmaše li zə
Did you call that “sor” in the old days? Something else? Was there a word for it?

91 (e) nə kùp nə kùp se səbìrə
In a pile. It’s gathered into a pile.

92 (GK) nə kup
Into a pile.

93 (e) nə sòr nə sòr
Into a “sor”, into a “sor”.

94 (GK) à na sòr
Ah, [it was] a “sor” …

95 (e) nə sòr
Into a “sor”.

96 (GK) mu vìkahte a təkà
… [that] you called it. Ah, so.

97 (e) nàč’i òpštu
In general [terms].

98 (GK) sòr
“Sor”.

107 (GK) à na tovà rešèto ìməše li mu speciàlnə dùmə
Ah. So then this grate: was there a particular word

108 (GK) da se kàzvə tò rešèto ot kakvò e napràveno
for it? Did you say “grate”? What is it made from?

109 (e) ut kòž’e
From leather.

133 (e) e tàm mòe də də vərhʌ̀t i vɤ̀rli sə puubrìšəd gu
That’s where they could thresh. And they did. They clear it off

134 (e) səs turpànə màlku də nèmə jʌ̀dru i i vərhʌ̀t
a bit with a “turpan” (scythe) so there’s nothing big [in the way], and they thresh.

135 (GK) kakvò e tovà turpàn
What is this “turpan”?

136 (e) turpànə dètu kusì tre senòtu kus’ìlu
A “turpan”, [the thing] that you mow gr- hay with. A mower.

137 (GK) əhə
Aha.

138 (e) kòsə
A scythe.

139 (GK) kosà
A scythe.

140 (e) kòsə
A scythe.

141 (GK) tovà mu vìkate
That’s what you call it.

142 (e) tù tùkə gu kàzvət turpàn
It’s called a “turpan” here.

205 (e) ìmə d’ètu càrevicə mèl’ət ə nəč’ùpvə gu zərnòtu nə
There’s one that they grind corn with. It chops up the kernels into –

206 (e) təkà kàg də ti kàžə
well, how can I tell you?

207 (GK) kàktu mu vìkate dùmata kažì
Say the word the way you call it.

208 (e) tràhənə gu kàzvət
They call it cornmeal.

210 (e) nə s’ìtno gu nəmèl’e i gu vər’ʌ̀t səs màlku bòp
It’s ground up very tiny, and then they cook it with a little bit of beans,

212 (e) i stàvə čurbʌ̀
and it becomes soup.

213 (GK) čorbɤ̀ ste mu vìkali n’àmaše li tà’a màndža speciàlno ìme
You called it soup. Didn’t that dish have some particular name?

214 (GK) n’àkakvo ìme nèjno si sàmo čurbɤ̀ kətu kàžət tovà
Some name that was its alone? When they say “soup” that means –

215 (e) č’òrbə
Soup.

216 (GK) tràhənə səs təkòə
Cornmeal with this –

217 (e) tràhənə səs bòp
Cornmeal with beans.

218 (GK) əhə təkà sə kàzvə
Uh huh – that’s what it’s called.

229 (GK) a segà tàm dèto sa zakòpčeni vòluvete tovà kàk mu kàzvaxte
Now, this thing where the oxen are attached, how did you call that?

231 (GK) umòt’
A yoke?

232 (e) umòt’ be
Hah, a yoke!

233 (GK) à
Yes?

234 (e) umòd be
Ahh, a yoke!

235 (GK) təkà li mu kàzvaxte
Is that how you used to call it?

236 (e) zəbràil gu səm màmə mu stàrə èj umòt’ umòt’ i oràlu
I’ve forgotten it, devil take it! Yes, the yoke. The yoke and the plow

254 (GK) è gu s’à kɤ̀k e tùkə ìmə tovà ednòto kɤ̀k se kàzva
O.K. now, here we’ve got it. There’s this thing here, how do you call it?

255 (e) tuvà e humòte
That’s the yoke.

257 (e) ə tvà nədòlu d’ètu spùsnətu sə kàzvə ž’eglì
And this that’s hanging down below, that’s called the pins.

258 (GK) tovà ednàta
This here, one of them?

259 (e) ədnàtə i tùkə ìmə ədnà
[That’s] one, and here there is one

260 (GK) žègəl li se kàzvə kàk
One “pin”, is that how you call it?

261 (e) ž’eglì ž’eglì
Pins, pins!

262 (GK) žeglì se kàzva
They’re called “pins”.

324 (e) pàlešnik sə vìkə
It’s called a ploughshare.

326 (GK) lèmeš ne mù vìkaxte
You didn’t used to call it “lemesh”?

327 (e) nè
No.

328 (GK) lèmeš jèmeš nèšto
“lemesh – yemesh”, something [like that]?

329 (e) nè pàlešnik
No. A ploughshare.

335 (GK) tɤ̀j s kàk se vìka raspɤ̀nka
Right. How do you call it, a crossbar?

336 (e) rəspɤ̀nkə
A cross bar.

337 (GK) raspɤ̀nčici
Little supports.

338 (e) də ne sʌ̀ spl’èskvət
So they don’t flatten out.

339 (GK) də ne sɤ̀ spl’èskvət tɤ̀j i ottùkə tovà nàči tovà
So they don’t flatten out. Right. And here this [thing] –

340 (GK) kàk se kàza èj tovà dərvò tùka
how did you call this [piece of] wood here?

341 (e) əmi cɛ̀lutu sə nərìčə uràlu bè
Well, the whole thing is called a plow!

342 (GK) c’àloto si e oràlo i tovà i tovà pàk
The whole thing is a plow – this, and this too.

344 (GK) sə vìka oràlo a tovà tùka dèto go dəržɤ̀t udzàde
It’s [all] called the plow. And this thing where they hold it from behind?

345 (e) əmi tuvà e drʌ̀škə
Well, that’s a handle.

346 (GK) vuìšte
A pole.

347 (e) drʌ̀škə
A handle.

348 (GK) ne sè seštaš ne sè sèštaš drɤ̀škə təkà
You don’t remember. Ah, you don’t remember. A handle. O.K. then.

390 (GK) tovà tùka dòlu n’àmaše li si odèlno ìme kàk se kàzva
And this thing below, wasn’t there a separate name for it? How do you call it?

391 (e) uràlu
A plow!

Pages

Subscribe to dialect word discussion

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut