Gela 1

1 (b) [0:00]      Years and years went by.

year pl f year pl f go 3pl aor I
acc refl clt

2 (a) [0:02]      Without you noticing it. Don’t you pretend that it’s still the same!

and
not see f P.part P nom 2sg
acc refl clt
neg
make sg imv I
that conj
still adv thus sg n adj

3 (a) [0:06]      And [after] the years have gone by, now the old man says

and nom 3pl
3pl pres aux clt
go pl L.part P year pl f def dist after adv say 3sg pres I old.man sg m def now adv

4 (a) [0:09]      “It’ll change for the better”. But I say we expect “worse”,

nom sg n more nice adv nom sg n fut
acc n 3sg clt
change 3sg pres P say 1sg pres I nom 1pl expect 1pl pres I more bad adv

5 (a) [0:11]      and not “better”, than now. When you get to those years

not more nice adv
than
now adv disc come 2sg pres P
to
that pl dist adj year pl f

6 (a) [0:14]      do you expect “better”, son? [No,] you expect “worse”.

more
interr clt
expect 2sg pres I nice sg n adj
son sg m
more bad sg n adj expect 2sg pres P

7 (b) [0:18]      Well, nothing hurts, but still, I’ve [gotten] feeble.

disc
nothing sg n
acc 1sg clt
neg hurt 3sg pres I
and
and 1sg pres cop clt feeble sg m adj

8 (a) [0:22]      [Here we are in] old age, on foot till now [and still] we’ve gotten fat.

disc old.age sg f def
and
on.foot adv to.now adv disc gain.weight 1pl aor P

9 (b) [0:24]      So the body has worn out and is saying “That’s enough already!” [laughter]

mean 3sg pres I body sg n def med
acc refl clt
wear.out 3sg aor P already adv
and
say 3sg pres I hort

10 (a) [0:30]      How many years [have you been going] about Karlak right up to the summit?

from
how.many interr year pl f
around
Karlak sg m place
under
summit sg m def

11 (a) [0:33]      When he shouted out with the sheep, it could be heard [down] here.

when inter.rel
acc refl clt
[...]
shout.out 3sg impf I
with
sheep pl f def med here adv son voc sg m
adrs
hear sg m P.part P

12 (PSh)       Surely – surely you’re quite healthy.

nom 2sg surely adv surely adv
2sg pres cop clt
very adv healthy sg m adj

13 (PSh)       You’ve been getting your exercise up there in the forests and the mountains.

nom 2sg
2sg pres aux clt
acc refl clt
toughen sg m L.part P above adv
along
forest sg f def
along
mountain sg f def

14 (a) [0:41]      Oh, for twenty-five years now, he’s been only up here on the summit

excl
disc twenty five year pl f only adv
along
summit sg m def here adv be sg m L.part

15 (b) [0:46]      Hm.

disc

16 (a) [0:47]      with the sheep. I remember back then how we’d run when he let the sheep out for home,

with
sheep pl f def med
and
then med adv remember 1sg pres I run 1pl impf I
when inter.rel
release 2sg pres P sheep pl f def dist to.here adv

17 (a) [0:51]      and when they’d go past the summit, he’d shout out,

ost
thus prox adv
along
summit sg m def
comp
pass 3pl pres P
and
nom m 3sg
when conj
acc refl clt
shout 3sg impf I

18 (a) [0:54]      and all of Gela could hear him. You hear that he’s gone there.

and
acc m 3sg clt
hear 3sg pres P entire sg n adj Gela sg f place
acc m 3sg clt
hear 2sg pres I
that conj
3sg pres aux clt
go sg m L.part P thus prox adv

19 (a) [0:57]      And he’s healthy! Alive and healthy, and when he shouted out –

but
nom m 3sg
3sg pres cop clt
healthy sg m adj alive sg m adj
and
healthy sg m adj
3sg pres cop clt
when rel
acc refl clt
shout 3sg pres I

20 (a) [1:02]      Ah, [our] mortal life.

excl life sg m human sg m adj

21 (b) [1:09]      One lives one way, another – another. And that’s how it is.

one sg m adj thus med adv live 3sg pres I other sg m adj thus med adv
disc

22 (PSh)       Everyone’s different. What year did you become a shepherd?

each sg m adj differently adv nom 2sg which sg f interr adj year f sg
2sg pres aux clt
become sg m L.part P shepherd sg m

23 (b) [1:17]      I started [doing it] when I was nine years old.

nom 1sg
from
nine year pl f 1sg pres aux clt set.out sg m L.part P

24 (a) [1:19]      He went all around the Aegean region and –

go sg m L.part P
around
White.Sea.region sg n def med
and

25 (PSh)       Nine years old!

nine.year sg m adj

26 (a) [1:24]      When he was nine he went with the sheep in the Aegean region but now ...

at
nine year pl f go sg m L.part I in
White.Sea.region sg n def med
with
sheep pl f thus med adv but now adv

27 (b) [1:28]      Earlier on when [the region] was ours.

more before adv
when inter.rel
3sg impf cop our sg n adj

28 (a) [1:29]      … now for a nine-year-old, they spread something [on bread] and –

and and now adv
at
nine year pl f
acc n 3sg clt
cajole 3pl pres I spread sg n P.part P
and

29 (a) [1:32]      they make him they give him sweet things to nibble.

try.hard 3pl pres I
comp
acc n 3sg clt
give 3pl pres P
comp
bite 3sg pres P sweet sg n adj
comp
dat refl clt
bite 3sg pres P

30 (TD)       [laughter]

31 (a) [1:34]      Others, though [still] go out …

and that m adj disc go 3pl pres I

32 (b) [1:36]      Huh.

disc

33 (a) [1:36]      … with the sheep. Isn’t that how it is now?

with
sheep pl f def dist
disc
interr
dat refl clt
3sg pres cop clt
thus dist adv now adv

34 (a) [1:39]      Just look how people have degenerated! Now I see here

see sg imv P how interr
acc refl clt
degenerate 3pl aor P people pl def med
because
ost
here adv look 1sg pres I

35 (a) [1:42]      that they are forcing [kids]: “Hey, eat this!

and
acc n 3sg clt
try.hard 3pl pres I hort
comp
eat 3sg pres I this sg n med adj already adv

36 (a) [1:44]      Taste this [nice] spread! Here drink this!” You see [what I mean]?

taste sg imv P this sg n prox adj
excl
spread sg n P.part P hort
hort drink 3sg pres I
and
see sg imv P

37 (a) [1:47]      But at their age [our kids] went out with the livestock. There were kids

dist
at
their pl def dist adj year pl f go 3pl impf I
with
livestock sg m now adv impf exist
and
child pl n def med

38 (a) [1:53]      pasturing cows back then. The bigger one would pasture cows,

pasture 3pl impf I cow pl f def med then adv more big sg n def dist adj pasture 3sg pres I cow sg f hes hes

39 (a) [1:57]      and the smaller ones too. And when the cows would go into the forest

and
more small n def dist adj then med adv
when inter.rel
enter 3pl pres P cow pl f def dist in
forest sg f def med

40 (a) [2:00]      the smaller one would say, “Sister, don’t cry!

and
more small n def dist adj say 3sg pres I older.sister voc sg f sg neg hort cry inf I

41 (a) [2:02]      I’ll go up there!” [laughter]. That’s the way they were. But now?

nom 1sg fut go 1sg pres P nom 1sg
ost
there adv thus dist adv 3pl impf cop but now adv

42 (b) [2:05]      Hm.

disc

43 (a) [2:05]      They can’t manage anything.

at.all
neg
dat 3pl clt facilitate 3pl pres I

44 (b) [2:08]      So what are you writing down, you?

nom 2sg what sg n interr record 2sg pres I
adrs

45 (PSh)       Well, I can’t remember everything so I note down …

disc
neg
can 1sg pres I everything sg n adj
comp
remember 1sg pres P
and
record 1sg pres P

46 (b)       [laughter]

47 (a) [2:13]      They keep on getting mixed up.

nom 3pl all.the.time adv confuse 3pl pres I

48 (PSh)       … things that interest me.

which sg n rel adj
dat 1sg clt
3sg pres cop clt
interesting sg n adj

49 (a)       [laughter]

50 (b) [2:16]      Huh.

disc

51 (a) [2:17]      This Maria from Sofia – each time I saw her she was writing something,

ost
Maria sg f name Sofia.native sg f def med this sg f med adj
when inter.rel
acc f 3sg clt
seek 1sg pres P write 3sg pres I then med adv

52 (a) [2:21]      and she started to make fun of me about these “ledunki” (icicles)

when inter.rel
take 3sg aor P
comp
dat 1sg clt
acc refl clt
laugh 3sg pres I
for
this sg n prox adj
for
icicle pl f def prox

53 (a) [2:23]      these things that hang down in the winter. They call them “shushulki”.

winter sg n adj time sg n interr now adv
acc refl clt
descend 3pl pres I nom 3pl
acc m 3sg clt
call 3pl pres I dried.fruit pl f

54 (a) [2:27]      And I said, “Maria, you’re crazy, how could it be ‘shushulki’?

say 1sg aor P Maria sg f name nom 2sg
2sg pres cop clt
deranged sg f P.part P
and
how interr fut
comp
3sg pres cop clt
dried.fruit pl f

55 (a) [2:31]      That which people call ‘shushulki’ is what’s made from dried plums!

because
disc dried.fruit pl f call 3pl pres I
from
blue pl adj plum pl f dry 3pl pres I
acc 3pl clt
call 3pl pres I dried.fruit pl f

56 (a) [2:34]      But you,” I said, “[use that name for] ‘ladunki’ (icicles).”

and
nom 2sg say 1sg pres I icicle pl f def med

57 (a) [2:36]      [And she said] “Hey granny, [others] consider yours [to be] more correct.

adrs grandmother voc sg f nom sg count 3sg pres I
acc refl clt
more correct sg n adj your sg n def med adj

58 (a) [2:39]      It’s a ‘ledunka’ because it drips and drips, you know, and little by little

icicle sg f ost
disc drip 3sg pres I drip 3sg pres I interr
acc refl clt
settle 3sg pres I settle 3sg pres I settle 3sg pres I

59 (a) [2:41]      it gets this big.”

and
become 3sg pres P
ost
so.big sg f med adj

60 (b) [2:42]      [And] her kids are law consultants! Educated! [laughter]

child pl n def dist
dat f 3sg clt
law.consultant pl m learn pl m P.part I

61 (a) [2:45]      Hah! and it got to be an enormous icicle. So [Maria] says “Here, Sasha –

excl become 3sg aor P so.big sg n med adj enormous.icicle sg n thus dist adv
and
call 3sg pres I ost Sasha voc sg m name

62 (a) [2:50]      Sasha, look,” she says, “how many ‘shushulki’ (icicles) there are over there!”

Sasha voc sg m name hort
how.many interr say 3sg pres I pres exist there adv dried.fruit pl f

63 (b)       [laughter]

64 (a) [2:53]      And I say, “Where are there ‘shushulki’ (dried plums)?” [laughter]. And we start laughing.

nom 1sg say 1sg pres I where interr pres exist dried.fruit pl f
and
there adv begin 1pl pres P
acc refl clt
laugh 1pl pres I

65 (a) [2:57]      “What do you mean, Granny?” he (Sasha) says. “That’s a ‘ledunka’.

how interr call 3sg pres I grandmother voc sg f
disc
that sg n dist adj
3sg pres cop clt
icicle sg f

66 (a) [3:00]      She said your [word] is more correct. That thing is a ‘ledunka’ (icicle),

and
call 3sg pres I your sg n def med adj more correct sg n adj icicle sg f

67 (a) [3:02]      because,” he said to me, “see [how] they (icicles) little by little build up

because conj call 3sg pres I see sg imv P how interr
dat 1sg clt
say 3sg pres I nom 3pl
acc refl clt
settle 3sg pres I settle 3sg pres I settle 3sg pres I

68 (a) [3:06]      and it becomes a big icicle. So [that means] it’s not a ‘shushulka’.” [laughter]

and
become 3sg pres P big sg n adj icicle sg f
and
when conj neg
3sg pres cop clt
dried.fruit sg f

69 (a) [3:10]      And that’s what they were laughing about, because –

for
such.thing sg n dist adj
acc refl clt
laugh 3pl pres I because

70 (TD)       [So] what is it that you call “shushulka”?

nom 2pl
at
what sg n interr
call 2pl pres I dried.fruit sg f

71 (a) [3:14]      Well, when you put plums to dry, or apples or such, [that’s] “shushulki” (dried fruit).

disc
from
blue pl adj plum pl f
when inter.rel
dry 2sg pres P
from
apple pl f disc dried.fruit pl f

72 (TD)       Uh huh.

yes

73 (a) [3:19]      You get it? Dried fruit, because you dry it! [laughter].

interr know 2sg pres I dried.plum pl f because
acc n 3sg clt
dry 2sg pres I
1 (b) [0:00]       gudᶤìnɤ gudᶤìnɤ utᶤìduə sɤ

         Years and years went by.


2 (a) [0:02]       i nè vìd'ənɤ tᶤì sɤ ne praì če òšte təkòu

         Without you noticing it. Don’t you pretend that it’s still the same!


3 (a) [0:06]       pək tè sɤ utɤšlᶤì gudᶤìninɤ pòsle vᶤìka stàrcə sà

         And [after] the years have gone by, now the old man says


4 (a) [0:09]       tò pò ùbəvu tò žə gu prumenɤ̀ vìkəm nì čɛ̀kamɤ pò lɔšu

         “It’ll change for the better”. But I say we expect “worse”,


5 (a) [0:11]       nè pò hùbəvu ud zgà tò dòješ nə unɛ̀a gudᶤìni

         and not “better”, than now. When you get to those years


6 (a) [0:14]       pò le čɛ̀kəš hùbəvu sin pò lòšu učɛ̀kvəš

         do you expect “better”, son? [No,] you expect “worse”.


7 (b) [0:18]       abe nìštu mɤ nè bulì a pək səm pàdnəl

         Well, nothing hurts, but still, I’ve [gotten] feeble.


8 (a) [0:22]       əmi stərustɔ̀ i pɛ̀ž duzgà tò napalnɛ̀hme

         [Here we are in] old age, on foot till now [and still] we’ve gotten fat.


9 (b) [0:24]       nàči telòtu sə iznòsɨ vèče i vᶤìkə stᶤìga [laughter]

         So the body has worn out and is saying “That’s enough already!” [laughter]


10 (a) [0:30]       ut kòlku gòdɤn pu kàrlak pud vɤ̀rhə

         How many years [have you been going] about Karlak right up to the summit?


11 (a) [0:33]       gà se iz izrìkaše̥ s ufcète tùvə sìn be čùt

         When he shouted out with the sheep, it could be heard [down] here.


12 (PSh)       tì sìgurno sìgurno si mnògo zdràf

         Surely – surely you’re quite healthy.


13 (PSh)       tì si se kalìl gòre po goràta po planinàta

         You’ve been getting your exercise up there in the forests and the mountains.


14 (a) [0:41]       ò tò dvàes pèd gudᶤìni sàmu po vɔ̀rhə tùka bìl

         Oh, for twenty-five years now, he’s been only up here on the summit


15 (b) [0:46]       hm

         Hm.


16 (a) [0:47]       s ufcète i tugàva pòvn'am tərčɛ̀hme gà pùsneš ufcène nasàm

         with the sheep. I remember back then how we’d run when he let the sheep out for home,


17 (a) [0:51]       è esèj po vɔ̀rhə də minɔ̀t i tò kat sa izvᶤìkaše

         and when they’d go past the summit, he’d shout out,


18 (a) [0:54]       i gu čùe cɛ̀lu gelà gu slùšəš če e utšɤ̀l esèj

         and all of Gela could hear him. You hear that he’s gone there.


19 (a) [0:57]       ama tò e zdràv žᶤìf i zdràf je gàtu sa izvᶤìkva

         And he’s healthy! Alive and healthy, and when he shouted out –


20 (a) [1:02]       ah žɤvòt čuvɛ̀ški

         Ah, [our] mortal life.


21 (b) [1:09]       edìn takà živèe drùk takà a

         One lives one way, another – another. And that’s how it is.


22 (PSh)       sèki razlìčno tì kojà godìna si stànal čobànin

         Everyone’s different. What year did you become a shepherd?


23 (b) [1:17]       às ud dèvəd gudᶤìnɨ səm trɤ̀gnəl

         I started [doing it] when I was nine years old.


24 (a) [1:19]       òdil iz belumòrietu i

         He went all around the Aegean region and –


25 (PSh)       dèvɤdgodìšen

         Nine years old!


26 (a) [1:24]       nə dèvɤd gudᶤìni hòdɤl vəv belumòrietu s òfci təkà pək ezgà

         When he was nine he went with the sheep in the Aegean region but now ...


27 (b) [1:28]       pò naprèž gà beše nàšu

         Earlier on when [the region] was ours.


28 (a) [1:29]       pək pək ezgà nə dèv'əd gudᶤìnɤ gu slɤ̀g'ɤt namàzanku i

         … now for a nine-year-old, they spread something [on bread] and –


29 (a) [1:32]       mɔ̀čad da mu dadɔ̀t da làpne slàtku da si làpne

         they make him they give him sweet things to nibble.


30 (TD)       [laughter]

         [laughter]


31 (a) [1:34]       pək nɛ̀e hòd'ət

         Others, though [still] go out …


32 (b) [1:36]       hɤ

         Huh.


33 (a) [1:36]       s ufcène em nəlì si e nè zgà

         … with the sheep. Isn’t that how it is now?


34 (a) [1:39]       vəš kàk sə izrudᶤìhə hòrətə če e tùvə gl'ɔ̀dəm

         Just look how people have degenerated! Now I see here


35 (a) [1:42]       tə gu mɔ̀čət hɔ̀ də jadè tuvà vèke

         that they are forcing [kids]: “Hey, eat this!


36 (a) [1:44]       kɔ̀snɤ svà ò namàzanku jɔ̀ hɔ̀ pìj tə viš

         Taste this [nice] spread! Here drink this!” You see [what I mean]?


37 (a) [1:47]       pək nə tɛ̀hnine gudᶤìnɤ hòdejà z dubᶤìtak sigà imɛ̀ i dəcàtɤ

         But at their age [our kids] went out with the livestock. There were kids


38 (a) [1:53]       pɤsɛ̀hə kràvɤte tugàvə pò gulɛ̀munu pəsè kràvɤ pò pò

         pasturing cows back then. The bigger one would pasture cows,


39 (a) [1:57]       i pò màlkunu tugàva gà flɛ̀zat kràvɤnɤ fəf guràta

         and the smaller ones too. And when the cows would go into the forest


40 (a) [2:00]       če pò màlkunu vᶤìka kàko nemòj plàka

         the smaller one would say, “Sister, don’t cry!


41 (a) [2:02]       jɛ̀ žə ìda jɛ̀ e tàmo [laughter] enèjnaka beha pək ezgà

         I’ll go up there!” [laughter]. That’s the way they were. But now?


42 (b) [2:05]       uh

         Hm.


43 (a) [2:05]       ìč ne gìm nəgàdat

         They can’t manage anything.


44 (b) [2:08]       tì kvò zapìsvaž be

         So what are you writing down, you?


45 (PSh)       ami ne mòga fsìčko da zapòmna i zapìsvam

         Well, I can’t remember everything so I note down …


46 (b)       [laughter]

         [laughter]


47 (a) [2:13]       tè sè ubɔ̀rkuvat

         They keep on getting mixed up.


48 (PSh)       koèto mi e interèsno

         … things that interest me.


49 (a)       [laughter]

         [laughter]


50 (b) [2:16]       hə

         Huh.


51 (a) [2:17]       jà marìja sufijànkata tàa gà ja pòtarsa pìsva tugàva

         This Maria from Sofia – each time I saw her she was writing something,


52 (a) [2:21]       ga z'ɔ̀ də mi sa smɛ̀e za svà za ledùnkisɤ

         and she started to make fun of me about these “ledunki” (icicles)


53 (a) [2:23]       zìmnu vrɛ̀me nəlì zgà sa spùskət tè gu zuvɔ̀t šušùl'ki

         these things that hang down in the winter. They call them “shushulki”.


54 (a) [2:27]       rèku marìja tì si utkàčena če kək štè də e šušùl'ki

         And I said, “Maria, you’re crazy, how could it be ‘shushulki’?


55 (a) [2:31]       če tò šušùl'ki zuvɔ̀t ut sᶤìnɨ slᶤìvɨ šušɔ̀t g zuvɔ̀t šušùl'ki

         That which people call ‘shushulki’ is what’s made from dried plums!


56 (a) [2:34]       pə tì vìkəm lədùnkite

         But you,” I said, “[use that name for] ‘ladunki’ (icicles).”


57 (a) [2:36]       vè bàpke tò bròi sa pò pràvilnu vàštu

         [And she said] “Hey granny, [others] consider yours [to be] more correct.


58 (a) [2:39]       ledùnka jà tò kàpɤ kàpɤ nəlì sə pulɛ̀ga pulɛ̀ga pulɛ̀ga

         It’s a ‘ledunka’ because it drips and drips, you know, and little by little


59 (a) [2:41]       i stàne è tòlčava

         it gets this big.”


60 (b) [2:42]       decàna i rùs.kònsulɤ ùčenɤ [laughter]

         [And] her kids are law consultants! Educated! [laughter]


61 (a) [2:45]       hà stàna tòlčevu ledùnčište nèneka i vìka nà sàšu

         Hah! and it got to be an enormous icicle. So [Maria] says “Here, Sasha –


62 (a) [2:50]       sàšo jà kòlku ìka ìma tàm šušùl'ki

         Sasha, look,” she says, “how many ‘shushulki’ (icicles) there are over there!”


63 (b)       [laughter]

         [laughter]


64 (a) [2:53]       jɛ̀ ìkəm kadɛ̀ ima šušùl'ki [laughter] i tàm pòčnem sa smɛ̀em

         And I say, “Where are there ‘shushulki’ (dried plums)?” [laughter]. And we start laughing.


65 (a) [2:57]       kàk vìka bàpke ma nvà e ledùnka

         “What do you mean, Granny?” he (Sasha) says. “That’s a ‘ledunka’.


66 (a) [3:00]       če vìka vàšto pò pràvilno ledùnka

         She said your [word] is more correct. That thing is a ‘ledunka’ (icicle),


67 (a) [3:02]       òt vìka vìš kàk mi kàzvə tìe se pulɛ̀ga pulɛ̀ga pulɛ̀ga

         because,” he said to me, “see [how] they (icicles) little by little build up


68 (a) [3:06]       i stàne gulɛ̀mu ledùnka i katu nè e šušùlka [laughter]

         and it becomes a big icicle. So [that means] it’s not a ‘shushulka’.” [laughter]


69 (a) [3:10]       za nəkvò se smɛ̀at òtɤ

         And that’s what they were laughing about, because –


70 (TD)       vìe na kvò vìkate šušùlka

         [So] what is it that you call “shushulka”?


71 (a) [3:14]       ami ut sᶤìnɤ slᶤìvɤ gà išušìš ud jɛ̀bəlki ut təkò šušùl'ki

         Well, when you put plums to dry, or apples or such, [that’s] “shushulki” (dried fruit).


72 (TD)       əmhəm

         Uh huh.


73 (a) [3:19]       nəlì znàeš šušùl'ki òtɤ gu šušᶤìš [laughter]

         You get it? Dried fruit, because you dry it! [laughter].


1 (b) [0:00]       гудᶤѝнъ гудᶤѝнъ утᶤѝдуә съ

2 (a) [0:02]       и нѐ вѝд’әнъ тᶤѝ съ не праѝ че о̀ште тәко̀у

3 (a) [0:06]       пәк тѐ съ утъшлᶤѝ гудᶤѝнинъ по̀сле вᶤѝка ста̀рцә са̀

4 (a) [0:09]       то̀ по̀ у̀бәву то̀ жә гу пруменъ̀ вѝкәм нѝ че̂̀камъ по̀ ло̀шу

5 (a) [0:11]       нѐ по̀ hу̀бәву уд зга̀ то̀ до̀йеш нә уне̂̀а гудᶤѝни

6 (a) [0:14]       по̀ ле че̂̀кәш hу̀бәву син по̀ ло̀шу уче̂̀квәш

7 (b) [0:18]       абе нѝшту мъ нѐ булѝ а пəк сәм па̀днәл

8 (a) [0:22]       әми стәрусто̂̀ и пе̂̀ж дузга̀ то̀ напалне̂̀hме

9 (b) [0:24]       на̀чи тело̀ту сә изно̀сɨ вѐче и вᶤѝкә стᶤѝга [смях]

10 (a) [0:30]       ут ко̀лку го̀дън пу ка̀рлак пуд въ̀рhә

11 (a) [0:33]       га̀ се из изрѝкаше̭ с уфцѐте ту̀вә син бе чу̀т

12 (PSh)       тѝ сѝгурно сѝгурно си мно̀го здра̀ф

13 (PSh)       тѝ си се калѝл го̀ре по гора̀та по планина̀та

14 (a) [0:41]       о̀ то̀ два̀ес пѐд гудᶤѝни са̀му по во̂̀рhә ту̀ка бѝл

15 (b) [0:46]       hм

16 (a) [0:47]       с уфцѐте и туга̀ва по̀вн’ам тәрче̂̀hме га̀ пу̀снеш уфцѐне наса̀м

17 (a) [0:51]       ѐ есѐй по во̂̀рhә дә мино̂̀т и то̀ кат са извᶤѝкаше

18 (a) [0:54]       и гу чу̀е це̂̀лу гела̀ гу слу̀шәш че е утшъ̀л есѐй

19 (a) [0:57]       ама то̀ е здра̀в жᶤѝф и здра̀ф йе га̀ту са извᶤѝква

20 (a) [1:02]       аh жъво̀т чуве̂̀шки

21 (b) [1:09]       едѝн така̀ живѐе дру̀к така̀ а

22 (PSh)       сѐки разлѝчно тѝ койа̀ годѝна си ста̀нал чоба̀нин

23 (b) [1:17]       а̀с уд дѐвәд гудᶤѝнɨ сәм тръ̀гнәл

24 (a) [1:19]       о̀дил из белумо̀риету и

25 (PSh)       дѐвъдгодѝшен

26 (a) [1:24]       нә дѐвъд гудᶤѝни hо̀дъл вәв белумо̀риету с о̀фци тəка̀ пәк езга̀

27 (b) [1:28]       по̀ напрѐж га̀ беше на̀шу

28 (a) [1:29]       пәк пәк езга̀ нә дѐв’әд гудᶤѝнъ гу слъ̀г’ът нама̀занку и

29 (a) [1:32]       мо̂̀чад да му дадо̂̀т да ла̀пне сла̀тку да си ла̀пне

30 (TD)       [смях]

31 (a) [1:34]       пәк не̂̀е hо̀д’әт

32 (b) [1:36]       hъ

33 (a) [1:36]       с уфцѐне ем нәлѝ си е нѐ зга̀

34 (a) [1:39]       вәш ка̀к сә изрудᶤѝhә hо̀рәтә че е ту̀вә гл’о̂̀дәм

35 (a) [1:42]       тә гу мо̂̀чәт hо̂̀ дә йадѐ тува̀ вѐке

36 (a) [1:44]       ко̂̀снъ сва̀ о̀ нама̀занку йо̂̀ hо̂̀ пѝй тә виш

37 (a) [1:47]       пәк нә те̂̀hнине гудᶤѝнъ hо̀дейа̀ з дубᶤѝтак сига̀ име̂̀ и дәца̀тъ

38 (a) [1:53]       пъсе̂̀hә кра̀въте туга̀вә по̀ гуле̂̀муну пәсѐ кра̀въ по̀ по̀

39 (a) [1:57]       и по̀ ма̀лкуну туга̀ва га̀ фле̂̀зат кра̀вънъ фәф гура̀та

40 (a) [2:00]       че по̀ ма̀лкуну вᶤѝка ка̀ко немо̀й пла̀ка

41 (a) [2:02]       йе̂̀ жә ѝда йе̂̀ е та̀мо [смях] енѐйнака беhа пәк езга̀

42 (b) [2:05]       уh

43 (a) [2:05]       ѝч не гѝм нәга̀дат

44 (b) [2:08]       тѝ кво̀ запѝсваж бе

45 (PSh)       ами не мо̀га фсѝчко да запо̀мна и запѝсвам

46 (b)       [смях]

47 (a) [2:13]       тѐ сѐ убо̂̀ркуват

48 (PSh)       коѐто ми е интерѐсно

49 (a)       [смях]

50 (b) [2:16]       hə

51 (a) [2:17]       йа̀ марѝйа суфийа̀нката та̀а га йа по̀тарса пѝсва туга̀ва

52 (a) [2:21]       га з’о̂̀ дә ми са сме̂̀е за сва̀ за леду̀нкисъ

53 (a) [2:23]       зѝмну вре̂̀ме нәлѝ зга̀ са спу̀скәт тѐ гу зуво̂̀т шушу̀л’ки

54 (a) [2:27]       рѐку марѝйа тѝ си утка̀чена че кәк штѐ дә е шушу̀л’ки

55 (a) [2:31]       че то̀ шушу̀л’ки зуво̂̀т ут сᶤѝнɨ слᶤѝвɨ шушо̂̀т г зуво̂̀т шушу̀л’ки

56 (a) [2:34]       пә тѝ вѝкәм ләду̀нките

57 (a) [2:36]       вѐ ба̀пке то̀ бро̀и са по̀ пра̀вилну ва̀шту

58 (a) [2:39]       леду̀нка йа̀ то̀ ка̀пъ ка̀пъ нәлѝ сә пуле̂̀га пуле̂̀га пуле̂̀га

59 (a) [2:41]       и ста̀не ѐ то̀лчава

60 (b) [2:42]       деца̀на и ру̀с.ко̀нсулъ у̀ченъ [смях]

61 (a) [2:45]       hа̀ ста̀на то̀лчеву леду̀нчиште нѐнека и вѝка на̀ са̀шу

62 (a) [2:50]       са̀шо йа̀ ко̀лку ѝка ѝма та̀м шушу̀л’ки

63 (b)       [смях]

64 (a) [2:53]       йе̂̀ ѝкәм каде̂̀ има шушу̀л’ки [смях] и та̀м по̀чнем са сме̂̀ем

65 (a) [2:57]       ка̀к вѝка ба̀пке ма нва̀ е леду̀нка

66 (a) [3:00]       че вѝка ва̀што по̀ пра̀вилно леду̀нка

67 (a) [3:02]       о̀т вѝка вѝш ка̀к ми ка̀звә тѝе се пуле̂̀га пуле̂̀га пуле̂̀га

68 (a) [3:06]       и ста̀не гуле̂̀му леду̀нка и кату нѐ е шушу̀лка [смях]

69 (a) [3:10]       за нәкво̀ се сме̂̀ат о̀тъ

70 (TD)       вѝе на кво̀ вѝкате шушу̀лка

71 (a) [3:14]       ами ут сᶤѝнъ слᶤѝвъ га̀ ишушѝш уд йе̂̀бәлки ут тәко̀ шушу̀л’ки

72 (TD)       əмhəм

73 (a) [3:19]       нәлѝ зна̀еш шушу̀л’ки о̀тъ гу шушᶤѝш [смях]

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut