Vŭglarovo 1

1 (GK)       How do you – how do you make bread? So you keep the flour

how interr
acc refl clt
how interr
acc refl clt
knead 3sg pres I mean 3sg pres I there adv
acc n 3sg clt
flour sg n def
acc n 3sg clt
keep 2sg pres I

2 (GK)       in the barn, right, in the – in the compartment?

in
barn sg m def thus adv
interr clt
in
[...]
compartment sg m

3 (c) [0:04]      Well, we also have [something] …

disc
also adv
dat refl clt
have 1pl pres I

4 (a) [0:05]      We have special chests for that.

box pl m
dat refl clt
have 1pl pres I special pl m adj
for
this sg n med adj

5 (c) [0:06]      … [but] we’ve forgotten [what it is].

1pl pres aux clt
acc n 3sg clt
forget pl L.part P

6 (a) [0:08]      [Our] mothers took – we had big troughs, we sift things – there was a sieve

take 3sg pres I mother pl f def have 1pl impf I trough pl n big pl adj sift 1pl pres P
acc 3pl clt
sieve sg f impf exist

7 (b) [0:13]      [unintelligible]

8 (GK)       Yes.

yes

9 (a) [0:14]      and then we knead the bread …

and
knead 1sg pres P bread sg m def

10 (GK)       With what?

with
what sg n interr

11 (a) [0:15]      … and when it rises -

when inter.rel
ferment 3sg pres P

12 (GK)       What do you knead it with?

with
what sg n interr
acc m 3sg clt
knead 2sg pres I

13 (a) [0:17]      With [our] hands!

with
hand pl f def

14 (b) [0:18]      By hand – by hand.

by
hand pl f
by
hand pl f

15 (a) [0:18]      By hand.

by
hand pl f

16 (GK)       And in what?

and
in
what sg n interr

17 (a) [0:20]      In this trough.

in
this sg n med adj trough sg n

18 (c) [0:20]      In this big trough.

in
this sg n med adj trough sg n

19 (GK)       And how did -

disc
how interr
acc refl clt
[...]

20 (b) [0:22]      A bread-trough, we call it a bread-trough

kneading.trough pl.t kneading.trough pl.t
dat n 3sg clt
say 1pl pres I

21 (a) [0:24]      A wooden trough, we used to call it a bread-trough

wooden sg m adj trough sg n nom 1pl
dat n 3sg clt
call 1pl impf I kneading.trough pl.t

22 (a) [0:26]      but basically it’s a trough, made of wood …

disc
in.essence adv trough sg n
3sg pres cop clt
and
wooden sg n adj

23 (b) [0:27]      and carved out.

and
dig.out sg n P.part P

24 (a) [0:28]      .. and we put water in it.

and
inside adv
acc n 3sg clt
water sg f put 1pl pres I

25 (IV)       Exactly the way you used to call it is what [we] need.

exactly adv how rel
dat n 3sg clt
call 2pl impf I thus adv need pres imprs

26 (a) [0:31]      O.K. We put in water, we put in salt, and we crush it.

excl water sg f put 1pl pres P salt sg f put 1pl pres P
and
mash 1pl pres I

27 (b) [0:32]      [unintelligible]

28 (a) [0:34]      You crush it up real good till you get sweaty

until conj
comp
acc refl clt
sweat 2sg pres P well adv
fut
mash 2sg pres I

29 (c) [0:36]      [unintelligible]

30 (GK)       [laughter]

31 (a) [0:37]      so it becomes bread like this. So it rises. Yes – like this!

fut
become 3sg pres P bread sg m def thus prox adv
comp
acc refl clt
rise 3sg pres I yes thus med adv

32 (a) [0:40]      When I came [here] as a young bride, and Uncle Peter came [and said]

nom 1sg
when inter.rel
come 1sg aor P young sg f adj bride sg f
and
uncle sg m Peter sg m name come 3sg aor P

33 (a) [0:42]      “O.K., let’s see if Dora can make bread.”

disc
now adv
comp
see 1pl pres P Dora sg f name can 3sg pres I
interr clt
bread sg m
comp
knead 3sg pres I

34 (a) [0:44]      So I knead it here, knead it up good with flour, not with water.

and
nom 1sg knead 1sg pres P here adv knead 1sg pres P
with
flour sg n not
with
water sg f

35 (a) [0:47]      Instead of putting water in, you put flour. So I knead

in.place.of
comp
put 2sg pres I water sg f but nom 2sg flour sg n put 2sg pres I knead 1sg pres P

36 (a) [0:50]      and this sweat began to flow, and so I finished kneading it and we baked it.

and
already adv this sg f med adj sweat sg f flow 3sg aor P thus prox adv knead 1sg aor P acc m 3sg clt
and
bake 1pl aor P

37 (a) [0:54]      It was nice bread, really nice bread.

nice sg m adj bread sg m become 3sg aor P very adv nice sg m adj bread sg m

38 (GK)       From the sweat!

from
sweat sg f def

39 (a) [0:57]      Not …

no

40 (GK)       [laughter]

41 (a) [0:58]      … from the sweat! But [because] I crushed it up really good!

from
sweat sg f def
but
much adv 1sg pres aux clt
acc m 3sg clt
mash sg f L.part P

42 (b) [0:58]      A young bride [needs] …

young sg f adj bride sg f

43 (a) [0:59]      I kneaded it up really good, young bride [that I was].

nicely adv 1sg pres aux clt
acc m 3sg clt
knead sg f L.part P young sg f adj bride sg f

44 (b) [1:00]      … to give evidence [of her ability] …

comp
acc refl clt
display 3sg pres P

45 (a) [1:03]      I kneaded that bread really well.

knead sg f L.part P 1sg pres aux clt
acc m 3sg clt
nicely adv bread sg m def

46 (b) [1:04]      … to knead bread.

bread sg m
comp
knead 3sg pres I

47 (c) [1:04]      When the house beams start dripping, that means the bread is all kneaded! [laughter]

beam pl f def
of
house sg f def
when inter.rel
drip 3pl pres P then adv be sg m L.part knead sg m P.part P bread sg m def

48 (GK)       When what starts to drip?

which sg n adj when interr drip 3sg pres P

49 (c) [1:09]      When the beams of the house start dripping, that means that bread is all kneaded –

beam pl f def
of
house sg f def
when inter.rel
drip 3pl pres P then adv
3sg pres aux clt
be sg m L.part knead sg m P.part P bread sg m def

50 (c) [1:12]      that’s what the old people said.

old def adj people pl thus med adv call 3pl impf I

51 (d) [1:13]      Eh!

excl

52 (c) [1:13]      and we crush hard when we knead.

and
nom 1pl already adv mash 1pl pres I knead 1pl pres I

53 (GK)       Right.

thus adv

54 (a) [1:16]      And then we had big outside ovens, they used to hold ten or fifteen loaves.

later adv have 1pl impf I large.oven pl f and ten fifteen bread ct m catch 3pl impf I

55 (GK)       Wow. So you kneaded all that, all of that, for [just] one loaf of bread?

good adv this sg n adj all sg n def
2sg pres aux clt
acc m 3sg clt
knead sg f L.part P all sg n def
for
one sg m adj bread sg m
interr clt
3sg pres cop clt

56 (b) [1:21]      Yes.

yes

57 (a) [1:21]      Yes. You can toss in fifteen loaves of bread at once.

yes
at
one sg n adj
fut
acc m 3sg clt
throw 2sg pres P fifteen bread ct m

58 (c) [1:24]      No, they’re divided up – two kilos or so each. That’s how they’re divided.

no
nom 3pl
divide pl P.part I
by
two m kilogram ct m
interr clt
3sg pres cop clt
divide pl P.part P thus med adv

59 (b) [1:27]      [unintelligible] Two loaves at a time, [but] bigger loaves.

by
two m bread ct m more big pl adj bread pl m

60 (a) [1:28]      Whatever size we want, that’s how we divide it up.

as.much rel
dat refl clt
divide 1pl pres I nom 1pl so.much adv

61 (a) [1:29]      There wasn’t a standard measure for our bread back then.

impf neg exist measure sg f then adv
to
our sg m def adj bread sg m

62 (b) [1:31]      It didn’t get weighed [the way it is] now.

neg
3sg pres cop clt
weigh sg m P.part I like now adv

63 (c) [1:33]      Right, it wasn’t weighed.

neg
acc refl clt weigh 3sg impf I yes

64 (GK)       Uh huh.

bkch

65 (a) [1:34]      And you put it …

and
throw 2sg pres P
acc m 3sg clt

66 (b) [1:34]      Big loaves of bread.

big pl adj bread pl m

67 (a) [1:35]      .. into the big oven, it bakes, you take it out. One loaf each for fifteen people.

big.oven sg f def bake 3sg pres P
acc refl clt
this sg m med adj bread sg m take.out 2sg pres P
acc m 3sg clt
fifteen people pl
by
one sg m adj bread sg m

68 (a) [1:38]      When we sit down [to eat] we’ll finish it off in a single day.

when conj sit.down 1pl pres P
for
one sg m adj day sg m
acc m 3sg clt
eat.up 1pl pres P

69 (c) [1:41]      There wasn't such crowd.

neg
3sg impf cop crowd sg m

70 (a) [1:42]      We were many. We had 120 decares of land

nom 1pl 1pl impf cop many adv hundred
and
twenty decare ct m have 1pl impf I field pl f

71 (a) [1:44]      and fifteen people in one house.

but fifteen people pl
in
one sg f adj house sg f

72 (GK)       You were a big company!

big sg f adj crowd sg f
2pl pres aux clt
be pl L.part

73 (a) [1:48]      A big one.

big sg f adj

74 (d) [1:50]      Lots of brothers and sisters …

many adv brother pl m sister pl f

75 (a) [1:51]      Brothers and sisters.

brother pl m sister pl f

76 (b) [1:52]      … and sisters-in-law too.

sister.in.law pl f as disc

77 (GK)       And what happens next? What about the outdoor oven, how is that set up?

and
what sg n interr
and
after adv how interr
[...]
large.oven sg f def what sg n interr
pres exist
around
large.oven sg f def

78 (b) [1:57]      Oh!

excl

79 (a) [1:57]      [For the] outdoor oven, we heat it [with a] wood [fire].

large.oven sg f def
with
wood pl n
acc f 3sg clt
heat.up 1pl pres P

80 (b) [1:58]      We heat up the oven.

heat.up 1pl pres P large.oven sg f def

81 (a) [1:59]      And we sweep out – we had this pole with rags tied onto, onto …

and
sweep 1pl pres P have 1pl impf sweeper sg m
from
rug pl m make sg m P.part P tie sg m P.part P
on
one sg f adj

82 (b) [2:02]      It’s called a sweeper.

sweeper sg m
acc refl clt
say 3sg pres I

83 (a) [2:02]      … onto a piece of wood [making] a mop.

on
one sg n adj wood sg n
and
mop sg f

84 (b) [2:04]      You moisten it, moisten it with a bit of water

moisten 2sg pres P
acc m 3sg clt
moisten 2sg pres P
acc m 3sg clt
water sg f little adv

85 (GK)       Right –

thus adv

86 (a) [2:06]      [And then there’s] this …

disc disc

87 (c) [2:07]      [unintelligible]

88 (a) [2:07]      … scraper made like this, that you [use to] scrape the coals

scraper sg f thus med adv make sg f P.part P rel
comp
scrape 3sg pres I embers sg f def

89 (a) [2:10]      After that I sweep out the ash, sweep it out …

later adv sweep 1sg pres P and
hes
ash sg m def sweep 1sg pres P

90 (GK)       Huh.

disc

91 (a) [2:13]      … nice and good and we put in the bread and it bakes.

well adv
and
throw 1pl pres I bread sg m def bake 3sg pres P
acc refl clt

92 (GK)       And –

and

93 (a) [2:16]      And then we take it out.

take.out 1pl pres P
acc m 3sg clt

94 (GK)       And how do you know when the bread – when it’s risen?

and
how interr
acc m 3sg clt
understand 2pl pres I bread sg m def when interr
3sg pres aux clt
rise sg m L.part P thus adv

95 (a) [2:18]      But how could we not know?

disc
how interr
neg
acc m 3sg clt understand 1pl pres I

96 (b) [2:19]      Oh –

excl

97 (a) [2:20]      It browns [in] the oven! What else? The oven’s got a lid

nom m 3sg redden 3sg pres I large.oven sg f def how interr neg exist pres exist
with
cover sg m large.oven sg f def

98 (b) [2:24]      [It’s] closed off.

cover sg f P.part P

99 (a) [2:24]      We take off the lid and we look. If the bread is browned –

open 1pl pres P cover sg m def see 1pl pres P if conj
acc refl clt
redden sg m L.part P bread sg m def

100 (a) [2:27]      if it’s very brown we take out the coals, the lid, everything and –

if conj
3sg pres aux clt
much adv redden sg m L.part P take.off 1pl pres I embers sg m def cover sg m def everything sg n below adv
and

101 (c) [2:31]      [unintelligible]

102 (b) [2:31]      So it doesn’t get burnt.

comp
neg
burn 3sg pres P

103 (a) [2:32]      so it gets –

comp
become 3sg pres P

104 (GK)       But here – in Stalevo they told me that there they used to bake

and
here adv in
Stalevo sg n place
dat 1sg clt
say 3pl aor P
that conj
there adv bake pl L.part.impf I

105 (GK)       without this, without this outdoor oven.

and
without disc
and
without large.oven pl f

106 (a) [2:36]      What do you mean, “without an oven”?! In a pan, maybe?

how interr
without
large.oven pl f
in
pan pl f

107 (GK)       Something [like that].

hes
something sg n

108 (c) [2:38]      In stoves.

in
stove pl f

109 (d) [2:38]      Something like that.

something sg n such sg n adj

110 (a) [2:39]      [Yes, you] can do it in a pan.

in
pan sg f can pres imprs
and

111 (c) [2:39]      It must be in the stove that they would have baked it.

must pres imprs
in
oven sg f def
comp
3pl pres aux clt
acc m 3sg clt
bake pl L.part I

112 (a) [2:41]      There used to be [these] baking slabs.

and
baking.dish pl m impf exist

113 (c) [2:41]      [unintelligible]

114 (a) [2:42]      Not [any more] but there used to be.

exist neg but impf exist

115 (d) [2:43]      Baking plates. Baking plates.

baking.dish pl m baking.dish pl m

116 (a)       Huh!

excl

117 (d) [2:44]      Didn’t we used to make such baking plates out of clay?

disc baking.dish pl m interr make 1pl impf
from
soil sg f

118 (d) [2:47]      And when you put it on the burner upside down to heat it white hot,

and
disc
fut
acc m 3sg clt
turn.bottom.down 2sg pres P
on
fire sg m def
comp
scorch 3sg pres P
comp
scorch 3sg pres P

119 (d) [2:51]      and then you turn it over and put the bread on it to bake.

and
then adv
fut
turn 2sg pres P
fut
put 2sg pres P bread sg m def
and
fut
acc refl clt bake 3sg pres P

120 (d) [2:55]      You cover it. We had a lid for on top. You heat the lid

fut
cover 2sg pres P
and
lid sg m above adv have 1pl impf I heat.up 2sg pres P
and
lid sg m def

121 (d) [2:58]      on the wood flame, and cover [the bread]. That’s for pans.

with
wood pl n cover 2sg pres P
and
thus med adv
in
pan pl f

122 (a) [3:02]      We’ve baked [bread] in pans, but we haven’t baked [it] on baking slabs.

in
pan pl f 1pl pres aux clt bake pl L.part I but
in
baking.dish pl m
neg
1pl pres aux clt bake pl L.part I

123 (d) [3:05]      And I used to bake with corn flour. We used to call that “bŭklenik” (cornbread).

disc
nom 1sg bake 1sg impf I corn sg n adj flour sg n thus med adv cornbread pl m call 1pl impf I

124 (GK)       What did you call it?

what sg n interr call 2pl impf I

125 (b) [3:10]      Corn [flour].

corn sg n adj

126 (d) [3:10]      “Bŭklenik” – only from corn.

cornbread sg m
from
corn sg f only adv

127 (c) [3:12]      Only corn.

only adv corn sg f

128 (a) [3:13]      Only corn flour.

only adv corn sg n adj flour sg n

129 (b) [3:13]      [With] only corn flour it comes out very sweet.

only adv corn sg n adj flour sg n become 3sg pres I very adv sweet m adj

130 (a) [3:15]      Corn [flour]

corn sg n adj

131 (b) [3:15]      Bread from corn [flour] is really nice.

very adj
3sg pres cop clt
nice sg m adj bread sg m def
from
corn sg f

132 (d) [3:17]      And we used to bake that in these –

thus med adv
and
bake 1pl impf I in
such pl adj

133 (b) [3:18]      Especially [nice] when it’s warm.

when inter.rel
3sg pres cop clt
warm sg m adj especially adv very adv

134 (d) [3:19]      in something this size, like this little earthenware dish here.

ost this.size sg m adj ost like this sg n med adj earthen sg n adj dish sg n

135 (b) [3:21]      [unintelligible]

136 (GK)       Uh huh. And did you cover it with something, or not?

bkch cover 2pl impf I
interr clt
acc m 3sg clt
with
something sg n
or
not

137 (b) [3:24]      No.

no

138 (d) [3:25]      We cover it with – there’s a lid ….

cover 1pl pres P
acc m 3sg clt
with
pres exist lid sg m

139 (b) [3:27]      A lid ...

lid sg m

140 (d) [3:27]      … of some sort.

such sg m adj one sg m adj

141 (b) [3:28]      … made out of iron. [They covered things] with a lid …

iron sg n adj make sg n P.part P thus med adv with
cover sg m

142 (d) [3:31]      [Of] iron.

iron sg n

143 (d) [3:31]      And it heats up on the burner …

and
nom m 3sg
acc refl clt
heat.up 3sg pres I
on
fire sg m def

144 (a) [3:32]      … of cast iron, with a handle.

from
heavy sg n adj iron sg n
dat refl clt
pres exist handle sg f

145 (d) [3:34]      … and you cover it

and
cover 2sg pres P
acc m 3sg clt

146 (a) [3:36]      and it heats up

and
acc refl clt
heat.up 3sg pres I

147 (d) [3:36]      and that’s how we used to bake.

and
thus med adv bake 1pl impf I
1 (GK)       kàk se kàk se mèsi znàči tàm go brašnòto go dəržìte

         How do you – how do you make bread? So you keep the flour


2 (GK)       vəv hambàr’a tɤ̀j li vəv g’ò g’òz

         in the barn, right, in the – in the compartment?


3 (c) [0:04]       ami [unintelligible] pàk si imame

         Well, we also have [something] …


4 (a) [0:05]       səndɤ̀ci si ìməme spec’àlnu zə tvà

         We have special chests for that.


5 (c) [0:06]       sme go zabràili

         … [but] we’ve forgotten [what it is].


6 (a) [0:08]       zɨ̀mət màjkite ìməhmi kurità gul’èmi utcèim gi srùnkə ìməše

         [Our] mothers took – we had big troughs, we sift things – there was a sieve


7 (b) [0:13]       [unintelligible]

         [unintelligible]


8 (GK)       dà

         Yes.


9 (a) [0:14]       i um’èsi̥me l’àbə

         and then we knead the bread …


10 (GK)       s kvò

         With what?


11 (a) [0:15]       gà ftàsə

         … and when it rises -


12 (GK)       s kvò go mèsiš

         What do you knead it with?


13 (a) [0:17]       s rəc’ète

         With [our] hands!


14 (b) [0:18]       nə rəc’è nə rəc’è

         By hand – by hand.


15 (a) [0:18]       nə rəc’è

         By hand.


16 (GK)       a vəv kakvò

         And in what?


17 (a) [0:20]       f tvà kurɨ̀tu

         In this trough.


18 (c) [0:20]       f tvà kurɨ̀tɨšte

         In this big trough.


19 (GK)       e kàk se di

         And how did -


20 (b) [0:22]       nɤ̀ški nɤ̀šk’i mu kàzvəme

         A bread-trough, we call it a bread-trough


21 (a) [0:24]       dɤ̀rven kurɨ̀tu nìj mu vìkəhme nuškvɨ̀

         A wooden trough, we used to call it a bread-trough


22 (a) [0:26]       əm hàs kurɨ̀tu e i dɤ̀rvenu

         but basically it’s a trough, made of wood …


23 (b) [0:27]       i iskòpanu

         and carved out.


24 (a) [0:28]       i vɤ̀tre gu udà tùr’əme

         .. and we put water in it.


25 (IV)       točno kàktu mu vìkəhte təkà tr’àbvə

         Exactly the way you used to call it is what [we] need.


26 (a) [0:31]       hà vudà tùrime sòl tùrime i gəč’ìm

         O.K. We put in water, we put in salt, and we crush it.


27 (b) [0:32]       [unintelligible]

         [unintelligible]


28 (a) [0:34]       dəkɤ̀t də sə uznuìš ùbəvə zə gəč’ɨ̀š

         You crush it up real good till you get sweaty


29 (c) [0:36]       [unintelligible]

         [unintelligible]


30 (GK)       [laughter]

         [laughter]


31 (a) [0:37]       zə stàne l’àbə səkà də sə dɨ̀gə dà təkà

         so it becomes bread like this. So it rises. Yes – like this!


32 (a) [0:40]       jà gə dòdəh mlàdə bùlkə i č’ìč’u p’ètər dòjde

         When I came [here] as a young bride, and Uncle Peter came [and said]


33 (a) [0:42]       à sigɛ̀ də ɨ̀dim dòrə mòže li l’àp də m’ès

         “O.K., let’s see if Dora can make bread.”


34 (a) [0:44]       i jà m’ès’ə tùkə um’ès’ə z bràšnu n’è s udà

         So I knead it here, knead it up good with flour, not with water.


35 (a) [0:47]       vm’àstu də tùr’əš udà pək tɨ̀ bràšnu tùr’əš m’ès’ə

         Instead of putting water in, you put flour. So I knead


36 (a) [0:50]       i vè̝k’e tàə znòj t’è̝knə asəkà izm’èsih g’u ta up’èkəhme

         and this sweat began to flow, and so I finished kneading it and we baked it.


37 (a) [0:54]       hùbəv l’àp stànə mnògu hùbəv l’àp

         It was nice bread, really nice bread.


38 (GK)       ud znojtà

         From the sweat!


39 (a) [0:57]       nè

         Not …


40 (GK)       [laughter]

         [laughter]


41 (a) [0:58]       ud znojtà mə mnòk səm gu izgəč’ìlə

         … from the sweat! But [because] I crushed it up really good!


42 (b) [0:58]       mlàdə bùlkə

         A young bride [needs] …


43 (a) [0:59]       ùbəvu səm gu izm’èsilə mlada bulka

         I kneaded it up really good, young bride [that I was].


44 (b) [1:00]       də sə prujavì

         … to give evidence [of her ability] …


45 (a) [1:03]       izm’èsilə səm gu ùbəvu l’àbə

         I kneaded that bread really well.


46 (b) [1:04]       l’àp də m’èsi

         … to knead bread.


47 (c) [1:04]       gredɨ̀te nə kɤ̀štətə gà prukàp’ət tugàvə bɨ̀l izm’èsen hl’àbə [laughter]

         When the house beams start dripping, that means the bread is all kneaded! [laughter]


48 (GK)       koè kogà prokàpe

         When what starts to drip?


49 (c) [1:09]       gredɨ̀te nə kɤ̀štətə gà prukàp’ət tugàj i bɨ̀l izm’èsen hl’àbə

         When the beams of the house start dripping, that means that bread is all kneaded –


50 (c) [1:12]       stàrte hòrə təkà vɨ̀kəhə

         that’s what the old people said.


51 (d) [1:13]       hèe

         Eh!


52 (c) [1:13]       i nìe v’è̝ke gəč’ìm m’èsim [laughter]

         and we crush hard when we knead.


53 (GK)       tɤ̀j

         Right.


54 (a) [1:16]       s’è̝tne iməhme hùrni pɤ̀k dè̝s’ət pitnàjset hl’àbə fàtəha

         And then we had big outside ovens, they used to hold ten or fifteen loaves.


55 (GK)       hùo tovà sìčkutu si gu umèsila sìčkutu za edìn hl’àp li e

         Wow. So you kneaded all that, all of that, for [just] one loaf of bread?


56 (b) [1:21]       da

         Yes.


57 (a) [1:21]       dà nə ədnò zə gu m’è̝tnəš pitnàese hl’àbə

         Yes. You can toss in fifteen loaves of bread at once.


58 (c) [1:24]       n’è te udel’è̝ni pu dvà kilugràmə li sə pudèleni təkà

         No, they’re divided up – two kilos or so each. That’s how they’re divided.


59 (b) [1:27]       [unintelligible] pu dvà hl’àbə pò gul’èmi hl’àbuve

         [unintelligible] Two loaves at a time, [but] bigger loaves.


60 (a) [1:28]       kòlkutu si udd’èl’əme nì tòlkə

         Whatever size we want, that’s how we divide it up.


61 (a) [1:29]       n’è̝məše m’àrkə tugàvə nə nàšijə l’àp

         There wasn’t a standard measure for our bread back then.


62 (b) [1:31]       n’è e t’è̝glen kət sigɛ̀

         It didn’t get weighed [the way it is] now.


63 (c) [1:33]       ne sɤ̀ t’è̝gleš’e dà

         Right, it wasn’t weighed.


64 (GK)       əxə

         Uh huh.


65 (a) [1:34]       i m’è̝tneš gu

         And you put it …


66 (b) [1:34]       gul’èmi l’àbuve

         Big loaves of bread.


67 (a) [1:35]       fùrnətə upeč’è sə tòu l’àp iskàrəž gu pitnàes duši̥ pu ədɨ̀n l’àp

         .. into the big oven, it bakes, you take it out. One loaf each for fifteen people.


68 (a) [1:38]       kət s’è̝nnem zə ədìn dèn gu izjəd’è̝m

         When we sit down [to eat] we’ll finish it off in a single day.


69 (c) [1:41]       ne bèše kaləbəlɤ̀k

         There wasn't such crowd.


70 (a) [1:42]       nì b’è̝me mlògu stò i dvàjse d’èkərə ìməhme nɨ̀vɨ

         We were many. We had 120 decares of land


71 (a) [1:44]       əmə p’etnàjse dùši̥ f ədnɤ̀ kɤ̀štə

         and fifteen people in one house.


72 (GK)       gol’àma tajfà ste bìli

         You were a big company!


73 (a) [1:48]       gul’àmə̥

         A big one.


74 (d) [1:50]       mlògu bràt’ə sèsri

         Lots of brothers and sisters …


75 (a) [1:51]       bràt’ə sèsri

         Brothers and sisters.


76 (b) [1:52]       snɤ̀hɨ kəto təkòə

         … and sisters-in-law too.


77 (GK)       i kakvò i pòsle kɤ̀k f fùrnata kvò ima po fùrnata

         And what happens next? What about the outdoor oven, how is that set up?


78 (b) [1:57]       oo

         Oh!


79 (a) [1:57]       ùrnətə s dɤ̀rvə jə ugurɨ̀me

         [For the] outdoor oven, we heat it [with a] wood [fire].


80 (b) [1:58]       ugurɨ̀me fùrnətə

         We heat up the oven.


81 (a) [1:59]       i um’ət’è̝me ìməhm’ə pòm’et ut pərcàl’e nəpràen vɤ̀rdzən nə ənə̀

         And we sweep out – we had this pole with rags tied onto, onto …


82 (b) [2:02]       pòmet se kàzva

         It’s called a sweeper.


83 (a) [2:02]       nə ednò dɤ̀rvo i gelgerìjkə

         … onto a piece of wood [making] a mop.


84 (b) [2:04]       nəkvàsiž gu nəkvàsiž gu vudà màlku

         You moisten it, moisten it with a bit of water


85 (GK)       tɤ̀j

         Right –


86 (a) [2:06]       təkɤ̀və təkùu

         [And then there’s] this …


87 (c) [2:07]       [unintelligible]

         [unintelligible]


88 (a) [2:07]       grəbùčkə təkà nəpràenə d’è̝t də stɤ̀rže žərtɤ̀

         … scraper made like this, that you [use to] scrape the coals


89 (a) [2:10]       s’è̝tne pòm’etə pək ə pepelɤ̀ um’et’è̝

         After that I sweep out the ash, sweep it out …


90 (GK)       xɤ̀

         Huh.


91 (a) [2:13]       hùbəvu i m’àtəme l’àbə upečè̝ sə

         … nice and good and we put in the bread and it bakes.


92 (GK)       i

         And –


93 (a) [2:16]       iskàrəme gu

         And then we take it out.


94 (GK)       i kɤ̀k gu razbìrate hlàbə kugà e šùpnəl tɤ̀j

         And how do you know when the bread – when it’s risen?


95 (a) [2:18]       əm kɤ̀k ni gò rəzbɨ̀rəme

         But how could we not know?


96 (b) [2:19]       ò

         Oh –


97 (a) [2:20]       tòj pučerven’è̝e fùrnətə kàk n’àmə ìmə s kəpàk fùrnətə

         It browns [in] the oven! What else? The oven’s got a lid


98 (b) [2:24]       zəpùšenə

         [It’s] closed off.


99 (a) [2:24]       utòrɨm kəpàkə vɨ̀dɨme əkù s puč’erven’àl l’àbə

         We take off the lid and we look. If the bread is browned –


100 (a) [2:27]       ku e mlògu puč’erven’àl svàl’əme žarɤ̀ kəpàkə sɨ̀čku dòlu i

         if it’s very brown we take out the coals, the lid, everything and –


101 (c) [2:31]       [unintelligible]

         [unintelligible]


102 (b) [2:31]       də nə pregurì

         So it doesn’t get burnt.


103 (a) [2:32]       də stàne

         so it gets –


104 (GK)       a tùkə vəv stàlevo mi kàzaxa če tàm pečàli

         But here – in Stalevo they told me that there they used to bake


105 (GK)       i bèz takòva i bèz fùrni

         without this, without this outdoor oven.


106 (a) [2:36]       kɤ̀k bez fùrni f təvɨ̀

         What do you mean, “without an oven”?! In a pan, maybe?


107 (GK)       m n’èštu

         Something [like that].


108 (c) [2:38]       f p’èčki

         In stoves.


109 (d) [2:38]       nèštu təkòvə

         Something like that.


110 (a) [2:39]       f təvɤ̀ mòži tə

         [Yes, you] can do it in a pan.


111 (c) [2:39]       tr’àvə f p’è̝čkətə də sə gu p’èkəli

         It must be in the stove that they would have baked it.


112 (a) [2:41]       ta sàčve ìməše

         There used to be [these] baking slabs.


113 (c) [2:41]       [unintelligible]

         [unintelligible]


114 (a) [2:42]       nèmə əmə ìməše

         Not [any more] but there used to be.


115 (d) [2:43]       sàčve sàčve

         Baking plates. Baking plates.


116 (a)       hɤ̀

         Huh!


117 (d) [2:44]       takòu sàčve nəl’ì pràehme ut prɤ̀s

         Didn’t we used to make such baking plates out of clay?


118 (d) [2:47]       č’e e zə k nədùpiš nə ògən’ə də ugurɨ̀ də ugurɨ̀

         And when you put it on the burner upside down to heat it white hot,


119 (d) [2:51]       i təgàə zə ubɤ̀rneš zə tùriš l’àbə i zə sə̥ upeč’è̝

         and then you turn it over and put the bread on it to bake.


120 (d) [2:55]       zə puhlùpiš i vrɤ̀šnik udgòr ìməhme ugurɨ̀š i vrɤ̀šnikə

         You cover it. We had a lid for on top. You heat the lid


121 (d) [2:58]       səz dɤ̀rvə puhlùpiš i təkà f təvɨ̀

         on the wood flame, and cover [the bread]. That’s for pans.


122 (a) [3:02]       f təvɨ̀ sm’e p’èkəli əmə v sàčve ne sm’è p’èkəli

         We’ve baked [bread] in pans, but we haven’t baked [it] on baking slabs.


123 (d) [3:05]       à jà p’è̝kəh càrč’evu bràšnu təkà bəkl’enɨ̀ci ìkəhme

         And I used to bake with corn flour. We used to call that “bŭklenik” (cornbread).


124 (GK)       kvò vikaxte

         What did you call it?


125 (b) [3:10]       càrevičnu

         Corn [flour].


126 (d) [3:10]       bəkl’enɨ̀k ut càrəcə sàmu

         “Bŭklenik” – only from corn.


127 (c) [3:12]       sàmu càrevicə

         Only corn.


128 (a) [3:13]       sàmu càrvičnu bràšnu

         Only corn flour.


129 (b) [3:13]       sàmu càrəvičnu bràšnu stàvə mnògu blak

         [With] only corn flour it comes out very sweet.


130 (a) [3:15]       càrvičnu

         Corn [flour]


131 (b) [3:15]       mlògu je hùbəv l’àbə ut càrəvcə

         Bread from corn [flour] is really nice.


132 (d) [3:17]       təkà i peč’ehme vəf təkɤ̀j

         And we used to bake that in these –


133 (b) [3:18]       gà a tòpəl usòbenu mnògu

         Especially [nice] when it’s warm.


134 (d) [3:19]       èj tòlək èj kət təvà prɤ̀st’enu sɤ̀tč’e

         in something this size, like this little earthenware dish here.


135 (b) [3:21]       [unintelligible]

         [unintelligible]


136 (GK)       əhə zahl’ùpvaxte li go s nèšto ili nè

         Uh huh. And did you cover it with something, or not?


137 (b) [3:24]       nè

         No.


138 (d) [3:25]       zəhlupim o səs ìmə vrɤ̀šnik

         We cover it with – there’s a lid ….


139 (b) [3:27]       vrɤ̀šnik

         A lid ...


140 (d) [3:27]       təkɤ̀f edɨ̀n

         … of some sort.


141 (b) [3:28]       ž’è̝leznu nəpràenu təkà səs kəpàk [unintelligible]

         … made out of iron. [They covered things] with a lid …


142 (d) [3:31]       žèlezu

         [Of] iron.


143 (d) [3:31]       i tòj sə ugur’àvə nə ògən’ə

         And it heats up on the burner …


144 (a) [3:32]       ut t’èšku ž’èlezu si ìmə drɤ̀škə

         … of cast iron, with a handle.


145 (d) [3:34]       i puhlùpiš gu

         … and you cover it


146 (a) [3:36]       i sə ugur’àvə

         and it heats up


147 (d) [3:36]       i təkà peč’èhme

         and that’s how we used to bake.


1 (GK)       ка̀к се ка̀к се мѐси зна̀чи та̀м го брашно̀то го дəржѝте

2 (GK)       вəв hамба̀р’а тъ̀й ли вəв г’о̀ г’о̀з

3 (c) [0:04]       ами [неразбрано] па̀к си имаме

4 (a) [0:05]       сəндъ̀ци си ѝмəме спец’а̀лну зə тва̀

5 (c) [0:06]       сме го забра̀или

6 (a) [0:08]       зɨ̀мəт ма̀йките ѝмəhми курита̀ гул’ѐми утцѐим ги сру̀нкə ѝмəше

7 (b) [0:13]       [неразбрано]

8 (GK)       да̀

9 (a) [0:14]       и ум’ѐсиме л’а̀бə

10 (GK)       с кво̀

11 (a) [0:15]       га̀ фта̀сə

12 (GK)       с кво̀ го мѐсиш

13 (a) [0:17]       с рəц’ѐте

14 (b) [0:18]       нə рəц’ѐ нə рəц’ѐ

15 (a) [0:18]       нə рəц’ѐ

16 (GK)       а вəв какво̀

17 (a) [0:20]       ф тва̀ курɨ̀ту

18 (c) [0:20]       ф тва̀ курɨ̀тɨште

19 (GK)       е ка̀к се ди

20 (b) [0:22]       нъ̀шки нъ̀шк’и му ка̀звəме

21 (a) [0:24]       дъ̀рвен курɨ̀ту нѝй му вѝкəhме нушквɨ̀

22 (a) [0:26]       əм hа̀с курɨ̀ту е и дъ̀рвену

23 (b) [0:27]       и иско̀пану

24 (a) [0:28]       и въ̀тре гу уда̀ ту̀р’əме

25 (IV)       точно ка̀кту му вѝкəhте тəка̀ тр’а̀бвə

26 (a) [0:31]       hа̀ вуда̀ ту̀риме со̀л ту̀риме и гəч’ѝм

27 (b) [0:32]       [неразбрано]

28 (a) [0:34]       дəкъ̀т дə сə узнуѝш у̀бəвə зə гəч’ɨ̀ш

29 (c) [0:36]       [неразбрано]

30 (GK)       [смях]

31 (a) [0:37]       зə ста̀не л’а̀бə сəка̀ дə сə дɨ̀гə да̀ тəка̀

32 (a) [0:40]       йа̀ гə до̀дəh мла̀дə бу̀лкə и ч’ѝч’у п’ѐтəр до̀йде

33 (a) [0:42]       а̀ сиге̂̀ дə ɨ̀дим до̀рə мо̀же ли л’а̀п дə м’ѐс

34 (a) [0:44]       и йа̀ м’ѐс’ə ту̀кə ум’ѐс’ə з бра̀шну н’ѐ с уда̀

35 (a) [0:47]       вм’а̀сту дə ту̀р’əш уда̀ пəк тɨ̀ бра̀шну ту̀р’əш м’ѐс’ə

36 (a) [0:50]       и ве̇̀к’е та̀ə зно̀й т’е̇̀кнə асəка̀ изм’ѐсиh г’у та уп’ѐкəhме

37 (a) [0:54]       hу̀бəв л’а̀п ста̀нə мно̀гу hу̀бəв л’а̀п

38 (GK)       уд знойта̀

39 (a) [0:57]       нѐ

40 (GK)       [смях]

41 (a) [0:58]       уд знойта̀ мə мно̀к сəм гу изгəч’ѝлə

42 (b) [0:58]       мла̀дə бу̀лкə

43 (a) [0:59]       у̀бəву сəм гу изм’ѐсилə млада булка

44 (b) [1:00]       дə сə пруйа̀ви

45 (a) [1:03]       изм’ѐсилə сəм гу у̀бəву л’а̀бə

46 (b) [1:04]       л’а̀п дə м’ѐси

47 (c) [1:04]       гредɨ̀те нə къ̀штəтə га̀ прука̀п’əт туга̀вə бɨ̀л изм’ѐсен hл’а̀бə [смях]

48 (GK)       коѐ кога̀ прока̀пе

49 (c) [1:09]       гредɨ̀те нə къ̀штəтə га̀ прука̀п’əт туга̀й и бɨ̀л изм’ѐсен hл’а̀бə

50 (c) [1:12]       ста̀рте hо̀рə тəка̀ вɨ̀кəhə

51 (d) [1:13]       hѐе

52 (c) [1:13]       и нѝе в’е̇̀ке гəч’ѝм м’ѐсим [смях]

53 (GK)       тъ̀й

54 (a) [1:16]       с’е̇̀тне имəhме hу̀рни пъ̀к де̇̀с’əт питна̀йсет hл’а̀бə фа̀тəhа

55 (GK)       hу̀баво това̀ сѝчкото си го умѐсила сѝчкото за едѝн hл’а̀п ли е

56 (b) [1:21]       да

57 (a) [1:21]       да̀ нə əдно̀ зə гу м’е̇̀тнəш питна̀есе hл’а̀бə

58 (c) [1:24]       н’ѐ те удел’е̇̀ни пу два̀ килугра̀мə ли сə пудѐлени тəка̀

59 (b) [1:27]       [неразбрано] пу два̀ hл’а̀бə по̀ гул’ѐми hл’а̀буве

60 (a) [1:28]       ко̀лкуту си удд’ѐл’əме нѝ то̀лкə

61 (a) [1:29]       н’е̇̀мəше м’а̀ркə туга̀вə нə на̀шийə л’а̀п

62 (b) [1:31]       н’ѐ е т’е̇̀глен кəт сиге̂̀

63 (c) [1:33]       не съ̀ т’е̇̀глеш’е да̀

64 (GK)       əхə

65 (a) [1:34]       и м’е̇̀тнеш гу

66 (b) [1:34]       гул’ѐми л’а̀буве

67 (a) [1:35]       фу̀рнəтə упеч’ѐ сə то̀у л’а̀п иска̀рəж гу питна̀ес души̭ пу əдɨ̀н л’а̀п

68 (a) [1:38]       кəт с’е̇̀ннем зə əдѝн дѐн гу изйəд’е̇̀м

69 (c) [1:41]       не бѐше калəбəлъ̀к

70 (a) [1:42]       нѝ б’е̇̀ме мло̀гу сто̀ и два̀йсе д’ѐкəрə ѝмəhме нɨ̀вɨ

71 (a) [1:44]       əмə п’етна̀йсе ду̀ши̭ ф əднъ̀ къ̀штə

72 (GK)       гол’а̀ма тайфа̀ сте бѝли

73 (a) [1:48]       гул’а̀мə̭

74 (d) [1:50]       мно̀гу бра̀т’ə сѐсри

75 (a) [1:51]       бра̀т’ə сѐсри

76 (b) [1:52]       снъ̀hɨ кəто тəко̀ə

77 (GK)       и какво̀ и по̀сле къ̀к ф фу̀рната кво̀ има по фу̀рната

78 (b) [1:57]       оо

79 (a) [1:57]       у̀рнəтə с дъ̀рвə йə угурɨ̀ме

80 (b) [1:58]       угурɨ̀ме фу̀рнəтə

81 (a) [1:59]       и ум’əт’е̇̀ме ѝмəhм’ə по̀м’ет ут пəрца̀л’е нəпра̀ен въ̀рѕəн нə əнə̀

82 (b) [2:02]       по̀мет се ка̀зва

83 (a) [2:02]       нə едно̀ дъ̀рво и гелгерѝйкə

84 (b) [2:04]       нəква̀сиж гу нəква̀сиж гу вуда̀ ма̀лку

85 (GK)       тъ̀й

86 (a) [2:06]       тəкъ̀вə тəку̀у

87 (c) [2:07]       [неразбрано]

88 (a) [2:07]       грəбу̀чкə тəка̀ нəпра̀енə д’е̇̀т дə стъ̀рже жəртъ̀

89 (a) [2:10]       с’е̇̀тне по̀м’етə пəк ə пепелъ̀ ум’ет’е̇̀

90 (GK)       хъ̀

91 (a) [2:13]       hу̀бəву и м’а̀тəме л’а̀бə упече̇̀ сə

92 (GK)       и

93 (a) [2:16]       иска̀рəме гу

94 (GK)       и къ̀к гу разбѝрате hла̀бə куга̀ е шу̀пнəл тъ̀й

95 (a) [2:18]       əм къ̀к ни го̀ рəзбɨ̀рəме

96 (b) [2:19]       о̀

97 (a) [2:20]       то̀й пучервен’е̇̀е фу̀рнəтə ка̀к н’а̀мə ѝмə с кəпа̀к фу̀рнəтə

98 (b) [2:24]       зəпу̀шенə

99 (a) [2:24]       уто̀рɨм кəпа̀кə вɨ̀дɨме əку̀ с пуч’ервен’а̀л л’а̀бə

100 (a) [2:27]       ку е мло̀гу пуч’ервен’а̀л сва̀л’əме жаръ̀ кəпа̀кə сɨ̀чку до̀лу и

101 (c) [2:31]       [неразбрано]

102 (b) [2:31]       дə нə прегурѝ

103 (a) [2:32]       дə ста̀не

104 (GK)       а ту̀кə вəв ста̀лево ми ка̀заха че та̀м печа̀ли

105 (GK)       и бѐз тако̀ва и бѐз фу̀рни

106 (a) [2:36]       къ̀к без фу̀рни ф тəвɨ̀

107 (GK)       ф н’ѐшту

108 (c) [2:38]       ф п’ѐчки

109 (d) [2:38]       нѐшту тəко̀вə

110 (a) [2:39]       ф тəвъ̀ мо̀жи тə

111 (c) [2:39]       тр’а̀вə ф п’е̇̀чкəтə дə сə гу п’ѐкəли

112 (a) [2:41]       та са̀чве ѝмəше

113 (c) [2:41]       [неразбрано]

114 (a) [2:42]       нѐмə əмə ѝмəше

115 (d) [2:43]       са̀чве са̀чве

116 (a)       hъ̀

117 (d) [2:44]       тако̀у са̀чве нəл’ѝ пра̀еhме ут пръ̀с

118 (d) [2:47]       ч’е е зə к нəду̀пиш нə о̀гəн’ə дə угурɨ̀ дə угурɨ̀

119 (d) [2:51]       и тəга̀ə зə убъ̀рнеш зə ту̀риш л’а̀бə и зə сə̭ упеч’е̇̀

120 (d) [2:55]       зə пуhлу̀пиш и връ̀шник удго̀р ѝмəhме угурɨ̀ш и връ̀шникə

121 (d) [2:58]       сəз дъ̀рвə пуhлу̀пиш и тəка̀ ф тəвɨ̀

122 (a) [3:02]       ф тəвɨ̀ см’е п’ѐкəли əмə в са̀чве не см’ѐ п’ѐкəли

123 (d) [3:05]       а̀ йа̀ п’е̇̀кəh ца̀рч’еву бра̀шну тəка̀ бəкл’енɨ̀ци ѝкəhме

124 (GK)       кво̀ викахте

125 (b) [3:10]       ца̀ревичну

126 (d) [3:10]       бəкл’енɨ̀к ут ца̀рəцə са̀му

127 (c) [3:12]       са̀му ца̀ревицə

128 (a) [3:13]       са̀му ца̀рвичну бра̀шну

129 (b) [3:13]       са̀му ца̀рəвичну бра̀шну ста̀вə мно̀гу блак

130 (a) [3:15]       ца̀рвичну

131 (b) [3:15]       мло̀гу йе hу̀бəв л’а̀бə ут ца̀рəвцə

132 (d) [3:17]       тəка̀ и печ’еhме вəф тəкъ̀й

133 (b) [3:18]       га̀ а то̀пəл усо̀бену мно̀гу

134 (d) [3:19]       ѐй то̀лəк ѐй кəт тəва̀ пръ̀ст’ену съ̀тч’е

135 (b) [3:21]       [неразбрано]

136 (GK)       əhə заhл’у̀пваxте ли го с нѐшто или нѐ

137 (b) [3:24]       нѐ

138 (d) [3:25]       зəhлупим о сəс ѝмə връ̀шник

139 (b) [3:27]       връ̀шник

140 (d) [3:27]       тəкъ̀ф едɨ̀н

141 (b) [3:28]       ж’е̇̀лезну нəпра̀ену тəка̀ сəс кəпа̀к [неразбрано]

142 (d) [3:31]       жѐлезу

143 (d) [3:31]       и то̀й сə угур’а̀вə нə о̀гəн’ə

144 (a) [3:32]       ут т’ѐшку ж’ѐлезу си ѝмə дръ̀шкə

145 (d) [3:34]       и пуhлу̀пиш гу

146 (a) [3:36]       и сə угур’а̀вə

147 (d) [3:36]       и тəка̀ печ’ѐhме

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut