Sŭrnica 3

1 (MM)       So when you line up to do the reaping, who decides

disc
when conj
hes
hes
acc refl clt
arrange 2pl pres P
comp
reap 2pl pres I who sg m interr determine 3sg pres I

2 (MM)       how broad [the swath of] field [each one will reap] is going to be?

how.much interr wide sg n adj
comp
be 3sg pres P field sg f def

3 (c) [0:05]      Who will decide?

who sg m interr fut determine 3sg pres I

4 (d) [0:06]      [For] each one as much as they can reap ...

who sg m interr how.much rel can 3sg pres I
comp
reap 3sg pres I

5 (b) [0:07]      Whoever is the quickest!

who sg m rel adj
3sg pres cop clt
more
quick sg n adj

6 (d) [0:08]      ... according to each one’s abilities.

by
strength pl f def
dat m 3sg clt

7 (b) [0:08]      [laughter]

8 (c) [0:09]      Each does what he can. A field can end up being very broad [though] –

who sg m interr
3sg pres cop clt
hes
how.much rel can pres imprs field sg f def
comp
acc refl clt
happen 3sg pres P much adv wide sg f adj

9 (c) [0:13]      you’ll do two rows, and [then] three rows,

fut drive 2sg pres I
and
two m row ct m
and
three row ct m

10 (c) [0:14]      and [eventually] you’ll do the entire field.

and
fut
acc f 3sg clt
drive 2sg pres I entire sg f def adj field sg f

11 (b) [0:15]      Mm.

bkch

12 (MM)       Yes.

yes

13 (c) [0:17]      Yes, indeed.

thus med adv
3sg pres cop clt

14 (MM)       The one who’s at the very end, he’s – How do you call him?

this sg m adj who sg m adj
3sg pres cop clt
most at.end adv nom m 3sg
3sg pres cop clt
how interr
dat m 3sg clt
call 2pl pres I
to
acc m 3sg

15 (MM)       “post-“ ? Some places they call that “postadzhijka”.

[...]
at
[...]
hes
somewhere adv
acc 3pl clt
call 3pl pres I lead.reaper sg f def

16 (MM)       She decides how broad [the reaping swath] is going to be.

nom f 3sg determine 3sg pres I how.much interr
comp
be 2sg pres P wide sg n adj

17 (c) [0:27]      [The way] we would do it, each one [did] as much as –

nom 1pl
dat refl clt
drive 1pl impf I who sg m rel how.much rel
dat refl clt

18 (MM)       “Chakum”? Do you call [that section] when they line up, a “chakum”?

lane sg m
interr clt
to
lane sg m
interr clt
dat m 3sg clt
call 2pl pres I
when conj
acc refl clt
arrange 3pl pres P

19 (b) [0:33]      No, nothing [like that].

no pres neg exist

20 (MM)       Nothing like that.

pres neg exist such pl adj

21 (c) [0:34]      “Puosta” – we used to say “puosta”.

lane sg f nom 1pl say 1pl impf P lane sg f

22 (b) [0:36]      One “puosta”.

one sg f adj lane sg f

23 (c) [0:37]      One “puosta”, one field, and off you go.

one sg f adj lane sg f one sg f adj field sg f
and
hort

24 (MM)       Ah, that’s more like it.

disc
disc this sg n adj already adv
3sg pres cop clt

25 (c) [0:39]      And each reaper will do the reaping, and put [the cuttings] into sheaves.

and
each sg m adj reaper sg m
dat refl clt
reap 3sg pres I
and
dat refl clt
put 3sg pres I
on
sheaf pl m

26 (c) [0:43]      He makes a cord [from the stalk], makes a sheaf, and ties it up.

make 3sg pres I
dat refl clt
rope sg n sheaf sg m
dat refl clt
make 3sg pres I
and
dat refl clt
acc m 3sg clt
tie 3sg pres P

27 (MM)       Yes.

yes

28 (c) [0:47]      He ties it up, then makes another cord, and

tie 3sg pres P
acc m 3sg clt
again adv
make 3sg pres I other sg n adj rope sg n
and

29 (c) [0:49]      goes back to reap. There’s nobody [else to do it], you’re the one.

fut return 3sg pres I
comp
reap 3sg pres I
disc
pres neg exist who sg m interr
disc
nom 2sg
2sg pres cop clt

30 (c) [0:52]      [The responsibility] on your shoulders. [So] you hurry …

hes
to
acc 2sg
dat refl clt
3sg pres cop clt
to
head sg f def fut hurry 2sg pres I

31 (MM)       Huh.

bkch

32 (c) [0:55]      … [because] if it starts to rain your bundle has to be tied so you can pile it up ...

precipitate 3sg pres P
interr clt
rain sg m must pres imprs
comp
3sg pres cop clt
tie sg n P.part P
and
comp
acc m 3sg clt
store 2sg pres P

33 (c) [0:57]      so you [can] pull it together ...

comp
acc m 3sg clt
gather 2sg pres I

34 (b) [0:59]      ... and get it covered.

comp
acc refl clt
cover 3sg pres P

35 (c) [0:59]      ... so it doesn’t get rained on.

comp
acc m 3sg clt
neg
rain 3sg pres I rain sg m def

36 (MM)       Yes.

yes

37 (c) [1:01]      [Otherwise] it’s a drenched mess, all over the place.

moisten sg n P.part P such sg n med adj disperse sg n P.part P

38 (MM) [1:03]      Mm.

bkch

39 (c) [1:04]      Until you manage to dry it out, you make sure not to scatter it all over the ground.

disc
until
acc m 3sg clt
dry 2sg pres P
and
guard 2sg pres I
comp
neg
scatter 2sg pres P
along
earth sg f def

40 (MM)       Yes.

yes

41 (c) [1:08]      You’ve got to watch over it.

want pres imprs
comp
acc m 3sg clt
guard 3sg pres I

42 (MM)       And did wheat used to grow here too?

and
hes
here adv become 3sg imprs
and
and
wheat sg f adj

43 (c) [1:12]      It did, a little.

become 3sg impf I little adv

44 (b) [1:13]      [People] used to plant only a very small amount of wheat.

very adv little adv sow 3pl impf I wheat sg f

45 (c) [1:14]      Very little wheat.

very adv little adv wheat sg f

46 (c) [1:14]      [Only] in the very best fields.

on
most nice pl def adj field pl f where rel
3pl pres cop clt

47 (c) [1:16]      Mostly [it was] rye.

majority sg n def rye sg f

48 (d) [1:17]      Rye grows [here].

rye sg f become 3sg pres I

49 (MM)       Mostly rye [then].

more adv rye sg f

50 (c) [1:18]      They used to plant rye …

rye sg f
dat refl clt
sow 3pl imprs

51 (b) [1:19]      [People] used to plant rye and oats, for the livestock …

rye sg f
and
oats sg m sow 3pl impf I
for
livestock sg f def

52 (c) [1:20]      … and they used to plant oats, and there was a bit of barley as well …

and
oats sg m sow 3pl impf I
and
barley sg m something sg n
acc m 3sg clt
exist impf

53 (c) [1:23]      … and they put a little barley in [too].

barley sg m little adv thus med adv put 3pl pres I

54 (c) [1:24]      … a little [of that] grew.

become 3sg impf I
by
little adv

55 (b) [1:25]      Barley and – and a little bit of wheat.

barley sg m
and
and
wheat sg f little adv

56 (c) [1:27]      [Just] a little grew.

more
little adv become 3sg impf I

57 (MM)       So mostly you made bread out of …

mean 3sg pres I more adv bread sg m
2pl pres aux clt
make pl L.part I
from

58 (b) [1:29]      [It was] rye [bread].

rye sg m adj

59 (MM)       … rye. Rye bread.

rye sg f rye sg m adj bread sg m

60 (c) [1:31]      Rye bread.

rye sg m adj bread sg m

61 (MM)       Yes.

yes

62 (c) [1:33]      Rye bread.

rye sg m adj bread sg m

63 (MM)       So, this thing they call corn, do you here –

hes
disc
this sg n adj corn sg m rel
dat m 3sg clt
call 3pl pres I nom 2pl here adv

64 (b) [1:37]      No.

no

65 (MM)       did you plant that here?

sow 2pl impf I
interr clt

66 (c) [1:38]      It doesn’t grow.

neg
become 3sg pres I

67 (b) [1:39]      It doesn’t grow here.

here adv
neg
become 3sg pres I

68 (c) [1:39]      Nope.

disc

69 (b) [1:40]      They even put [some] in the yard

even adv
and
in
around
yard pl n def put 3pl impf I

70 (b) [1:41]      in order to boil some up while it’s still green …

for
thus med adv
for
for
green sg n adj
comp
dat refl clt
boil 3pl pres P

71 (c) [1:43]      In the place where we –

disc
nom 1pl where rel
1pl pres aux clt

72 (b) [1:43]      … [but] it just doesn’t grow.

and
neg
become 3sg pres I already adv

73 (c) [1:44]      Where we planted it …

nom 1pl where rel
1pl pres aux clt
acc m 3sg clt
put pl L.part P

74 (b) [1:46]      It doesn’t want to grow.

not.want 3sg pres
comp
become 3sg pres I

75 (c) [1:46]      … we do get something, but we pull it out [while it’s still green].

something sg n thus med adv
but
disc
thus med adv fut
dat refl clt
acc n 3sg clt
drag.off 1pl pres P

76 (b) [1:48]      For three years now nothing has grown fully.

to
now adv three year pl f
neg
3sg pres aux clt
become sg n L.part P

77 (c) [1:49]      The calf will eat it all up.

fut
acc n 3sg clt
eat 3sg pres P calf sg n def

78 (b) [1:50]      Uh huh.

bkch

79 (c) [1:51]      It doesn’t grow, doesn’t [get to be] grain.

neg
become 3sg pres I grain sg m
neither
grasp 3sg pres I

80 (MM) [1:53]      Yes.

yes

81 (c) [1:53]      Eh!

disc

82 (MM)       Huh.

disc

83 (b) [1:55]      It doesn’t work.

neg
walk 3sg pres I

84 (MM)       It can’t! How [could it]? [It’s a] very short summer [here].

disc
neg exist
hes
how interr very adv short sg n adj summer sg n def

85 (b) [1:59]      And it’s high up.

and
high sg m adj
3sg pres cop clt

86 (d) [2:00]      Our [summer] is short, very short.

little sg n adj little sg n adj
dat 1pl clt
3sg pres cop clt

87 (b) [2:01]      We’re at 3,600 feet altitude.

at
high adv
1pl pres cop clt
thousand sg f
and
two.hundred

88 (c) [2:02]      Our summer is very short now.

little sg n adj
dat 1pl clt
3sg pres cop clt
summer sg n def now adv

89 (d) [2:03]      It’s only in August that we have [unintelligible].

only adv August sg m month sg m have 1pl pres I

90 (c) [2:04]      Look at the way the beans look now –

now adv
what.kind sg m rel adj
dat 1pl clt
3sg pres cop clt
beans sg m def now adv

91 (c) [2:05]      they haven’t bloomed yet. If we had one [more] summer,

neg
bloom 3sg pres I still adv one sg n adj summer sg n
comp
pres exist

92 (b) [2:07]      [laughter]

93 (c) [2:08]      then they’d ripen. But we don’t. The snow will come [any day] now!

then med adv fut become 3sg pres P
but
neg exist now adv fut begin 3sg pres P snow sg m def

94 (b) [2:11]      Yet another Sŭrnitsa summer! [laughter]

still adv one sg n adj of.Sŭrnitsa sg n adj summer sg n

95 (c) [2:13]      Huh!

excl

96 (MM)       No – surely there must be kinds [of plants] that are more –

no
surely adv pres exist variety pl m which pl rel adj
3pl pres cop clt
more

97 (c) [2:15]      Before long we’ll be buried in ash (= snow)!

still adv little adv
and
fut
acc 1pl clt
bury.in.ash 3sg pres P

98 (b) [2:17]      And how!

disc how interr

99 (MM)       – kinds that [grow] in shorter time periods –

more
short sg n adj time sg n def
of
variety pl m def

100 (c) [2:19]      One month. Just do the math, one month …

one sg m adj month sg m make sg imv I
dat n 3sg clt
calculation sg f one sg m adj month sg m

101 (b) [2:22]      Well, you know, spring comes late.

adrs
late adv
3sg pres cop clt
spring sg f def

102 (c) [2:22]      ... [is all] we have that we don’t [need to] light a fire here.

have 1pl pres I rel
comp
neg
light 1pl pres I fire sg m
in
here adv

103 (d) [2:25]      Very little.

little adv

104 (c) [2:25]      And the whole rest [of the time] …

all
remain sg n def L.part P
ost

105 (b) [2:27]      And this is the month of August.

this sg m prox adj month sg m August sg m

106 (c) [2:28]      … you’re wrapped up in quilts and blankets …

with
quilt sg m def
with
blanket pl n
acc refl clt
wind 2sg pres I

107 (b) [2:30]      Last month …

past sg m def adj month sg m

108 (c) [2:30]      … and even still you’re too cold to sleep.

and
dat 2sg clt
3sg pres cop clt
cold sg n adj
comp
dat refl clt
sleep 2sg pres I

109 (c) [2:31]      … was rainy and cold.

3sg impf cop rainy sg n adj
and
cold sg n adj

110 (MM)       Really?

thus adv
interr clt

111 (c) [2:33]      Ah, cold! The cold [weather] will begin, and what’s the point of keeping a garden?.

excl
cold sg n adj fut begin 3sg pres P cold sg f
disc
what sg n interr fut keep 2sg pres I
nom 2sg
garden sg f

112 (MM)       Hm.

bkch

113 (c) [2:38]      Nothing will ever ripen

nothing sg n
neg
ripen 3sg pres I

114 (MM)       No, there are some sorts of earlier [blooming plants] –

no
pres exist some.kind pl adj
more
early pl adj

115 (c) [2:41]      It’s so painful to go [see] what you’ve planted and dug

thus med adv torment sg f def
dat refl clt
dat 2sg clt
go 3sg pres P what sg n rel
2sg pres aux clt
sow sg n L.part I what sg n rel
2sg pres aux clt
[...]
dig sg n L.part I

116 (c) [2:44]      [and know] that nothing’s going to come of it.

and
there adv fut neg nothing sg n
comp
become 3sg pres P

117 (b) [2:47]      Mm.

bkch

118 (MM)       And did you have the kind of holidays [that] they observe in some villages,

disc
have 2pl impf I
interr clt
nom 2pl one pl adj holiday pl m
around
some pl adj village pl n
[ ... ]
keep 3pl pres I

119 (MM)       [where] they refrain from doing so-called women’s work ...

neg
acc refl clt
work 3sg pres I
hes
hes
such sg f adj feminine sg f adj work sg f

120 (b) [2:55]      Hm.

bkch

121 (MM)       ... so that the mice won’t …

mouse pl f def
comp
neg

122 (b) [2:57]      That’s [maybe] on St. George’s day.

this sg n med adj
to
St.George’s.Day sg m

123 (MM)       … so they won’t …

on
comp
neg

124 (c) [2:59]      Huh!

excl

125 (MM)       … get into [your] clothing or take over the houses.

fall 3pl pres I clothing pl f def
and
comp
neg
attack 3pl pres P house pl f def

126 (c) [3:02]      [No,] we’ve never observed anything [of the sort].

nothing sg n
neg
1pl pres aux clt keep pl L.part I

127 (MM)       You don’t have such a holiday.

not.have 2pl pres I
to
such sg m adj holiday sg m

128 (c) [3:04]      We haven’t – there’s no –

nothing sg n
neg
1pl pres aux clt pres neg exist
dat refl clt

129 (MM)       Or so that wolves [won’t] attack …

or
wolf pl m def
comp
attack 3pl pres P

130 (c) [3:06]      We haven’t –

nothing sg n
neg
1pl pres aux clt

131 (MM)       … the sheep.

sheep pl f def

132 (d) [3:08]      No, no, we do [have that]. That’s St. George’s day, you mustn’t touch either ...

no no this sg n med adj
3sg pres cop clt
this sg n med adj St.George’s.day sg m
comp
acc refl clt
neither
touch 3sg pres I
neither

133 (b) [3:10]      Umhm.

bkch

134 (d) [3:10]      ... a spinning wheel or scissors …

spinning.wheel sg m
neither
scissors pl.t

135 (b) [3:11]      or scissors.

neither
scissors pl.t

136 (MM)       Ah! Ah! That’s it.

excl
excl
ost
this sg n med adj
3sg pres cop clt

137 (d) [3:13]      … or a needle, so that no snakes will come into view …

neither
needle sg f
for
snake pl f
comp
neg
acc refl clt see 3pl pres I

138 (b) [3:14]      Ah, that’s right.

disc
thus med adv

139 (d) [3:15]      … on St. George’s day.

to
St.George’s.day sg m

140 (b) [3:16]      On St. George’s day …

to
St.George’s.day sg m

141 (MM)       What sort of custom was there?

what.kind sg m adj custom sg m exist impf

142 (b) [3:17]      … on May sixth.

to
sixth sg m adj May sg m

143 (b) [3:18]      Well, I observe that too.

and
nom 1sg
dat refl clt
acc m 3sg clt
keep 1sg pres I
both
acc m 3sg

144 (MM)       So, well – please repeat this for me so,

mean 3sg pres I hort
hort
acc 1sg clt
acc m 3sg clt
repeat sg imv P
comp
comp
acc m 3sg clt

145 (MM)       so we can record this. What is it you don’t touch on St. George’s day?

comp
record 1pl pres P this sg n adj
on
St.George’s.Day sg m what sg n interr
neg
acc refl clt
touch 3sg pres I

146 (c) [3:26]      [laughter] Needle, scissors

needle sg f scissors pl.t

147 (d) [3:29]      You don’t touch either needle or thread so that you won’t see snakes.

needle sg f
and
thread sg m
neg
acc refl clt touch 3sg pres I
comp
neg
acc refl clt see 3pl pres I snake pl f

148 (MM)       Ahh.

disc

149 (d) [3:33]      You don’t touch scissors so that there won’t –

and
scissors pl.t
neg
acc refl clt touch 3sg pres I
comp
neg
acc refl clt

150 (d) [3:35]      so that wolves won’t catch the sheep while they are grazing.

comp
neg
wolf sg m wolf pl m
comp
neg
catch 3sg pres I sheep pl f def when conj graze 3pl pres I

151 (c) [3:38]      You mustn’t leave scissors open.

must pres imprs
comp
comp
neg
leave 2sg pres P open pl P.part P scissors pl.t def

152 (MM)       Right.

thus adv

153 (c) [3:42]      They have to stay closed and remain untouched.

comp
3pl pres cop clt
close pl P.part P
and
comp
acc 3pl clt
neg
touch 3pl pres I

154 (d) [3:43]      If we have a loom we don’t weave, and if we have a wheel for spinning

loom sg m when conj have 1pl pres I neg weave 1pl pres I when conj have 1pl pres I spinning.wheel sg m
comp
spin 1pl pres I

155 (d) [3:46]      we don’t spin either.

again adv
neg
spin 1pl pres I

156 (c) [3:48]      We [mustn’t] spin, we [must] wait.

comp
neg
spin 1pl pres I
comp
wait 1pl pres I

157 (d) [3:49]      They make swings; they swing and sing.

swing pl f
acc refl clt
make 3pl pres I swing 3pl pres I
acc refl clt
sing 3pl pres I

158 (b) [3:50]      You don’t touch eggs.

egg pl n
acc refl clt
neg
touch 3pl pres I

159 (c) [3:52]      Eggs –

egg pl n

160 (b)       Some people don’t touch [them] on St. George’s day.

some pl adj without
comp
touch 2pl pres I
to
St.George’s.day sg m

161 (c) [3:55]      You shouldn’t even touch eggs. [If you do] something will happen to the livestock

egg pl n
neg
must pres I imprs
comp
neg
touch 2sg pres I become sg n L.part I
3sg pres aux clt
to
to
livestock sg f def

162 (c) [3:59]      Something like eggs [appearing] in – in their udders.

become sg n L.part I something sg n like egg n
by
by
udder sg n def thus med adv

163 (MM)       Ah, in the udder.

disc
by
udder sg n def

164 (c) [4:04]      You can’t touch the udder, you can’t milk them [because]

by
udder sg m def
neg
can 2sg pres I
comp
touch 2sg pres I
neg
can 2sg pres I
comp
milk 2sg pres I

165 (c) [4:07]      they’ll get sick and all these [ills] will stick around [until] next [year’s] St. George’s day.

fut
acc f 3sg clt
hurt 3sg pres I
to
other sg m def adj St.George’s.day sg m this sg n med adj thing sg n fut sit 3sg pres I

166 (MM)       Ahhh.

bkch

167 (c) [4:13]      That’s [only] for the ones who observe it, but how should I know about those who don’t?

disc
this sg n med adj who sg m rel adj
acc m 3sg clt
keep 3sg pres I but who sg m rel adj
neg
keep 3sg pres I where interr
comp
know 1sg pres I

168 (c) [4:16]      There were all sorts of [customs] everywhere,

everything sg n exist impf
to
everywhere adv

169 (MM)       Yes, yes.

yes
yes

170 (c) [4:18]      Some observed it, some didn’t.

and
keep 3pl impf I
and
not
keep 3pl impf I
and

171 (b) [4:20]      It’s all the same. [laughter]

and
all
one sg n adj
and
same adv

172 (MM)       Ah but – there are people [who] …

but pres exist people pl def
3pl pres aux clt
acc m 3sg clt

173 (c) [4:24]      There’s a lot of [people] who are involved in [these customs]

pres exist many adv rel
comp
3pl pres cop clt
keep pl P.part P
dat refl clt

174 (c) [4:26]      but we haven’t observed [them].

disc
nom 1pl
neg
dat refl clt
1pl pres aux clt keep pl L.part I
1 (MM)       a kato ə ə se naredìte da žɤ̀nete kòj opredèl’a

         So when you line up to do the reaping, who decides


2 (MM)       kòlku širòku da bɤ̀de nìvata

         how broad [the swath of] field [each one will reap] is going to be?


3 (c) [0:05]       kòj š’ə upredɛ̀l’ə

         Who will decide?


4 (d) [0:06]       kòj kòlkutu mòže də ž’ɤ̀ne

         [For] each one as much as they can reap ...


5 (b) [0:07]       kòjtu e pò pɤ̀rgəvu

         Whoever is the quickest!


6 (d) [0:08]       pu sìl’ete mu

         ... according to each one’s abilities.


7 (b) [0:08]       [laughter]

         [laughter]


8 (c) [0:09]       kòj e ə kòlkutu mòž’e nìvətə də sə ugudì mlògu š’iròkə

         Each does what he can. A field can end up being very broad [though] –


9 (c) [0:13]       š’ə kàrəš’ i dvà r’ɤ̀də i trì r’ɤ̀də

         you’ll do two rows, and [then] three rows,


10 (c) [0:14]       i š’ə jə kàrəš’ cɛ̀lətə nìvə

         and [eventually] you’ll do the entire field.


11 (b) [0:15]       m

         Mm.


12 (MM)       dà

         Yes.


13 (c) [0:17]       təkà e

         Yes, indeed.


14 (MM)       tòzi kòjto e nàj otkràja tòj e kàk mu vìkate na nègo

         The one who’s at the very end, he’s – How do you call him?


15 (MM)       post nə po nə n’àkɤde i vìkat pòstadžìjkata

         “post-“ ? Some places they call that “postadzhijka”.


16 (MM)       t’à opredèl’a kòlko da bɤ̀de širòko

         She decides how broad [the reaping swath] is going to be.


17 (c) [0:27]       nìj si kàrəhmè kòj kòlkutù si

         [The way] we would do it, each one [did] as much as –


18 (MM)       čakɤ̀m li na čakɤ̀m li mu vìkate kat se nared’ɤ̀t

         “Chakum”? Do you call [that section] when they line up, a “chakum”?


19 (b) [0:33]       n’è n’èmə

         No, nothing [like that].


20 (MM)       nèma takìva

         Nothing like that.


21 (c) [0:34]       pwòstə nìj reč’àhme pwòstə

         “Puosta” – we used to say “puosta”.


22 (b) [0:36]       enà pwòstə

         One “puosta”.


23 (c) [0:37]       enà pwòstə enà nìvə i hàjde

         One “puosta”, one field, and off you go.


24 (MM)       à èto tovà vèče e

         Ah, that’s more like it.


25 (c) [0:39]       i sɛ̀k ž’ətvàrin si ž’ɤ̀ne i si klàvə nə snòpuvə

         And each reaper will do the reaping, and put [the cuttings] into sheaves.


26 (c) [0:43]       pràvi si vɤ̀ž’e snòp si pràvi i si gu vɤ̀rdž’e

         He makes a cord [from the stalk], makes a sheaf, and ties it up.


27 (MM)       dà

         Yes.


28 (c) [0:47]       vɤ̀rže gu pà pràvi drùgu vɤ̀ž’e i

         He ties it up, then makes another cord, and


29 (c) [0:49]       š’ə vɤ̀r’e də ž’ɤ̀ne tò n’èmə kòj tò tì si

         goes back to reap. There’s nobody [else to do it], you’re the one.


30 (c) [0:52]       e nə t’èp si e nə gləvɤ̀tə š’ə bɤ̀rzəš’

         [The responsibility] on your shoulders. [So] you hurry …


31 (MM)       xɤ̀

         Huh.


32 (c) [0:55]       zəletì li dɤ̀š’ tr’àə də ə vɤ̀rzətù i də gu skləd’èš’

         … [because] if it starts to rain your bundle has to be tied so you can pile it up ...


33 (c) [0:57]       də gu zbir’èš’

         so you [can] pull it together ...


34 (b) [0:59]       də sə pukrìe

         ... and get it covered.


35 (c) [0:59]       də gu ne letì dɤždɤ̀

         ... so it doesn’t get rained on.


36 (MM)       da

         Yes.


37 (c) [1:01]       umòkrenu təkòə rəzvɤ̀rzətu

         [Otherwise] it’s a drenched mess, all over the place.


38 (MM) [1:03]       mm

         Mm.


39 (c) [1:04]       tò dudè gu isuš’ìš’ i vàrdiš ə ne istrɤ̀siš’ pu zem’ɤ̀tə

         Until you manage to dry it out, you make sure not to scatter it all over the ground.


40 (MM)       da

         Yes.


41 (c) [1:08]       ìskə də gu vàrdiš’

         You’ve got to watch over it.


42 (MM)       i e tùka stàvaše i i pšenìcata

         And did wheat used to grow here too?


43 (c) [1:12]       pustànvəš’e màlku

         It did, a little.


44 (b) [1:13]       mnògu màlku sɛ̀ehə pčenìcə

         [People] used to plant only a very small amount of wheat.


45 (c) [1:14]       mnògu màlku pčenìcə

         Very little wheat.


46 (c) [1:14]       na nàj hùbavite nìvi dètu sə

         [Only] in the very best fields.


47 (c) [1:16]       pòv’əč’etu rɤ̀š

         Mostly [it was] rye.


48 (d) [1:17]       rɤ̀š stànvə

         Rye grows [here].


49 (MM)       pòveče rɤ̀š

         Mostly rye [then].


50 (c) [1:18]       rɤ̀š si sejàhə

         They used to plant rye …


51 (b) [1:19]       rɤ̀š i uvès sejàhə zə stòkətə

         [People] used to plant rye and oats, for the livestock …


52 (c) [1:20]       i uvès sejàhə i ič’umèn’ nɛ̀štu gu ìməš’e̥

         … and they used to plant oats, and there was a bit of barley as well …


53 (c) [1:23]       ičumèn màlku təkà slàgəhə

         … and they put a little barley in [too].


54 (c) [1:24]       stànvəš’e pu màlku

         … a little [of that] grew.


55 (b) [1:25]       ičumèn i i pčenìcə màlku

         Barley and – and a little bit of wheat.


56 (c) [1:27]       pò màlku stànvəš’e

         [Just] a little grew.


57 (MM)       znàči pòveče xl’àp ste pràvili ot

         So mostly you made bread out of …


58 (b) [1:29]       rɤ̀ž’ən

         [It was] rye [bread].


59 (MM)       rɤ̀š rɤ̀žen xl’àp

         … rye. Rye bread.


60 (c) [1:31]       rɤ̀ž’ən l’ap

         Rye bread.


61 (MM)       dà

         Yes.


62 (c) [1:33]       rɤ̀ž’ən l’àp

         Rye bread.


63 (MM)       aa a tovà misìr dèto mu vìkat vìe tùka

         So, this thing they call corn, do you here –


64 (b) [1:37]       n’è

         No.


65 (MM)       sèexte li

         did you plant that here?


66 (c) [1:38]       ne stànvə

         It doesn’t grow.


67 (b) [1:39]       tùkə ne stànvə

         It doesn’t grow here.


68 (c) [1:39]       ˀəˀə

         Nope.


69 (b) [1:40]       dàž’e i nə pu dvòrištətə slàgəhə

         They even put [some] in the yard


70 (b) [1:41]       zə təkà zə zə z’əl’ènu də si svər’ɤ̀t

         in order to boil some up while it’s still green …


71 (c) [1:43]       è nìj d’èt sme

         In the place where we –


72 (b) [1:43]       i ne stànvə vèjki

         … [but] it just doesn’t grow.


73 (c) [1:44]       nìj d’èt sme gu klàli

         Where we planted it …


74 (b) [1:46]       nìš’t’è də stànvə

         It doesn’t want to grow.


75 (c) [1:46]       nɛ̀štu təkà mə tò təkà š’ si gu udmɤ̀knem

         … we do get something, but we pull it out [while it’s still green].


76 (b) [1:48]       du s’à trì gudìni nè e stànəlu

         For three years now nothing has grown fully.


77 (c) [1:49]       š’ə gu izid’è t’èl’ətu

         The calf will eat it all up.


78 (b) [1:50]       əhɤ̀

         Uh huh.


79 (c) [1:51]       ni stànvə hl’àp ni fàtə

         It doesn’t grow, doesn’t [get to be] grain.


80 (MM) [1:53]       dà

         Yes.


81 (c) [1:53]       e

         Eh!


82 (MM)       xɤ̀

         Huh.


83 (b) [1:55]       ne vərvì

         It doesn’t work.


84 (MM)       è n’àma mm kàk mnògo kràtko l’àtoto

         It can’t! How [could it]? [It’s a] very short summer [here].


85 (b) [1:59]       i visòk e

         And it’s high up.


86 (d) [2:00]       màlku màlku ni e

         Our [summer] is short, very short.


87 (b) [2:01]       nə visòku sme hil’àdə i dvèstə

         We’re at 3,600 feet altitude.


88 (c) [2:02]       màlku nì e l’àtutu sigè

         Our summer is very short now.


89 (d) [2:03]       sàmu àvgus mɛ̀sec ìməme [unintelligible]

         It’s only in August that we have [unintelligible].


90 (c) [2:04]       sà kəkɤ̀ftu ni e fəsùl’e sigè

         Look at the way the beans look now –


91 (c) [2:05]       ne cvetì òš’te ednò l’àtu də ìmə

         they haven’t bloomed yet. If we had one [more] summer,


92 (b) [2:07]       [laughter]

         [laughter]


93 (c) [2:08]       tugà š’ə stàne mə n’èmə s’à š’ə pòčne sn’əgɤ̀

         then they’d ripen. But we don’t. The snow will come [any day] now!


94 (b) [2:11]       òšte ednò sərnìšku l’àtu [laughter]

         Yet another Sŭrnitsa summer! [laughter]


95 (c) [2:13]       hɤ̀

         Huh!


96 (MM)       nè sìgurno ìma sòrtove koìto sa pò

         No – surely there must be kinds [of plants] that are more –


97 (c) [2:15]       òšte màlku i š’ə nə zəp’əpelì

         Before long we’ll be buried in ash (= snow)!


98 (b) [2:17]       əmi kàk

         And how!


99 (MM)       pò kràtko vrèmeto na sòrtovete

         – kinds that [grow] in shorter time periods –


100 (c) [2:19]       idìn m’ɛ̀sic prɤ̀j mu sm’ɛ̀tkə idìn m’ɛ̀sic

         One month. Just do the math, one month …


101 (b) [2:22]       abe kɤ̀snu e prulettɤ̀

         Well, you know, spring comes late.


102 (c) [2:22]       ìməme d’ètu də ni pàlim wògən’ uf tùkə

         ... [is all] we have that we don’t [need to] light a fire here.


103 (d) [2:25]       màlku

         Very little.


104 (c) [2:25]       sè ustànəlùtu jə

         And the whole rest [of the time] …


105 (b) [2:27]       esòe m’ɛ̀sec àvgus

         And this is the month of August.


106 (c) [2:28]       sɤs jurgànə s ud’əlà sə zəvìvəš’

         … you’re wrapped up in quilts and blankets …


107 (b) [2:30]       mìnəlijə mɛ̀sec

         Last month …


108 (c) [2:30]       i ti jə stud’ènu də si spìš’

         … and even still you’re too cold to sleep.


109 (c) [2:31]       beš’e dəžduvìtu i stud’ènu

         … was rainy and cold.


110 (MM)       takà li

         Really?


111 (c) [2:33]       è stud’ènu š’ pòč’n’e studɤ̀ è kəkvò š’ə č’ùvəš tì grədìnə

         Ah, cold! The cold [weather] will begin, and what’s the point of keeping a garden?.


112 (MM)       mm

         Hm.


113 (c) [2:38]       nìštu ni uzìrə

         Nothing will ever ripen


114 (MM)       nè ìma n’àkvi pò rànni

         No, there are some sorts of earlier [blooming plants] –


115 (c) [2:41]       tә̥kà mɤ̀kətə si ti ìde kəkvò si s’àlu kvò si ku kupàlu

         It’s so painful to go [see] what you’ve planted and dug


116 (c) [2:44]       ə tàm n’èmə nìštu də stàne

         [and know] that nothing’s going to come of it.


117 (b) [2:47]       m

         Mm.


118 (MM)       a ìmaxte li vìe ednì pràznici po n’àkoi selà pə pàz’at

         And did you have the kind of holidays [that] they observe in some villages,


119 (MM)       ne sè ràboti ə ə takàva žènska ràbota

         [where] they refrain from doing so-called women’s work ...


120 (b) [2:55]       mm

         Hm.


121 (MM)       mìškite da ne

         ... so that the mice won’t …


122 (b) [2:57]       tvà nə gerg’òvden

         That’s [maybe] on St. George’s day.


123 (MM)       na da ne

         … so they won’t …


124 (c) [2:59]       hɤ̀

         Huh!


125 (MM)       pàdat drèxite i da ne napàdat kɤ̀štite

         … get into [your] clothing or take over the houses.


126 (c) [3:02]       nìštu ne smè č’ùvəli

         [No,] we’ve never observed anything [of the sort].


127 (MM)       n’àmate nə takɤ̀f pràznik

         You don’t have such a holiday.


128 (c) [3:04]       nìštu ne smè n’èmə si

         We haven’t – there’s no –


129 (MM)       ili vɤ̀lcite da napàdat

         Or so that wolves [won’t] attack …


130 (c) [3:06]       nìštu ne smè

         We haven’t –


131 (MM)       ofcète

         … the sheep.


132 (d) [3:08]       n’è n’è tvà e tvà gerg’òvdèn’ də sə ni bàrə nì

         No, no, we do [have that]. That’s St. George’s day, you mustn’t touch either ...


133 (b) [3:10]       mhm

         Umhm.


134 (d) [3:10]       rudàn’ nì nòjci

         ... a spinning wheel or scissors …


135 (b) [3:11]       nì nòjci

         or scissors.


136 (MM)       à à èj tvà ə

         Ah! Ah! That’s it.


137 (d) [3:13]       ni iglà zə zmìi də ni sɤ̀ vìždət

         … or a needle, so that no snakes will come into view …


138 (b) [3:14]       à təkà

         Ah, that’s right.


139 (d) [3:15]       nə gerg’òvden’

         … on St. George’s day.


140 (b) [3:16]       nə gerg’òvden’

         On St. George’s day …


141 (MM)       kakɤ̀f obicàj ìmaše

         What sort of custom was there?


142 (b) [3:17]       nə š’èsti màj

         … on May sixth.


143 (b) [3:18]       pa jà si gu č’ùvəm i n’ègu

         Well, I observe that too.


144 (MM)       znàči jà jà mi go poftorì da da go

         So, well – please repeat this for me so,


145 (MM)       də zapìšem tovà na gerg’òvden kakvò ne sè bàra

         so we can record this. What is it you don’t touch on St. George’s day?


146 (c) [3:26]       [laughter] ìglə nòjci

         [laughter] Needle, scissors


147 (d) [3:29]       iglà i kun’èc ni sɤ̀ bàrə də ni sɤ̀ vìždət zmìjɛ

         You don’t touch either needle or thread so that you won’t see snakes.


148 (MM)       ɤ̀

         Ahh.


149 (d) [3:33]       a nòž’icə ni sɤ̀ bàrə də ni sɤ̀

         You don’t touch scissors so that there won’t –


150 (d) [3:35]       də ni vɤ̀lk vɤlk’ɤ̀ də ni fàštə ufc’ɛ̀t’e kətu pəsɤ̀t

         so that wolves won’t catch the sheep while they are grazing.


151 (c) [3:38]       tr’àbvə də də ni ustàviš’ utvòr’əti nòž’icìte

         You mustn’t leave scissors open.


152 (MM)       taka

         Right.


153 (c) [3:42]       də sə zətvòr’əti i də gi ni bàrət

         They have to stay closed and remain untouched.


154 (d) [3:43]       stàn kətu ìməme n’è təč’ème kətu ìməme rudàn də prid’èm

         If we have a loom we don’t weave, and if we have a wheel for spinning


155 (d) [3:46]       pà ni prid’ème

         we don’t spin either.


156 (c) [3:48]       də ni prid’ème də čàkəme

         We [mustn’t] spin, we [must] wait.


157 (d) [3:49]       l’ùl’ki sə pràvet l’ùl’ət sə pèjət

         They make swings; they swing and sing.


158 (b) [3:50]       jəcà sə ni bàrət

         You don’t touch eggs.


159 (c) [3:52]       jəcà

         Eggs –


160 (b)       nèkvi bèz də pìpəš nə gerg’òvden’

         Some people don’t touch [them] on St. George’s day.


161 (c) [3:55]       jəcà ni tr’àvə də ni bàrəš’ stànuvəlò e nə nə stòkətə

         You shouldn’t even touch eggs. [If you do] something will happen to the livestock


162 (c) [3:59]       stànvəlu nɛ̀štu kətu jejcà pu pu ìmetu təkà

         Something like eggs [appearing] in – in their udders.


163 (MM)       à po ìmeto

         Ah, in the udder.


164 (c) [4:04]       pu ìmetu ni mòjž də bàrəž ni mòjž də duìš’

         You can’t touch the udder, you can’t milk them [because]


165 (c) [4:07]       šè a bulì do drùgijə gerg’òvden’ tvà n’ɛ̀štu š’ə s’ədì

         they’ll get sick and all these [ills] will stick around [until] next [year’s] St. George’s day.


166 (MM)       ɤ̀

         Ahhh.


167 (c) [4:13]       e tvà kòjtu gu č’ùvə pək kòjtu ni č’ùvə d’è də znàm

         That’s [only] for the ones who observe it, but how should I know about those who don’t?


168 (c) [4:16]       sìč’ku ìməše nəs’àkəde

         There were all sorts of [customs] everywhere,


169 (MM)       dà dà

         Yes, yes.


170 (c) [4:18]       i čùvaà i ne čùvaà i

         Some observed it, some didn’t.


171 (b) [4:20]       i sè ednò i sɤ̀štu [laughter]

         It’s all the same. [laughter]


172 (MM)       àmi ìma xòrata sa go

         Ah but – there are people [who] …


173 (c) [4:24]       ìmə mlògu d’ètu də sə uč’ùvənì si

         There’s a lot of [people] who are involved in [these customs]


174 (c) [4:26]       əmi nìe ne sì sm’e č’ùvəli

         but we haven’t observed [them].


1 (MM)       а като ə ə се наредѝте да жъ̀нете ко̀й опредѐл’а

2 (MM)       ко̀лку широ̀ку да бъ̀де нѝвата

3 (c) [0:05]       ко̀й ш’ә упреде̂̀л’ә

4 (d) [0:06]       ко̀й ко̀лкуту мо̀же дә ж’ъ̀не

5 (b) [0:07]       ко̀йту е по̀ пъ̀ргәву

6 (d) [0:08]       пу сѝл’ете му

7 (b) [0:08]       [смях]

8 (c) [0:09]       ко̀й е ə ко̀лкуту мо̀ж’е нѝвәтә дә сә угудѝ мло̀гу ш’иро̀кә

9 (c) [0:13]       ш’ә ка̀рәш’ и два̀ р’ъ̀дә и трѝ р’ъ̀дә

10 (c) [0:14]       и ш’ә йә ка̀рәш’ це̂̀ләтә нѝвә

11 (b) [0:15]       м

12 (MM)       да̀

13 (c) [0:17]       тәка̀ е

14 (MM)       то̀зи ко̀йто е на̀й откра̀йа то̀й е ка̀к му вѝкате на нѐго

15 (MM)       пост нə по нə н’а̀къде и вѝкат по̀стаџѝйката

16 (MM)       т’а̀ опредѐл’а ко̀лко да бъ̀де широ̀ко

17 (c) [0:27]       нѝй си ка̀рәhмѐ ко̀й ко̀лкуту̀ си

18 (MM)       чакъ̀м ли на чакъ̀м ли му вѝкате кат се наред’ъ̀т

19 (b) [0:33]       н’ѐ н’ѐмә

20 (MM)       нѐма такѝва

21 (c) [0:34]       пўо̀стә нѝй реч’а̀hме пўо̀стә

22 (b) [0:36]       ена̀ пўо̀стә

23 (c) [0:37]       ена̀ пўо̀стә ена̀ нѝвә и hа̀йде

24 (MM)       а̀ ѐто това̀ вѐче е

25 (c) [0:39]       и се̂̀к ж’әтва̀рин си ж’ъ̀не и си кла̀вә нә сно̀пувə

26 (c) [0:43]       пра̀ви си въ̀ж’е сно̀п си пра̀ви и си гу въ̀рџ’е

27 (MM)       да̀

28 (c) [0:47]       въ̀рже гу па̀ пра̀ви дру̀гу въ̀ж’е и

29 (c) [0:49]       ш’ә въ̀р’е дә ж’ъ̀не то̀ н’ѐмә ко̀й то̀ тѝ си

30 (c) [0:52]       е нә т’ѐп си е нә гләвъ̀тә ш’ә бъ̀рзәш’

31 (MM)       хъ̀

32 (c) [0:55]       зәлетѝ ли дъ̀ш’ тр’а̀ә дә ә въ̀рзәту̀ и дә гу скләд’ѐш’

33 (c) [0:57]       дә гу збир’ѐш’

34 (b) [0:59]       дә сә пукрѝе

35 (c) [0:59]       дә гу не летѝ дъждъ̀

36 (MM)       да

37 (c) [1:01]       умо̀крену тәко̀ә рәзвъ̀рзәту

38 (MM) [1:03]       мм

39 (c) [1:04]       то̀ дудѐ гу исуш’ѝш’ и ва̀рдиш ə не истръ̀сиш’ пу зем’ъ̀тә

40 (MM)       да̀

41 (c) [1:08]       ѝскә дә гу ва̀рдиш’

42 (MM)       и е ту̀ка ста̀ваше и и пшенѝцата

43 (c) [1:12]       пуста̀нвәш’е ма̀лку

44 (b) [1:13]       мно̀гу ма̀лку се̂̀еhә пченѝцә

45 (c) [1:14]       мно̀гу ма̀лку пченѝцә

46 (c) [1:14]       на на̀й hу̀бавите нѝви дѐту сə

47 (c) [1:16]       по̀в’әч’ету ръ̀ш

48 (d) [1:17]       ръ̀ш ста̀нвә

49 (MM)       по̀вече ръ̀ш

50 (c) [1:18]       ръ̀ш си сейа̀hә

51 (b) [1:19]       ръ̀ш и увѐс сейа̀hә зә сто̀кәтә

52 (c) [1:20]       и увѐс сейа̀hә и ич’умѐн’ не̂̀шту гу ѝмәш’е̭

53 (c) [1:23]       ичумѐн ма̀лку тəка̀ сла̀гәhә

54 (c) [1:24]       ста̀нвәш’е пу ма̀лку

55 (b) [1:25]       ичумѐн и и пченѝцә ма̀лку

56 (c) [1:27]       по̀ ма̀лку ста̀нвәш’е

57 (MM)       зна̀чи по̀вече хл’а̀п сте пра̀вили от

58 (b) [1:29]       ръ̀ж’ән

59 (MM)       ръ̀ш ръ̀жен хл’а̀п

60 (c) [1:31]       ръ̀ж’ән л’ап

61 (MM)       да̀

62 (c) [1:33]       ръ̀ж’ән л’а̀п

63 (MM)       аа а това̀ мисѝр дѐто му вѝкат вѝе ту̀ка

64 (b) [1:37]       н’ѐ

65 (MM)       сѐехте ли

66 (c) [1:38]       не ста̀нвә

67 (b) [1:39]       ту̀кә не ста̀нвә

68 (c) [1:39]       ˀəˀə

69 (b) [1:40]       да̀ж’е и нә пу дво̀риштəтə сла̀гәhә

70 (b) [1:41]       зә тәка̀ зә зә з’әл’ѐну дә си свәр’ъ̀т

71 (c) [1:43]       е нѝй д’ѐт сме

72 (b) [1:43]       и не ста̀нвә вѐйки

73 (c) [1:44]       нѝй д’ѐт сме гу кла̀ли

74 (b) [1:46]       нѝш’т’ѐ дә ста̀нвә

75 (c) [1:46]       не̂̀шту тәка̀ мә то̀ тәка̀ ш’ си гу удмъ̀кнем

76 (b) [1:48]       ду с’а̀ трѝ гудѝни нѐ е ста̀нәлу

77 (c) [1:49]       ш’ә гу изид’ѐ т’ѐл’әту

78 (b) [1:50]       әhъ̀

79 (c) [1:51]       ни ста̀нвә hл’а̀п ни фа̀тә

80 (MM) [1:53]       да̀

81 (c) [1:53]       е нѝй д’ѐт сме

82 (MM)       хъ̀

83 (b) [1:55]       не вәрвѝ

84 (MM)       ѐ н’а̀ма мм ка̀к мно̀го кра̀тко л’а̀тото

85 (b) [1:59]       и висо̀к е

86 (d) [2:00]       ма̀лку ма̀лку ни е

87 (b) [2:01]       нә висо̀ку сме hил’а̀дә и двѐстә

88 (c) [2:02]       ма̀лку нѝ е л’а̀туту сигѐ

89 (d) [2:03]       са̀му а̀вгус ме̂̀сец ѝмәме [неразбрано]

90 (c) [2:04]       са̀ кәкъ̀фту ни е фәсу̀л’е сигѐ

91 (c) [2:05]       не цветѝ о̀ш’те едно̀ л’а̀ту дә ѝмә

92 (b) [2:07]       [смях]

93 (c) [2:08]       туга̀ ш’ә ста̀не мә н’ѐмә с’а̀ ш’ә по̀чне сн’әгъ̀

94 (b) [2:11]       о̀ште едно̀ сәрнѝшку л’а̀ту [смях]

95 (c) [2:13]       hъ̀

96 (MM)       нѐ сѝгурно ѝма со̀ртове коѝто са по̀

97 (c) [2:15]       о̀ште ма̀лку и ш’ә нә зәп’әпелѝ

98 (b) [2:17]       әми ка̀к

99 (MM)       по̀ кра̀тко врѐмето на со̀ртовете

100 (c) [2:19]       идѝн м’е̂̀сиц пръ̀й му см’е̂̀ткә идѝн м’е̂̀сиц

101 (b) [2:22]       абе къ̀сну е прулеттъ̀

102 (c) [2:22]       ѝмәме д’ѐту дә ни па̀лим ўо̀гән’ уф ту̀кә

103 (d) [2:25]       ма̀лку

104 (c) [2:25]       сѐ уста̀нәлу̀ту йә

105 (b) [2:27]       есо̀е м’е̂̀сец а̀вгус

106 (c) [2:28]       със йурга̀нә с уд’әла̀ сә зәвѝвәш’

107 (b) [2:30]       мѝнәлийә ме̂̀сец

108 (c) [2:30]       и ти йә студ’ѐну дә си спѝш’

109 (c) [2:31]       беш’е дәждувѝту и студ’ѐну

110 (MM)       така̀ ли

111 (c) [2:33]       ѐ студ’ѐну ш’ по̀ч’н’е студъ̀ ѐ кәкво̀ ш’ә ч’у̀вәш тѝ грәдѝнә

112 (MM)       мм

113 (c) [2:38]       нѝшту ни узѝрә

114 (MM)       нѐ ѝма н’а̀кви по̀ ра̀нни

115 (c) [2:41]       тә̥ка̀ мъ̀кәтә си ти ѝде кәкво̀ си с’а̀лу кво̀ си ку купа̀лу

116 (c) [2:44]       ә та̀м н’ѐмә нѝшту дә ста̀не

117 (b) [2:47]       м

118 (MM)       а ѝмахте ли вѝе еднѝ пра̀зници по н’а̀кои села̀ пə па̀з’ат

119 (MM)       не сѐ ра̀боти ə ə така̀ва жѐнска ра̀бота

120 (b) [2:55]       мм

121 (MM)       мѝшките да не

122 (b) [2:57]       тва̀ нә герг’о̀вден

123 (MM)       на да не

124 (c) [2:59]       hъ̀

125 (MM)       па̀дат дрѐхите и да не напа̀дат къ̀штите

126 (c) [3:02]       нѝшту не смѐ ч’у̀вәли

127 (MM)       н’а̀мате нə такъ̀ф пра̀зник

128 (c) [3:04]       нѝшту не смѐ н’ѐмә си

129 (MM)       или въ̀лците да напа̀дат

130 (c) [3:06]       нѝшту не смѐ

131 (MM)       офцѐте

132 (d) [3:08]       н’ѐ н’ѐ тва̀ е тва̀ герг’о̀вдѐн’ дә сә ни ба̀рә нѝ

133 (b) [3:10]       мhм

134 (d) [3:10]       руда̀н’ нѝ но̀йци

135 (b) [3:11]       нѝ но̀йци

136 (MM)       а̀ а̀ ѐй тва̀ ə

137 (d) [3:13]       ни игла̀ зә змѝи дә ни съ̀ вѝждәт

138 (b) [3:14]       а̀ тәка̀

139 (d) [3:15]       нə герг’о̀вден’

140 (b) [3:16]       нә герг’о̀вден’

141 (MM)       какъ̀ф обица̀й ѝмаше

142 (b) [3:17]       нə ш’ѐсти ма̀й

143 (b) [3:18]       па йа̀ си гу ч’у̀вәм и н’ѐгу

144 (MM)       зна̀чи йа̀ йа̀ ми го пофторѝ да да го

145 (MM)       дə запѝшем това̀ на герг’о̀вден какво̀ не сѐ ба̀ра

146 (c) [3:26]       [смях] ѝглә но̀йци

147 (d) [3:29]       игла̀ и кун’ѐц ни съ̀ ба̀рә дә ни съ̀ вѝждәт змѝйе̂

148 (MM)       ъ̀

149 (d) [3:33]       а но̀ж’ицә ни съ̀ ба̀рә дә ни съ̀

150 (d) [3:35]       дә ни въ̀лк вълк’ъ̀ дә ни фа̀штә уфц’е̂̀т’е кәту пәсъ̀т

151 (c) [3:38]       тр’а̀бвә дә дə ни уста̀виш’ утво̀р’әти но̀ж’ицѝте

152 (MM)       така

153 (c) [3:42]       дә сә зәтво̀р’әти и дә ги ни ба̀рәт

154 (d) [3:43]       ста̀н кәту ѝмәме н’ѐ тәч’ѐме кәту ѝмәме руда̀н дә прид’ѐм

155 (d) [3:46]       па̀ ни прид’ѐме

156 (c) [3:48]       дә ни прид’ѐме дә ча̀кәме

157 (d) [3:49]       л’у̀л’ки сә пра̀вет л’у̀л’әт сә пѐйəт

158 (b) [3:50]       йәца̀ сә ни ба̀рәт

159 (c) [3:52]       йәца̀

160 (b)       нѐкви бѐз дә пѝпәш нә герг’о̀вден’

161 (c) [3:55]       йәца̀ ни тр’а̀вә дә ни ба̀рәш’ ста̀нувәло̀ е нә нә сто̀кәтә

162 (c) [3:59]       ста̀нвәлу не̂̀шту кәту йейца̀ пу пу ѝмету тәка̀

163 (MM)       а̀ по ѝмето

164 (c) [4:04]       пу ѝмету ни мо̀йж дә ба̀рәж ни мо̀йж дә дуѝш’

165 (c) [4:07]       шѐ а булѝ до дру̀гийә герг’о̀вден’ тва̀ н’е̂̀шту ш’ә с’әдѝ

166 (MM)       ъ̀

167 (c) [4:13]       е тва̀ ко̀йту гу ч’у̀вә пәк ко̀йту ни ч’у̀вә д’ѐ дә зна̀м

168 (c) [4:16]       сѝч’ку ѝмәше нәс’а̀кәде

169 (MM)       да̀ да̀

170 (c) [4:18]       и чу̀ваа̀ и не чу̀ваа̀ и

171 (b) [4:20]       и сѐ едно̀ и съ̀шту [смях]

172 (MM)       а̀ми ѝма хо̀рата са го

173 (c) [4:24]       ѝмә мло̀гу д’ѐту дә сә уч’у̀вәнѝ си

174 (c) [4:26]       әми нѝе не сѝ см’е ч’у̀вәли

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut