Mogilica 3

1 (VZh)       Back then, what did you plant at that time [of the year]?

and
then adv what sg n interr
acc refl clt
sow 3sg pres I
by
this sg n adj time sg n

2 (a) [0:02]      In April you began to plant potatoes, and after that

in
April sg m month sg m grasp 3sg aor I
acc refl clt
sow 3sg pres P potato pl m def med more later adv again adv

3 (a) [0:07]      beans, corn, and whatever else you had to plant – peas, whatever.

beans sg m corn sg m what sg n rel med pres exist
acc refl clt
sow 3sg pres P peas sg m what sg n rel med

4 (VZh)       And grains?

and
grain sg n

5 (a) [0:14]      We didn't plant grains here, that was down below …

grain sg n def med here adv
neg
sow 1pl pres I nom n 3sg below adv

6 (VZh)       Well ...

disc

7 (a) [0:16]      … in the plains.

in
field sg n def med

8 (VZh)       … then, uh …

hes
disc disc
hes

9 (a) [0:17]      Potatoes.

potato pl m

10 (VZh)       … rye?

disc
rye sg m

11 (a) [0:20]      A little, a little here and there. But hardly anything at all.

hes
little adv little adv here adv there adv
neg
almost adv pres neg exist

12 (a) [0:23]      There used to be, when we were smaller [held smaller land portions] ,

more early adv impf exist
when inter.rel
1pl impf cop nom 1pl more small pl adj

13 (a) [0:27]      We planted a lot of rye [then] in the hills. But now –

much adv rye sg f sow 1pl impf I
by
hill pl f def med nom n 3sg now adv
acc refl clt

14 (a) [0:31]      the land is overgrown: the cooperative farm came, and everything –

and
land sg f def med
acc refl clt
grow.over 3sg pres P become 3sg aor P T.K.Z.S sg n
and
everything sg n nom f 3sg

15 (a) [0:34]      all the [fields] – the land became wooded Balkan [landscape].

nom f 3sg mountain sg m become 3sg aor P land sg f def med

16 (VZh)       Mmhm.

bkch

17 (a) [0:36]      Where we once had “torli” (fields) that would bear grain – it all got overgrown.

where rel have 1pl impf I field pl f
comp
bear 3sg pres I grain sg n nom n 3sg
acc refl clt
grow.over 3sg aor P

18 (VZh)       You used to call them “torli” …

nom 2pl field pl f
acc 3pl clt
say 2pl impf I

19 (a) [0:43]      Hah, [yes]. Fields.

disc field pl f

20 (VZh)       … in the old days.

one sg n adj time sg n

21 (a) [0:44]      Fields were the less good places, and the nice ones were gardens.

more
weak pl def med adj place pl n field pl f nice pl def med adj place pl n garden pl f

22 (VZh)       And how – how did you work this “torla” (field)? What did you have to do?

and
how interr
hes
how interr
acc refl clt
work 3sg pres I field sg f def what sg n interr must pres imprs
comp
do 2sg pres P

23 (a) [0:50]      The grass?

grass sg f def med

24 (VZh)       The “torla”, the field …

field sg f def field sg f def this sg f adj field sg f

25 (a) [0:53]      The field?

field sg f def med

26 (VZh)       … where you …

where rel
2pl pres aux clt
acc 3pl clt

27 (a) [0:54]      Ah, the field. You plant it, and then when it's ripened, you reap it with a sickle.

disc
field sg f def med sow 2sg pres P
and
later adv when inter.rel ripen 3sg pres P reap 2sg pres P
acc f 3sg clt
with
sickle sg m thus med adv

28 (VZh)       Uh huh.

bkch

29 (a) [0:59]      You reap it and then they thresh it in the threshing field,

dat refl clt
acc f 3sg clt
reap 2sg pres P
and
acc f 3sg clt
[...]
thresh 3pl pres I
at
threshing.floor sg m

30 (a) [1:03]      and then gather the grain up into bags.

grain sg n def med
acc n 3sg clt
gather 3pl pres P thus adv
in
bag pl m

31 (VZh)       And how do they thresh it? What [do they use]?

and
[...]
to
and
how interr
acc n 3sg clt
thresh 3pl pres I with
what sg n interr

32 (a) [1:08]      With a mule – mules or horses. The mules go around in a circle.

with
mule sg n mule pl n horse pl f thus med adv
acc 3pl clt
revolve 3pl pres I mule pl n def dist

33 (a) [1:11]      One person [stands] in the middle and drives them [forward] with a stick,

one sg m adj person sg m in.the.middle adv
and
acc 3pl clt
with
stick sg f
acc 3pl clt
drive 3sg pres I

34 (a) [1:14]      and that's [how we got] grain earlier. Now they don't do that.

and
thus dist adv
dat refl clt
grain sg n def med more early adv now adv no nom n 3sg pres neg exist here adv

35 (VZh)       Don't they winnow it after that?

neg
acc refl clt
interr clt
winnow 3sg pres I after adv

36 (a) [1:19]      What?

disc

37 (VZh)       Don't they winnow it after they -

neg
acc refl clt
interr clt
winnow 3sg pres I after adv after conj

38 (a) [1:20]      They take it out with a shovel and winnow it.

disc
winnow 3pl pres P
acc n 3sg clt
with
shovel sg f thus med adv
acc n 3sg clt
winnow 3pl pres I

39 (a) [1:22]      The wind blows, and the grains fall on the far [side] –

and
blow 3sg pres I wind sg m
and
fall 3sg pres I grain sg n
to
thus dist adv

40 (VZh)       And all that gets gathered into the barn.

and
this sg n med adj
acc n 3sg clt
gather 3pl pres I
and
in
barn sg m def

41 (a) [1:29]      Yes, the barn.

disc barn sg m

42 (VZh)       Is that how you called it, a barn?

thus adv
interr clt
dat m 3sg clt
say 3pl impf I barn sg m

43 (a) [1:31]      A barn.

barn sg m

44 (VZh)       Was there one of these in every house?

and
in
in
each sg f adj house sg f
interr clt
dat refl clt
impf exist such sg n adj

45 (a) [1:36]      What?

disc

46 (VZh)       Did every house have one?

in
each sg f adj house sg f
interr clt
impf exist

47 (a) [1:38]      Each one. All [of us], everybody planted oats and rye, earlier on.

disc each sg f adj all indcl all sg n sow 3pl impf I oats sg m rye sg f all sg n more early adv

48 (a) [1:41]      Now, after the cooperative farm [came] forty years ago, they stopped.

now adv since conj
3sg pres cop clt
for
in
T.K.Z.S sg n forty year pl f take.away 3pl aor P

49 (a) [1:45]      And now, there's none [of that]. Now we've planted potatoes,

disc thus med adv now adv pres neg exist now adv potato pl m
1pl pres aux clt
sow pl L.part I

50 (a) [1:48]      and now potates again. Otherwise –

and
now adv again adv potato pl m other sg n adj

51 (VZh)       How did you call potatoes in the old days?

one sg n adj time sg n how interr
acc 3pl clt
call 2pl impf I potato pl m def

52 (a) [1:53]      “Kumpir” [sharp whistle in background]

potato sg m

53 (VZh)       “Kompir”

potato sg m

54 (a) [1:55]      Hah! [laughter]

disc

55 (VZh)       Aha. And how did you call tomatoes?

disc
and
to
tomato pl m def
how interr
say 2pl impf I

56 (a) [1:56]      Well, “patlizhaeni” (eggplant).

disc again adv eggplant pl m

57 (VZh)       “Patlizhaeni”.

eggplant pl m

58 (a) [1:59]      Hah.

disc

59 (VZh)       And did you plant “kochani” (kohlrabi)?

and
kohlrabi pl m sow 2pl impf I
interr clt

60 (a) [2:01]      We did.

sow 1pl impf I

61 (VZh)       You did.

sow 2pl impf I

62 (a) [2:02]      For beans. We called it a sort of “bean-beet.”

for
beans sg m such sg m dist adj beans sg m adj beet sg m
acc m 3sg clt
call 1pl impf I

63 (a) [2:06]      We didn't used to plant sugar beets. Then we bought [some] in order to plant them.

sugar sg m adj beet sg m more early adv
neg
sow 1pl impf I later adv take 1pl aor P then adv
comp
sow 1pl pres I

64 (a) [2:10]      Then we made molasses from them; it was sugary, you know.

then adv molasses sg m
from
acc m 3sg complete 1pl impf I sugar sg n adj such sg n dist adj 3sg impf cop

65 (VZh)       Ah, molasses. How do you make molasses?

and
molasses sg m how interr
acc refl clt
make 3sg pres I molasses sg m

66 (a) [2:15]      You bring the beets in from the field,

disc beet sg m def dist
acc m 3sg clt
[...]
drive 2sg pres P
from
field sg f def med

67 (a) [2:19]      you peel them nicely, and and you boil them up in a cauldron.

and
peel 2sg pres P
acc m 3sg clt
nicely adv
and
in
one sg m adj kettle sg m
acc m 3sg clt
boil 2sg pres P

68 (a) [2:21]      Then it's strained through a press and then and then you –

and
then med adv
with
press sg m def
acc m 3sg clt
acc refl clt
strain 3sg pres P
and
then adv
acc m 3sg clt
[...]

69 (a) [2:24]      they turn it out into a pan and it becomes molasses.

when conj
acc m 3sg clt
boil 3pl pres P
in
one sg f adj pan sg m
and
become 3sg pres P molasses sg m

70 (RA)       Huh.

bkch

71 (a) [2:28]      [You find it] only in a very few houses now.

nom n 3sg now adv
in
rare pl adj house pl f pres exist

72 (a) [2:33]      Anything else? This cow has gone off somewhere.

now adv
still adv nom f 3sg cow sg f def prox
dat 1sg clt
go.off 3sg aor P somewhere adv

73 (VZh)       Huh. Whose cow is that?

excl
whose sg f adj
3sg pres cop clt
cow sg f

74 (a) [2:37]      Mine.

mine sg f adj

75 (VZh)       Oh.

disc

76 (a) [2:38]      I've been pasturing [it].

pasture sg f L.part I 1sg pres aux clt

77 (VZh)       In the old days did you have cows? Many [that is]?

one sg n adj time sg n have 2pl impf I
interr clt
cow pl f many adv

78 (a) [2:40]      Earlier on, because we weren't [yet] in the cooperative form, we had, well,

hes
nom 1pl more early adv interr 1pl impf cop not
in
T.K.Z.S sg n have 1pl impf I disc

79 (a) [2:44]      we had two or three cows each. We had everything – we had a lot of property.

disc
by
two f three cow pl f
dat refl clt
have 1pl impf I everything sg n property sg m have 1pl impf I much adv

80 (a) [2:47]      Then everything went into the cooperative farm. They took it from me.

then adv enter 3sg aor P everything sg n def med adj
in
T.K.Z.S sg n take 3pl aor P
dat 1sg clt
acc n 3sg clt

81 (a) [2:49]      We were left like this. If you work [for them] they'll give you a garden and if not

remain 1pl aor P thus dist adv
if conj
work 2sg pres I fut
dat 2sg clt
give 3pl pres P garden sg f
if conj
not

82 (a) [2:53]      [then] not. There was no private use [of property] then, nothing.

not impf neg exist neither personal sg n adj use vbl.n I then adv nothing sg n

83 (VZh)       Hm.

bkch

84 (a) [2:56]      [Just] some poor thing they give you when you work.

in.bad.way adv some.kind sg n adj
and
when inter.rel
work 2sg pres I give 3pl pres I
dat 2sg clt
acc n 3sg clt

85 (a) [3:01]      And now the land's been returned. But now we've grown old. And there it is.

but
now adv
acc refl clt
return 3sg aor P land sg f def prox
but
now adv grow.old 1pl aor P such pl dist adj thing pl f

86 (VZh)       What did you feed the cows?

cow pl f def
with
what sg n interr
acc 3pl clt
feed 2pl impf I

87 (a) [3:09]      Hay from corn [which] here we call “misirlik”. We gave them cornstalk feed.

hay sg n
from
corn sg f def med this sg n med adj corn sg m
acc m 3sg clt
call 1pl pres I corn sg n adj
acc 3pl clt
feed 1pl impf I

88 (a) [3:14]      They didn't get much to eat then. There wasn't a whole lot.

and
more little adv then adv
acc refl clt
feed 3pl impf I more adv impf neg exist very adv much adv

89 (VZh)       For the winter period, you have to gather a lot of –

for
winter sg n adj time sg n must pres imprs much adv
comp
gather 2sg pres P

90 (a) [3:21]      Hay, hay. We've got hay now. They returned the meadows to me, we have [that].

hay sg n hay sg n have 1pl pres I now adv hay sg n return 3pl aor P
dat refl clt
acc 1sg clt
meadow pl f def med have 1pl pres I

91 (a) [3:26]      [But] our gardens – this regulation came [into force] and they took it all,

but
garden pl f def med
dat 1sg clt
dat 1pl enter 3sg aor P regulation sg f nom 3pl
acc n 3sg clt
take 3pl aor P everything sg n

92 (a) [3:30]      and built houses [there]. We're very embittered. Us especially –

house pl f build 3pl aor P many adv
1pl pres cop clt
hes
embitter pl P.part P nom 1pl especially adv

93 (a) [3:35]      they took everything away from me.

that pl dist adj everything sg n def
dat 1sg clt
acc n 3sg clt
take 3pl aor P

94 (VZh)       [But] now, didn't they give it back?

now adv
neg
acc n 3sg clt
interr clt
return 3pl aor P

95 (a) [3:39]      Well, [there's] this regulation. The state's not returning [our land] the way it is now.

disc
and
in
that sg f dist adj regulation sg f
acc n 3sg clt
neg
return 3pl pres I state sg f def med as sg n interr
3sg pres cop clt
now adv

96 (a) [3:43]      We're waiting, but nothing is happening. As I said, we're very embittered.

wait 1pl pres I nothing sg n
neg
happen 3sg pres I as nom 1sg
dat 2sg clt
say 1sg pres I embitter pl P.part P
1pl pres cop clt
very adv

97 (a) [3:47]      We don't have [our] gardens. There's a lot of meadow but we don't have gardens.

garden pl f not.have 1pl pres I meadow pl f many adv pres exist but garden pl f not.have 1pl pres I

98 (a) [3:50]      [Like] I told you, they then [went and] built houses and stuff. Shameless ones!

dat 2sg clt
say 1pl pres I
and
build 3pl pres P house pl f
ost
such pl med adj then med adv shameless.one pl m

99 (a) [3:55]      They should be ashamed of themselves for building what they did. At the least

comp
acc 3pl clt
3sg pres cop clt
neg shame adv rel dist
3pl pres aux clt
build pl L.part P at.least adv

100 (a) [3:57]      they could have given the remainder to me, but even that

rel dist
3sg pres aux clt
remain sg n L.part P
comp
dat refl clt
dat 1sg clt
acc n 3sg clt
give 3pl pres P but
and
acc n 3sg

101 (a) [3:59]      they won't give me. They plant it now [and say] “The state gave it to me” !

neg give 3pl pres I nom 3pl
dat refl clt
acc n 3sg clt
sow 3pl pres I now adv state sg f def med
dat 1sg clt
acc n 3sg clt
3sg pres aux clt
give sg f L.part P

102 (VZh)       With a cow –what do you have to do in the morning when you get up?

and
cow sg f def morning sg f what sg n interr [...] must pres imprs
comp
do 2sg pres P when conj arise 2sg pres P

103 (a) [4:11]      When I get up I throw it a horseblanket-ful of hay, and

when conj arise 1sg pres P throw 1sg pres P
dat f 3sg clt
one sg n adj one sg m adj horse.cloth sg m hay sg n
and

104 (a) [4:14]      I used to put together flour, whatever, some potatoes, whatever there is, into a pail,

gather 1sg impf I
in
one sg f adj pail sg f flour sg n what sg n rel med
3sg pres cop clt
potato pl m some.kind sg n adj what indcl rel pres exist

105 (a) [4:20]      and I'll give that to them when I finish milking it.

when inter.rel
acc f 3sg clt
milk 1sg pres P
fut
dat f 3sg clt
acc n 3sg clt
give 1sg pres P

106 (RA)       Hm.

bkch

107 (a) [4:24]      So. And then –

disc
and
then med adv

108 (VZh)       Do you have to wash something first, to clean it off?

must pres imprs
interr clt
comp
acc f 3sg clt
wash 2sg pres I thing sg n
comp
acc f 3sg clt
clean 2sg pres I

109 (a) [4:27]      That, yes; first of all [when] I go and get ready

disc
and
that sg n dist adj most first adv go 1sg pres P
and
acc f 3sg clt
put 1sg pres I

110 (a) [4:30]      to milk [the cow], I wash its udder, I'll ge- a cloth

comp
acc f 3sg clt
milk 1sg pres I wash 1sg pres P
dat f 3sg clt
udder sg n def med
fut
[...]
to
towel sg m

111 (a) [4:33]      and wring it out, and start to milk it. I put down a little stool

and
wring 1sg pres P
acc m 3sg clt
and
begin 1sg pres P
comp
acc f 3sg clt
milk 1sg pres I put 1sg pres I
dat refl clt
small.chair sg m

112 (a) [4:37]      and I milk it with both hands. I was [there],

and
dat refl clt
acc f 3sg clt
milk 1sg pres I
with
two f def prox hand pl f nom 1sg 1sg pres aux clt sit sg f L.part I

113 (a) [4:40]      as a milkmaid in the cooperative farm for seven years. In that farm down below,

in
T.K.Z.S. sg n def med milkmail sg f seven year pl f in
hes
below adv this sg f med adj farm sg f

114 (a) [4:44]      [that's where] I sat when we joined the cooperative farm. What [else] can you do?

sit 1sg impf I
when inter.rel
enter 1pl aor P
in
T.K.Z.S sg n again adv what sg n interr
fut
do 2sg pres I

115 (VZh)       Were there [milking] machines there?

there adv
with
machine sg f
interr clt
3sg impf cop

116 (a) [4:50]      No, by hand. I milked the cows [all] by hand.

no by.hand adv by.hand adv 1sg pres aux clt milk sg f L.part I cow pl f def med

117 (a) [4:51]      Twenty cows for every one milkmaid.

by
twenty cow pl f
to
one sg f adj milkmaid sg f

118 (RA)       Ooh, [that's] a lot.

excl
many adv
1 (VZh)       i togàa kakvò se sèe po tovà vrème

         Back then, what did you plant at that time [of the year]?


2 (a) [0:02]       əf əprìl' mɛ̀sec zəfàtə sə pusɛ̀e kərtòfite pò sètne pàk

         In April you began to plant potatoes, and after that


3 (a) [0:07]       fəsùl' misìr' kəkòtu ìmə sə nəsɛ̀e gràh kəkvòtu

         beans, corn, and whatever else you had to plant – peas, whatever.


4 (VZh)       a žìto

         And grains?


5 (a) [0:14]       žìtutu tùkə ne sɛ̀eme tò dòlu

         We didn't plant grains here, that was down below …


6 (VZh)       ə

         Well ...


7 (a) [0:16]       nə pol'ètu

         … in the plains.


8 (VZh)       ə əmi təkòvə ə

         … then, uh …


9 (a) [0:17]       kərtòfi

         Potatoes.


10 (VZh)       ə rɤ̀ž

          … rye?


11 (a) [0:20]       ə màlko màlko tùk tàm n počtì nèmə

         A little, a little here and there. But hardly anything at all.


12 (a) [0:23]       pò rànu imɛ̀š'e gà behme nì pò drèbni

         There used to be, when we were smaller [held smaller land portions] ,


13 (a) [0:27]       mnògo rɔ̀š sɛ̀ehmə pu bərčìnetu tò segà se

         We planted a lot of rye [then] in the hills. But now –


14 (a) [0:31]       i zem'ɔ̀tə se zəràsne stànə tèkezesè i sìčku tè

         the land is overgrown: the cooperative farm came, and everything –


15 (a) [0:34]       tè bəlkàn stànə zem'ɔ̀tə

         all the [fields] – the land became wooded Balkan [landscape].


16 (VZh)       əmhəm

         Mmhm.


17 (a) [0:36]       dɛ̀tu imɛ̀hme tərlì də ràdə žìtu tò sə zəràste

         Where we once had “torli” (fields) that would bear grain – it all got overgrown.


18 (VZh)       vìe tərlì gi kàzvəxte

         You used to call them “torli” …


19 (a) [0:43]       hà tərlì

         Hah, [yes]. Fields.


20 (VZh)       ednò vrème

         … in the old days.


21 (a) [0:44]       pò slàbite mestà tərlì hùbəite mestà grədìni

         Fields were the less good places, and the nice ones were gardens.


22 (VZh)       i kàk ə kàk se rabòti tərlàta kakvò tr'àva da napràiš

         And how – how did you work this “torla” (field)? What did you have to do?


23 (a) [0:50]       trevɔ̀tə

         The grass?


24 (VZh)       tərlàta tərlàtə tàə nìvə

         The “torla”, the field …


25 (a) [0:53]       nìvətə

         The field?


26 (VZh)       dèto ste gi

          … where you …


27 (a) [0:54]       àh nìvətə zəsɛ̀eš' i sɛ̀tne əgà uzrɛ̀e už'ɔ̀neš' jə səs sɔ̀rp təkà

         Ah, the field. You plant it, and then when it's ripened, you reap it with a sickle.


28 (VZh)       əmxəm

         Uh huh.


29 (a) [0:59]       si jə už'ɔ̀neš' i jə vər vərhɔ̀t nə hərmàn

         You reap it and then they thresh it in the threshing field,


30 (a) [1:03]       ž'ìtutu gu zberɔ̀t təkà f č'uvàl:e

         and then gather the grain up into bags.


31 (VZh)       a kà nə a kàg go vərxòt səs kakvò

         And how do they thresh it? What [do they use]?


32 (a) [1:08]       səs mùl'e mùl'etə kòn'i təkà gi vər'tɔ̀t mùl'etənə

         With a mule – mules or horses. The mules go around in a circle.


33 (a) [1:11]       ədìn č'ùl'ɛ̀k fsredè i gi s prɔ̀čkə gi kàrə

         One person [stands] in the middle and drives them [forward] with a stick,


34 (a) [1:14]       i nèj si žìtutu pò rànu seà nè tò nèmə etùvə

         and that's [how we got] grain earlier. Now they don't do that.


35 (VZh)       ne sè li vèe pòsle

         Don't they winnow it after that?


36 (a) [1:19]       à

         What?


37 (VZh)       ne sè li vèe pòsle kəto

         Don't they winnow it after they -


38 (a) [1:20]       če udv'ɔ̀d gu s lupàtə təkà gu v'ɔ̀t

         They take it out with a shovel and winnow it.


39 (a) [1:22]       i dùje vɛ̀ter i pàdə ž'ìtu nə enèj

         The wind blows, and the grains fall on the far [side] –


40 (VZh)       i tvà go səbìrat i f xambàra

         And all that gets gathered into the barn.


41 (a) [1:29]       əhɔ̀ həmbàr

         Yes, the barn.


42 (VZh)       takà li mu kàaxa xambàr

         Is that how you called it, a barn?


43 (a) [1:31]       həmbàr

         A barn.


44 (VZh)       i vəf vəf fs'àka kòšta li si imɛ̀še təkòvə

         Was there one of these in every house?


45 (a) [1:36]       à

         What?


46 (VZh)       vəf fs'àka kòšta li imɛ̀še

         Did every house have one?


47 (a) [1:38]       č'e vsɛ̀kə vrìt sìč'ku sɛ̀hə uvès rɔ̀š' sìč'ku pò rànu

         Each one. All [of us], everybody planted oats and rye, earlier on.


48 (a) [1:41]       seà utkàktu e zə f tèkezesè č'etìrise gudìni məhnɔ̀hə

         Now, after the cooperative farm [came] forty years ago, they stopped.


49 (a) [1:45]       tò tegaj segà nèmə segà kərtòfi sme sɛ̀li

         And now, there's none [of that]. Now we've planted potatoes,


50 (a) [1:48]       i seà pàk kərtòfi drùgu

         and now potates again. Otherwise –


51 (VZh)       ednò vrème kàk gi zov'àxte kartòfite

         How did you call potatoes in the old days?


52 (a) [1:53]       kumpìr

         “Kumpir” [sharp whistle in background]


53 (VZh)       kompìr

         “Kompir”


54 (a) [1:55]       hɔ̀ [laughter]

         Hah! [laughter]


55 (VZh)       əhɤ̀ a na domàtite kak vìkaxte

         Aha. And how did you call tomatoes?


56 (a) [1:56]       č'e pàk pətləž'ɛ̀ni

         Well, “patlizhaeni” (eggplant).


57 (VZh)       pətləžèni

         “Patlizhaeni”.


58 (a) [1:59]       hɔ̀

         Hah.


59 (VZh)       a kučèni sèexte li

         And did you plant “kochani” (kohlrabi)?


60 (a) [2:01]       sɛ̀ehme

         We did.


61 (VZh)       sèexte

         You did.


62 (a) [2:02]       zə fəsùl' enəkòf fəsùl'ef kuč'ɛ̀n gu zuvɛ̀hme

         For beans. We called it a sort of “bean-beet.”


63 (a) [2:06]       š'ekèref kuč'ɛ̀n pò rànu ne sɛ̀hme sètne z'ɔ̀hme tegàj də sɛ̀eme

         We didn't used to plant sugar beets. Then we bought [some] in order to plant them.


64 (a) [2:10]       tegàvə petmès ud nègə iskàrvəhme zàhərnu nəkvò beše

         Then we made molasses from them; it was sugary, you know.


65 (VZh)       a petmès kàk se prài petmès

          Ah, molasses. How do you make molasses?


66 (a) [2:15]       č'e kuč'ɛ̀nən gu zə iskàrəš' ud nìvətə

         You bring the beets in from the field,


67 (a) [2:19]       i ubɛ̀liš' gu hùbəvu i f ədìn kəzàn gu svərìš'

         you peel them nicely, and and you boil them up in a cauldron.


68 (a) [2:21]       i tegà s prèsə gu se iscədì i tugàvə gu vər

         Then it's strained through a press and then and then you –


69 (a) [2:24]       kətu gu izvər'ɔ̀t f ədnɔ̀ tòvə i stàne petmès

         they turn it out into a pan and it becomes molasses.


70 (RA)       hə

         Huh.


71 (a) [2:28]       tò seà nə rɛ̀tki kɔ̀šti ìmə

         [You find it] only in a very few houses now.


72 (a) [2:33]       sà èšte t'à kràvəsə mi pòjde nɛ̀gde

         Anything else? This cow has gone off somewhere.


73 (VZh)       hə čijà e kràva

         Huh. Whose cow is that?


74 (a) [2:37]       mòjə

         Mine.


75 (VZh)       əo

         Oh.


76 (a) [2:38]       pàslə səm

         I've been pasturing [it].


77 (VZh)       ednò vrème ìmaxte li kràvi mnògo

         In the old days did you have cows? Many [that is]?


78 (a) [2:40]       ə nì pò rànu nəlì beme nè f tèkezesè imɛ̀hme əmi

         Earlier on, because we weren't [yet] in the cooperative form, we had, well,


79 (a) [2:44]       kàk po dvè trì kràvi si imɛ̀hme sìč'ku imòt' imɛ̀hme mnògu

         we had two or three cows each. We had everything – we had a lot of property.


80 (a) [2:47]       tugà vlɛ̀ze sìč'kutu f tèkezesè z'ɔ̀hə mi gu

         Then everything went into the cooperative farm. They took it from me.


81 (a) [2:49]       ustànəhme nèj ku ràbutiš' š'e ti dədɔ̀t grədìnə ku nè

         We were left like this. If you work [for them] they'll give you a garden and if not


82 (a) [2:53]       nè nèməš'e nì lìč'nu pòlzvəne tugàvə nìš'tu

         [then] not. There was no private use [of property] then, nothing.


83 (VZh)       xəm

         Hm.


84 (a) [2:56]       pɔ̀lnumàlu nɛ̀kvu a gà ràbutiš' dàvət ti gə

         [Just] some poor thing they give you when you work.


85 (a) [3:01]       əm seà se zəvɤ̀rnə zem'ɔ̀sə əm seà ustərɛ̀hme nəkvi ràbuti

         And now the land's been returned. But now we've grown old. And there it is.


86 (VZh)       kràvite s kvò gi xrànexte

         What did you feed the cows?


87 (a) [3:09]       sɛ̀nu ut càrevicətə tuvà misirlìg' gu zuvème misìrč'enu gi hrànehme

         Hay from corn [which] here we call “misirlik”. We gave them cornstalk feed.


88 (a) [3:14]       i pò màlku təgà sə hrànehə pòveč'e nemɛ̀š'e ɛ̀ce mnògu

         They didn't get much to eat then. There wasn't a whole lot.


89 (VZh)       zə zìmno vrème tr'àbva mnògo da səberèš

         For the winter period, you have to gather a lot of –


90 (a) [3:21]       sɛ̀nu sɛ̀nu ìməme sà sɛ̀nu zəvɔ̀rnəhə si mi livàdite ìməme

         Hay, hay. We've got hay now. They returned the meadows to me, we have [that].


91 (a) [3:26]       pə grədìnite mi nàmi flɛ̀ze regulàcijə tè gu zemàhə sìč'ku

         [But] our gardens – this regulation came [into force] and they took it all,


92 (a) [3:30]       kɔ̀š'ti nəgrədìhə mnògu sme ə zlubèni nìe usòbenu

         and built houses [there]. We're very embittered. Us especially –


93 (a) [3:35]       nèje sìč'kutu mi gu z'ɔ̀hə

         they took everything away from me.


94 (VZh)       segà ne gò li vɤ̀rnaxa

         [But] now, didn't they give it back?


95 (a) [3:39]       e če f enèj regulàcijə gu ne vràštət dərž'ɛ̀vətə kəkò e seà

         Well, [there's] this regulation. The state's not returning [our land] the way it is now.


96 (a) [3:43]       č'ɛ̀kəme nìštu ne stàvə kək jɛ̀ ti kàzvəm uzlubèni sme mnògu

         We're waiting, but nothing is happening. As I said, we're very embittered.


97 (a) [3:47]       grədìni nèməme livàdi mlògu ìmə əmə grədìni nèməme

         We don't have [our] gardens. There's a lot of meadow but we don't have gardens.


98 (a) [3:50]       ti kàzvəm i nəgrədìhə kɔ̀š'ti e təkvì təgà besràmnici

         [Like] I told you, they then [went and] built houses and stuff. Shameless ones!


99 (a) [3:55]       də gi e nè sràm kədènu sə ugradìli bàre

         They should be ashamed of themselves for building what they did. At the least


100 (a) [3:57]       kədènu e ustànəlu də si mi gu dədɔ̀t əmə i nègə

         they could have given the remainder to me, but even that


101 (a) [3:59]       nè dàvət tè si gu s'ɔ̀t zgà dərž'ɛ̀vətə mi go e dàlə

         they won't give me. They plant it now [and say] “The state gave it to me” !


102 (VZh)       a kràvata sùtrin kakvò kət tr'àbva də napràiš kəto stàneš

         With a cow –what do you have to do in the morning when you get up?


103 (a) [4:11]       kətu stànə mɛ̀tnə hi ednò edìn č'ul sɛ̀nu i

         When I get up I throw it a horseblanket-ful of hay, and


104 (a) [4:14]       zbìrəh f ədnà kòfə brəšnò kəkòtu e kərtòfi nɛ̀kvu kənàtə ìmə

         I used to put together flour, whatever, some potatoes, whatever there is, into a pail,


105 (a) [4:20]       əgà jə ìzdujəm še hi gu dàm

         and I'll give that to them when I finish milking it.


106 (RA)       əm

         Hm.


107 (a) [4:24]       hɔ i tugàə

         So. And then –


108 (VZh)       tr'àbva li da ja mìeš nèšto da ja čìstiš

         Do you have to wash something first, to clean it off?


109 (a) [4:27]       a če navà nàj nəprèš ìdəm tə jə klàəm

         That, yes; first of all [when] I go and get ready


110 (a) [4:30]       də jə dòjəm ìzmijəm hi vìmetu še stàn nə əglɔ̀k

         to milk [the cow], I wash its udder, I'll ge- a cloth


111 (a) [4:33]       i ìstučəm gu i pòčnəm də jə dòjəm klàəm si stòlč'ek

         and wring it out, and start to milk it. I put down a little stool


112 (a) [4:37]       i si jə dòjəm s dvèse rɔ̀ki jɛ̀ səm sedɛ̀lə

         and I milk it with both hands. I was [there],


113 (a) [4:40]       f tèkezesètu dəjɛ̀č'kə sèdem gudìni vəf ə dòlu etɤ̀s fèrmə

         as a milkmaid in the cooperative farm for seven years. In that farm down below,


114 (a) [4:44]       sedɛ̀h gà flɛ̀zəhme f tèkezesè pàk kò še pràiš

         [that's where] I sat when we joined the cooperative farm. What [else] can you do?


115 (VZh)       tàm s mašìnə li bèše

         Were there [milking] machines there?


116 (a) [4:50]       nè nàrəce nàrəce səm dujìlə kràvite

         No, by hand. I milked the cows [all] by hand.


117 (a) [4:51]       pu dvàese kràvi nə ədnà dujɛ̀č'kə

         Twenty cows for every one milkmaid.


118 (RA)       uh mnògo

         Ooh, [that's] a lot.


1 (VZh)       и тога̀а какво̀ се сѐе по това̀ врѐме

2 (a) [0:02]       əф əпрѝл’ ме̂̀сец зəфа̀тə сə пусе̂̀е кəрто̀фите по̀ сѐтне па̀к

3 (a) [0:07]       фəсу̀л’ мисѝр’ кəко̀ту ѝмə сə нəсе̂̀е гра̀h кəкво̀ту

4 (VZh)       а жѝто

5 (a) [0:14]       жѝтуту ту̀кə не се̂̀еме то̀ до̀лу

6 (VZh)       ə

7 (a) [0:16]       нə пол’ѐту

8 (VZh)       ə əми тəко̀вə ə

9 (a) [0:17]       кəрто̀фи

10 (VZh)       ə ръ̀ж

11 (a) [0:20]       ə ма̀лко ма̀лко ту̀к та̀м н почтѝ нѐмə

12 (a) [0:23]       по̀ ра̀ну име̂̀ш’е га̀ беhме нѝ по̀ дрѐбни

13 (a) [0:27]       мно̀го ро̂̀ш се̂̀еhмə пу бəрчѝнету то̀ сега̀ се

14 (a) [0:31]       и зем’о̂̀тə се зəра̀сне ста̀нə тѐкезесѐ и сѝчку тѐ

15 (a) [0:34]       тѐ бəлка̀н ста̀нə зем’о̂̀тə

16 (VZh)       əмhəм

17 (a) [0:36]       де̂̀ту име̂̀hме тəрлѝ дə ра̀дə жѝту то̀ сə зəра̀сте

18 (VZh)       вѝе тəрлѝ ги ка̀звəхте

19 (a) [0:43]       hа̀ тəрлѝ

20 (VZh)       едно̀ врѐме

21 (a) [0:44]       по̀ сла̀бите места̀ тəрлѝ hу̀бəите места̀ грəдѝни

22 (VZh)       и ка̀к ə ка̀к се рабо̀ти тəрла̀та какво̀ тр’а̀ва да напра̀иш

23 (a) [0:50]       трево̂̀тə

24 (VZh)       тəрла̀та тəрла̀тə та̀ə нѝвə

25 (a) [0:53]       нѝвəтə

26 (VZh)       дѐто сте ги

27 (a) [0:54]       а̀h нѝвəтə зəсе̂̀еш’ и се̂̀тне əга̀ узре̂̀е уж’о̂̀неш’ йə сəс со̂̀рп тəка̀

28 (VZh)       əмхəм

29 (a) [0:59]       си йə уж’о̂̀неш’и йə вəр вəрhо̂̀т нə həрма̀н

30 (a) [1:03]       ж’ѝтуту гу зберо̂̀т тəка̀ ф ч’ува̀л:е

31 (VZh)       а ка̀ нə а ка̀г го вəрхо̀т сəс какво̀

32 (a) [1:08]       сəс му̀л’е му̀л’етə ко̀н’и тəка̀ ги вəр’то̂̀т му̀л’етəнə

33 (a) [1:11]       əдѝн ч’у̀л’е̂̀к фсредѐ и ги с про̂̀чкə ги ка̀рə

34 (a) [1:14]       и нѐй си жѝтуту по̀ ра̀ну сеа̀ нѐ то̀ нѐмə ету̀вə

35 (VZh)       не сѐ ли вѐе по̀сле

36 (a) [1:19]       а̀

37 (VZh)       не сѐ ли вѐе по̀сле кəто

38 (a) [1:20]       че удв’о̂̀д гу с лупа̀тə тəка̀ гу в’о̂̀т

39 (a) [1:22]       и ду̀йе ве̂̀тер и па̀дə ж’ѝту нə енѐй

40 (VZh)       и тва̀ го сəбѝрат и ф хамба̀ра

41 (a) [1:29]       əhо̂̀ həмба̀р

42 (VZh)       така̀ ли му ка̀аха хамба̀р

43 (a) [1:31]       həмба̀р

44 (VZh)       и вəф вəф фс’а̀ка ко̀шта ли си име̂̀ше тəко̀вə

45 (a) [1:36]       а̀

46 (VZh)       вəф фс’а̀ка ко̀шта ли име̂̀ше

47 (a) [1:38]       ч’е все̂̀кə врѝт сѝч’ку се̂̀hə увѐс ро̂̀ш’ сѝч’ку по̀ ра̀ну

48 (a) [1:41]       сеа̀ утка̀кту е зə ф тѐкезесѐ ч’етѝрисе гудѝни мəhно̂̀hə

49 (a) [1:45]       то̀ тегай сега̀ нѐмə сега̀ кəрто̀фи сме се̂̀ли

50 (a) [1:48]       и сеа̀ па̀к кəрто̀фи дру̀гу

51 (VZh)       едно̀ врѐме ка̀к ги зов’а̀хте карто̀фите

52 (a) [1:53]       кумпѝр

53 (VZh)       компѝр

54 (a) [1:55]       hо̂̀ [смях]

55 (VZh)       əhъ̀ а на дома̀тите как вѝкахте

56 (a) [1:56]       ч’е па̀к пəтлəж’е̂̀ни

57 (VZh)       пəтлəжѐни

58 (a) [1:59]       hо̂̀

59 (VZh)       а кучѐни сѐехте ли

60 (a) [2:01]       се̂̀еhме

61 (VZh)       сѐехте

62 (a) [2:02]       зə фəсу̀л’ енəко̀ф фəсу̀л’еф куч’е̂̀н гу зуве̂̀hме

63 (a) [2:06]       ш’екѐреф куч’е̂̀н по̀ ра̀ну не се̂̀hме сѐтне з’о̂̀hме тега̀й дə се̂̀еме

64 (a) [2:10]       тега̀вə петмѐс уд нѐгə иска̀рвəhме за̀həрну нəкво̀ беше

65 (VZh)       а петмѐс ка̀к се пра̀и петмѐс

66 (a) [2:15]       ч’е куч’е̂̀нəн гу зə иска̀рəш’ уд нѝвəтə

67 (a) [2:19]       и убе̂̀лиш’ гу hу̀бəву и ф əдѝн кəза̀н гу свəрѝш’

68 (a) [2:21]       и тега̀ с прѐсə гу се исцəдѝ и туга̀вə гу вəр

69 (a) [2:24]       кəту гу извəр’о̂̀т ф əдно̂̀ то̀вə и ста̀не петмѐс

70 (RA)       hə

71 (a) [2:28]       то̀ сеа̀ нə ре̂̀тки ко̂̀шти ѝмə

72 (a) [2:33]       са̀ ѐште т’а̀ кра̀вəсə ми по̀йде не̂̀где

73 (VZh)       hə чийа̀ е кра̀ва

74 (a) [2:37]       мо̀йə

75 (VZh)       əо

76 (a) [2:38]       па̀слə сəм

77 (VZh)       едно̀ врѐме ѝмахте ли кра̀ви мно̀го

78 (a) [2:40]       ə нѝ по̀ ра̀ну нəлѝ беме нѐ ф тѐкезесѐ име̂̀hме əми

79 (a) [2:44]       ка̀к по двѐ трѝ кра̀ви си име̂̀hме сѝч’ку имо̀т’ име̂̀hме мно̀гу

80 (a) [2:47]       туга̀ вле̂̀зе сѝч’куту ф тѐкезесѐ з’о̂̀hə ми гу

81 (a) [2:49]       уста̀нəhме нѐй ку ра̀бутиш’ ш’е ти дəдо̂̀т грəдѝнə ку нѐ

82 (a) [2:53]       нѐ нѐмəш’е нѝ лѝч’ну по̀лзвəне туга̀вə нѝш’ту

83 (VZh)       хəм

84 (a) [2:56]       по̂̀лнума̀лу не̂̀кву а га̀ ра̀бутиш’ да̀вəт ти гə

85 (a) [3:01]       əм сеа̀ се зəвъ̀рнə зем’о̂̀сə əм сеа̀ устəре̂̀hме нəкви ра̀бути

86 (VZh)       кра̀вите с кво̀ ги хра̀нехте

87 (a) [3:09]       се̂̀ну ут ца̀ревицəтə тува̀ мисирлѝг’ гу зувѐме мисѝрч’ену ги hра̀неhме

88 (a) [3:14]       и по̀ ма̀лку тəга̀ сə hра̀неhə по̀веч’е неме̂̀ш’е е̂̀це мно̀гу

89 (VZh)       зə зѝмно врѐме тр’а̀бва мно̀го да сəберѐш

90 (a) [3:21]       се̂̀ну се̂̀ну ѝмəме са̀ се̂̀ну зəво̂̀рнəhə си ми лива̀дите ѝмəме

91 (a) [3:26]       пə грəдѝните ми на̀ми фле̂̀зе регула̀цийə тѐ гу зема̀hə сѝч’ку

92 (a) [3:30]       ко̂̀ш’ти нəгрəдѝhə мно̀гу сме ə злубѐни нѝе усо̀бену

93 (a) [3:35]       нѐйе сѝч’куту ми гу з’о̂̀hə

94 (VZh)       сега̀ не го̀ ли въ̀рнаха

95 (a) [3:39]       е че ф енѐй регула̀цийə гу не вра̀штəт дəрж’е̂̀вəтə кəко̀ е сеа̀

96 (a) [3:43]       ч’е̂̀кəме нѝшту не ста̀вə кəк йе̂̀ ти ка̀звəм узлубѐни сме мно̀гу

97 (a) [3:47]       грəдѝни нѐмəме лива̀ди мло̀гу ѝмə əмə грəдѝни нѐмəме

98 (a) [3:50]       ти ка̀звəм и нəгрəдѝhə ко̂̀ш’ти е тəквѝ тəга̀ бесра̀мници

99 (a) [3:55]       дə ги е нѐ сра̀м кəдѐну сə уградѝли ба̀ре

100 (a) [3:57]       кəдѐну е уста̀нəлу дə си ми гу дəдо̂̀т əмə и нѐгə

101 (a) [3:59]       нѐ да̀вəт тѐ си гу с’о̂̀т зга̀ дəрж’е̂̀вəтə ми го е да̀лə

102 (VZh)       а кра̀вата су̀трин какво̀ кəт тр’а̀бва дə напра̀иш кəто ста̀неш

103 (a) [4:11]       кəту ста̀нə ме̂̀тнə hи едно̀ едѝн ч’ул се̂̀ну и

104 (a) [4:14]       збѝрəh ф əдна̀ ко̀фə брəшно̀ кəко̀ту е кəрто̀фи не̂̀кву кəна̀тə ѝмə

105 (a) [4:20]       əга̀ йə ѝздуйəм ше hи гу да̀м

106 (RA)       əм

107 (a) [4:24]       hо̂ и туга̀ə

108 (VZh)       тр’а̀бва ли да йа мѝеш нѐшто да йа чѝстиш

109 (a) [4:27]       а че нава̀ на̀й нəпрѐш ѝдəм тə йə кла̀əм

110 (a) [4:30]       дə йə до̀йəм ѝзмийəм hи вѝмету ше ста̀н нə əгло̂̀к

111 (a) [4:33]       и ѝстучəм гу и по̀чнəм дə йə до̀йəм кла̀əм си сто̀лч’ек

112 (a) [4:37]       и си йə до̀йəм с двѐсе ро̂̀ки йе̂̀ сəм седе̂̀лə

113 (a) [4:40]       ф тѐкезесѐту дəйе̂̀ч’кə сѐдем гудѝни вəф ə до̀лу етъ̀с фѐрмə

114 (a) [4:44]       седе̂̀h га̀ фле̂̀зəhме ф тѐкезесѐ па̀к ко̀ ше пра̀иш

115 (VZh)       та̀м с машѝнə ли бѐше

116 (a) [4:50]       нѐ на̀рəце на̀рəце сəм дуйѝлə кра̀вите

117 (a) [4:51]       пу два̀есе кра̀ви нə əдна̀ дуйе̂̀ч’кə

118 (RA)       уh мно̀го

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut