Petrov Dol 3

1 (a) [0:03]      Ah the harvest. We do the harvest. That’s a custom, the harvest.

harvest sg f def
disc
harvest sg f def
disc
do 1pl pres I custom sg m harvest sg f

2 (a) [0:08]      And when we go out to start reaping, that’s the harvest.

disc when conj
acc refl clt
reap 3sg pres P
disc
now adv harvest sg f already adv

3 (GK)       Yes.

yes

4 (e) [0:11]      Yes.

disc

5 (CG)       Uh huh.

bkch

6 (a) [0:12]      Well now. For the harvest, we would sing in the old days. We begin reaping,

disc now adv harvest sg f def sing 1pl pres I one sg n adj time sg n reap 1pl pres I when conj reap 1pl pres I

7 (a) [0:21]      we cut off the first small stalk of harvest – that is, of the wheat,

when conj cut 1pl pres P disc first sg n def adj stalk sg n harvest sg f def
from
for
wheat sg n def

8 (a) [0:26]      and we pull it out from below – pull it out [by] the root

[...]
hes
and
[...]
pull 1pl pres I below adv root sg m def pull 1pl pres I
acc m 3sg clt

9 (a) [0:32]      and put it here on our backs. We call [it] a cruciform (little cross).

and
put 1pl pres I
acc m 3sg clt
here adv
on
back sg m def
dat refl clt
and
call 1pl pres I cruciform sg m

10 (a) [0:37]      “May the cross hurt, so that we won’t hurt” –

cross sg m
comp
hurt 3sg pres I acc 1pl
comp
neg hurt 3sg pres I

11 (GK)       Aha.

bkch

12 (a) [0:40]      that’s our saying about the little cross, why we make wheat into a little cross,

say 1pl pres I here adv
on
cruciform sg m def mean 3sg pres I rel make 1pl pres I wheat sg n cruciform sg m

13 (a) [0:44]      so that the cross will do the hurting and not us. We put it there

cross sg m
comp
hurt 3sg pres I acc 1pl
comp
neg hurt 3sg pres I put 1pl pres I
acc m 3sg clt
here adv

14 (a) [0:46]      and we carry it [that] way all day long –

and
whole sg m adj day sg m
acc n 3sg clt
carry 1pl pres I this pl adj
hes

15 (b) [0:49]      Aha.

bkch

16 (a) [0:49]      that thing that was pulled out of the earth, pulled out from the wheat.

this sg m adj that sg f adj rel
from
earth sg f def rel
from
wheat sg n def pull sg n P.part P

17 (CG)       Uh huh.

bkch

18 (a) [0:52]      And we reap and reap. How old was I [then]? We girls [would] sleep in the fields,

and
reap 1pl pres I reap 1pl pres I how.many interr adv 1sg pres aux clt be sg f L.part nom 1sg disc girl pl n
on
field sg f def sleep 1pl pres I

19 (a) [1:00]      sleep there with my father and my uncle,

there adv sleep 1pl pres I
with
father sg m def
dat 1sg clt
and
my sg m def adj uncle sg m
dat 1sg clt

20 (a) [1:04]      and others. We [would] sleep out there in the field twelve to fifteen days

there adv other pl def adj
by
twelve fifteen day ct m
on
field sg m def sleep 1pl pres I

21 (a) [1:09]      so as to reap. We have a lot of food –

comp
reap 1pl pres I much adv food sg f have 1pl impf I

22 (b)       [unintelligible]

23 (a) [1:12]      [to be able to stay in the] fields

field pl f

24 (b)       [unintelligible]

25 (a) [1:13]      and hurry to do our reaping by the time people who’d gone to the village get back.

reap 1pl pres I hurry 1pl pres P people pl def until conj
acc refl clt
return 3pl pres P
from
field sg f village sg n
comp
come 3pl pres P

26 (a) [1:17]      In the morning we say, “Let’s do one reaping track each.” So we reap, four or five people.

morning sg f def say 1pl pres I
by
one sg m adj reaping.track sg m finish 1pl pres I nom 1pl reap 1pl pres I four an.num person ct m five

27 (a) [1:23]      It’s flat, and the [morning] birds started to chirp, and it’s joyful.

but
flat sg n adj nom 3pl bird pl n nom 3pl
[...]
when conj whistle pl L.part P
disc
joyful adv

28 (a) [1:29]      So we reap there until we’re finished.

and
reap 1pl pres I there adv until conj later adv when conj
acc refl clt
hes
reap 1pl pres P

29 (a) [1:33]      We have to have finished reaping by St. Peter’s day, the twelfth …

to
St.Peter's.day sg m must pres I imprs
comp
reap 1pl pres I
to
twelfth sg m adj

30 (CG)       Aha.

bkch

31 (a) [1:37]      … of July is when we have to finish reaping. Those who have lots of fields continue on.

July sg m must pres I imprs
comp
reap 1pl pres P
and
who sg m rel adj have 3sg pres I many adv field pl f continue 3sg pres I

32 (a) [1:41]      But we don’t have so many, so we finish reaping and begin to carry off the sheaves

but nom 1pl more adv not.have 1pl pres I reap 1pl pres I begin 1pl pres I later adv sheaf pl m def
comp
carry 1pl pres I

33 (a) [1:47]      in carriages, carts. We carry the sheaves and make what’s called heaps. We pile them up big.

with
carriage pl f cart pl f
hes
bring 2sg pres I sheaf pl m make 1pl pres I stack pl f
acc refl clt
say 3sg pres I big pl adj pile 1pl pres I

34 (a) [1:55]      and then we thresh. Ah, what hard work that was, killing [work].

later adv thresh 1pl pres I
disc
how interr
3sg pres aux clt
be sg n L.part nom sg n murder sg n big sg n adj torture sg m

35 (GK)       So what’s this thing you call “reaping track”?

what sg n interr what sg n interr
3sg pres cop clt
this sg n adj reaping.track sg m reaping.track sg m rel call 2sg pres I

36 (a) [2:01]      Reaping track?

reaping.track sg m

37 (GK)       Yes.

yes

38 (a) [2:09]      Well, uh, for instance, four people or so start out from here, and this much [space]

disc
disc
for.example adv
ost
so.many adv begin 1pl pres I from.here adv
ost
four person ct m

39 (a) [2:11]      [is what] we set out for them to do, and we reap [that much]. That’s called a reaping track.

hes
define 1pl pres I
dat refl clt
and
reap 1pl pres I
acc refl clt
say 3sg pres I reaping.track sg m

40 (GK)       However much each one can reap.

who sg m interr how.much rel can 3sg pres I
comp
reap 3sg pres I

41 (a) [2:16]      Yes! I start out. I reap and reap and get up to this point, [and then]

yes but nom 1sg when conj begin 1sg pres P reap 1sg pres I reap 1sg pres I
to
there adv reach 3sg pres I

42 (a) [2:20]      the next one starts from there and goes on. Four or five, however many there are of us,

nom f 3sg other sg f def adj begin 1sg pres I from.there adv onward adv four person ct m five how.many rel adv
1pl pres cop clt

43 (a) [2:24]      we decide that we’ll finish one [track]. So for instance we begin and someone says,

define 1pl pres I
dat refl clt
one sg m adj […]
comp
finish 1pl pres P for.example adv when conj begin 1pl pres P someone sg m dat refl clt call 3sg pres I

44 (a) [2:31]      “Ah, we’re hungry! Let’s [stop and] eat.” “Ah, no. The track has to be finished to the end.”

excl
hungry pl adj
1pl pres cop clt
comp
eat 1pl pres I no reaping.track sg m def must pres imprs
acc refl clt
finish 3sg pres P to.end adv

45 (a) [2:35]      However big the field is, it’s got to be [reaped] through to the end.

how rel
3sg pres cop clt
field sg f def how.much rel
3sg pres cop clt
field sg f def
comp
dat refl clt finish 3sg pres P to.end adv

46 (a) [2:39]      When we finish it, then we can sit down to eat. But someone [among us] will then say,

when conj finish 1pl pres P sit 1pl pres I then adv
comp
eat 1pl pres I
but
and someone sg m dat refl clt call 1pl pres I

47 (a) [2:43]      if the weather turns cloudy, “Come on, get up – let’s tie up [the sheaves]

when conj
acc refl clt
cloud 3sg pres P weather sg n def hort stand pl imv I stand pl imv I
comp
tie 1pl pres I

48 (a) [2:47]      because we have many handfuls and some wind will come and scatter the handfuls,

because conj many adv handful pl m have 1pl pres I fut come 3sg pres P some sg f adj wind sg f
comp
scatter 3sg pres P handful pl m def

49 (a) [2:53]      so we have to tie them up.” So you drag the sheaves, and we make cruciforms, as we say.

must pres I imprs
comp
acc 3pl clt
tie 1pl pres I later adv drag 2sg pres P sheaf pl m make 1pl pres I cruciform sg m
acc refl clt
say 3pl pres I

50 (a) [2:59]      We make cruciform of thirteen sheaves each, and lay them out like this, and this,

by
thirteen sheaf ct m
on
cruciform sg m make 1pl pres I put 1pl pres I thus adv thus adv

51 (a) [3:04]      and this. Four sheaves, and on top – when there are twelve,

and
thus adv four sheaf ct m
and
above adv ost when conj
3pl pres cop clt
twelve above adv

52 (a) [3:10]      then we put on the thirteenth, and that’s a cruciform. “Here’s how many cruciforms –

thirteenth sg m def adj sheaf sg m put 1pl pres I cruciform sg m excl today adv however adv how.many interr adv cruciform ct m

53 (a) [3:14]      cruciforms we made today. We reaped – we reaped a lot today!” [laughter]

hes
cruciform sg m def make 1pl pres P reap pl L.part P 1pl pres aux clt many adv 1pl pres aux clt reap pl L.part I today adv

54 (GK)       Yes, yes.

yes yes

55 (a) [3:20]      What a lot of banging about that was!

how interr
3sg pres aux clt
be sg n L.part madness sg f

56 (e) [3:22]      And then with the threshing board, when –

and
after adv with
threshing.board sg f def when inter.rel
hes

57 (GK)       What did you do the reaping with?

with
what sg n interr with
what sg n interr reap 2pl impf I

58 (a) [3:24]      What?

what sg n interr

59 (GK)       What did you reap with?

with
what sg n interr reap 2pl impf I

60 (a) [3:27]      With sickles and swaphooks! The sickle, the swaphook. We put the swaphook here,

with
sickle pl m
with
swaphook pl f sickle sg m swaphook sg f
ost
thus adv put 1pl pres I here adv swaphook sg f

61 (a) [3:32]      You don’t know? I don’t have [them here], but I have a swaphook, I have it all.

neg know 2sg pres I
interr clt
nom n 3sg not.have 1sg pres I have 1sg pres I swaphook sg f have 1sg pres I nom 1sg all sg n adj

62 (e) [3:36]      She has both sickle and swaphook.

nom f 3sg have 3sg pres I
and
sickle sg m have 3sg pres I
and
swaphook sg f

63 (GK)       Ah.

bkch

64 (a) [3:37]      We do the reaping [with] sickles and swaphooks, and the men tie off [the sheaves].

sickle pl m swaphook pl f reap 1pl pres I man pl m def tie 3pl pres I

65 (GK)       [unintelligible]

66 (a) [3:41]      We give [them] the handfuls and they pile and pile [them up]

give 1pl pres I handful pl m pile 3pl pres I pile 3pl pres I

67 (b) [3:42]      Yes.

yes

68 (a) [3:44]      And when such sheaf comes [together] …

such sg m adj sheaf sg m when conj become 3sg pres P

69 (GK)       What is this “rŭ-” “rŭkoy-” ?

what sg n interr
3sg pres cop clt
this sg n adj
[...]
handful sg m

70 (a) [3:44]      …they tie it off.

tie 3pl pres I
acc m 3sg clt

71 (GK)       What’s a “rŭkoj”?

handful sg m what sg n interr
3sg pres cop clt

72 (a) [3:46]      What?

hes
what sg n interr

73 (GK)       “Rŭkoy.” What is this thing [you call] “rŭkoy”?

handful sg m what sg n interr
3sg pres cop clt
this sg n adj handful sg m

74 (a) [3:48]      A “rŭkoy” is the very –

handful sg m
3sg pres cop clt
very sg n def adj
hes

75 (b) [3:51]      The wheat …

wheat sg n def

76 (a) [3:51]      The wheat as we reap it …

wheat sg n def rel reap 1pl pres I

77 (b) [3:52]      … they reap.

reap 3pl pres I

78 (a) [3:53]      … as we reap it.

rel rel reap 1pl pres I

79 (GK)       How large does it need to be?

how.much interr adv must pres I imprs
comp
be 3sg pres P

80 (a) [3:55]      Food, food! For instances, it’s wheat, it’s – how can I tell you?

food sg f def food sg f def
hes
for.example adv [...]
by
wheat sg n [...]
how interr
comp
dat 2sg clt say 1sg pres P

81 (a) [4:00]      It’s the amount that you reap and we put down several times

nom n 3sg
3sg pres cop clt
ost
so.much adv when conj
acc n 3sg clt
reap 2sg pres I reap 2sg pres I put 1pl pres I thus adv several adv time ct m

82 (a) [4:04]      in one place, those are called “rŭkoye” (handfuls).

in
one sg n adj place sg n handful pl m
acc refl clt
say 3sg pres I

83 (b) [4:06]      Handfuls.

handful pl m

84 (GK)       Aha.

bkch

85 (CG)       Uh huh.

bkch

86 (a) [4:07]      And these handfuls – when we take them, then we tie them off

and
this pl adj handful pl m when conj
acc 3pl clt
take 1pl pres P already adv tie 1pl pres I
acc 3pl clt

87 (a) [4:11]      and make [of them these piles] that are so big –

and
make 1pl pres I such sg n adj
hes
disc
[...]
big sg m adj dat refl clt

88 (GK)       You make sheaves.

make 2pl pres I sheaf pl m

89 (a) [4:15]      Later, yes.

after adv yes

90 (b) [4:15]      Sheaves have these – you call them “gŭgŭveli” (twisting crooks) –

sheaf pl m pres exist twisting.crook pl f
acc refl clt
acc refl clt
say 3sg pres I

91 (GK)       Aha.

bkch

92 (b) [4:20]      [that] the men …

for
man pl m def med

93 (a) [4:21]      A twisting crook that they tie with …

twisting.crook sg f rel tie 3pl pres I

94 (b) [4:22]      … use to twist [stalks into] cords.

rel tie 3pl pres I cord pl n

95 (a) [4:25]      … and then move it like this.

[...]
transfer 3pl pres I
acc n 3sg clt
thus adv

96 (b) [4:26]      Twisting crooks.

strap pl f

97 (a) [4:27]      They …

nom 3pl

98 (b) [4:27]      Yes.

yes

99 (a) [4:28]      Well –

disc

100 (b) [4:29]      It’s so they can tie –

nom n 3sg
3sg pres cop clt
comp
can pres imprs
comp
acc refl clt
tie 3sg pres P

101 (a) [4:46]      …[use it] to bind [them] up and to make –

comp
acc refl clt
tie 3sg pres I
comp
make 3pl pres P
[ … ]

102 (b) [4:33]      Yes.

yes

103 (a) [4:33]      In the old days [they had] twisting crooks,, swaphooks, sickles –

nom n 3sg one sg n adj time sg n twisting.crook pl f swaphook pl f sickle pl m

104 (a) [4:36]      [That was] the old days. None [now]. There’s no such thing like that now.

one sg n adj time sg n pres neg exist such sg n adj thing sg n now adv pres neg exist

105 (b) [4:39]      Huh.

bkch

106 (a) [4:39]      So now our Gosho one day asks, “Granny, what is this thing?”

now adv Gosho sg m name our sg m def adj one sg m adj day sg m ask 3sg pres I grandmother voc sg f what sg n interr
3sg pres cop clt
this sg n adj thing sg n

107 (a) [4:34]      And I said, “What do you mean?” What kind of …

but
disc
nom 1sg
and
say 1sg pres I what sg n interr
3sg pres cop clt
for
which sg f interr adj

108 (CG)       [laughter]

109 (a) [4:45]      … word is he asking me about, I wonder. And he said “This thing you said now.”

word sg f
acc 1sg clt
ask 3sg pres I what sg n interr say 1sg pres P this sg m adj now adv rel
acc n 3sg clt
say 2sg pres I

110 (a) [4:48]      “Ah,” I said. “You haven’t heard of that. Ah, children _

disc
say 1sg pres I
and
nom 2pl neg 2pl pres aux clt hear pl L.part I
disc
child pl n

111 (a) [4:52]      you young people now learn everything, but [this] you haven’t heard,” I said.

nom 2pl youth pl m def now adv all adv learn 2pl pres I neg 2pl pres aux clt hear pl L.part I say 1sg pres I

112 (a) [4:55]      But [in fact] I don’t know what word it was that this was all about.

excl this sg f adj word sg f what.kind sg f adj 3sg impf cop neg know 1sg pres I

113 (CG)       [laughter]

114 (a) [4:58]      So, OK. What can I tell you then about the harvest?

disc
adrs nice adv what sg n interr
comp
dat 2sg clt say 1sg pres P
for
harvest sg f def

115 (a) [5:02]      All of what we did next – there were no threshers they thresh with now.

everything adv after adv when conj do 1pl pres P pres neg exist
hes
thresher pl f like now adv
comp
thresh 3pl pres I

116 (a) [5:08]      Back then threshing machines were private. [Only] the richest people bought

one sg n adj time sg n machine pl f thresher pl f 3sg impf cop private pl adj most adv big pl adj rich.person pl m def
dat refl clt
acc 3pl clt
buy 3pl impf I

117 (a) [5:13]      [such] machines; now it’s harvesters. [But back then] we [next] take

machine pl f even adv now adv harvester sg f def [...]
take 1pl pres P

118 (a) [5:17]      [what we’ve reaped] and begin [threshing] on the threshing floor.

begin 1pl pres I
on
threshing.floor sg m

119 (b) [5:19]      Whoever has –

who sg m rel have 3sg pres I

120 (a) [5:19]      [First] we scrape out [smooth] a large threshing area

and
scrape 1pl pres I big sg m adj threshing.floor sg m

121 (b) [5:20]      As much as one has –

who sg m rel have 3sg pres I limit sg m def

122 (a) [5:22]      It’s called –

acc refl clt
say 3sg pres I

123 (b) [5:23]      Kostyo Marinov had –

Kostyo sg m name Marinov sg m name have 3sg impf I

124 (a) [5:23]      What?

disc

125 (b) [5:24]      Mitko Kostyov …

Mitko sg m name Kostyov sg m name

126 (a) [5:25]      Well, he had a mach– he had –

disc
nom m 3sg have 3sg impf I [...]
nom m 3sg [...]

127 (b) [5:26]      … had a thresher.

have 3sg impf I thresher sg f

128 (a) [5:27]      We scrape off the threshing floor, we water it down so that it’s trampled down nice,

scrape 1pl pres I threshing.floor sg m def pour 1pl pres I
acc m 3sg clt
[...]
comp
acc refl clt
beat 3sg pres P nice adv

129 (a) [5:32]      so that it doesn’t, you know, when we spread the sheaves out, the wheat,

comp
neg disc
and
there adv when conj spread 1pl pres P now adv sheaf pl m def this sg n adj wheat sg n def

130 (CG)       Uh huh.

bkch

131 (a) [5:36]      and with a threshing board. Ah, in the old days, [we had a] threshing board!

and
with
threshing.board sg f
excl
one sg n adj time sg n threshing.board sg f

132 (CG)       Yes?

yes

133 (a) [5:42]      With flintstones below. You, Naye, over there, you have a threshing board, don’t you?

hes
with
hes
flintstone pl m below adv nom 2sg Nayo voc sg m name there adv there adv have 2sg pres I threshing.board sg f have 2sg pres I

134 (a) [5:47]      And we harness up the oxen, horses, oxen, whatever we have,

and
when conj harness 1pl pres P ox pl m def
acc 3pl clt
horse pl m interr clt ox pl m
and
what sg n rel have 1pl pres I

135 (a) [5:53]      and we kids sit on the threshing board and they go along and we thresh.

and
nom 1pl child pl n def sit 1pl pres I
on
threshing.board sg f def
and
nom 3pl walk 3pl pres I thresh 1pl pres I

136 (a) [5:58]      We go around and around until the wheat falls out. And when the kernel of wheat falls out,

circle 1pl pres I circle 1pl pres I until conj
acc refl clt
fall 3sg pres P wheat sg n def when conj fall 3sg pres P wheat sg n def grain sg n def

137 (a) [6:03]      we take pitchforks and toss it about. Big wooden pitchforks, they’re called “nintir”.

with
pitchfork pl f pitchfork pl f
ost
thus adv toss 1pl pres P [...]
pitchfork pl m pitchfork sg m
acc refl clt
say 3sg pres I pitchfork sg m

138 (CG)       Aha.

bkch

139 (a) [6:10]      We toss it about like this and this, we take it up and toss and toss

toss 1pl pres P ost thus adv ost thus adv when conj take 1pl pres P
ost
thus adv toss 1pl pres P toss 1pl pres P

140 (a) [6:14]      so the wheat will fall out, and then we do the “removing”.

comp
fall 3sg pres P wheat sg n def make 1pl pres I remove vbl.n I

141 (CG)       Uh huh.

bkch

142 (a) [6:17]      We remove it several times, and then go around and around [again] and remove it,

remove 1pl pres I several adv time ct m
and
thus adv circle 1pl pres I circle 1pl pres I remove 3sg pres I

143 (a) [6:21]      and they walk on it, and then the harv- the threshing board passes by again –

again adv
dat m 3sg clt
walk 3pl pres I [...]
disc threshing.board sg f def again adv pass 3sg pres I

144 (CG)       Uh huh.

bkch

145 (a) [6:26]      The oxen, the horses, whatever sort of livestock you have – they go by

ox pl m def horse pl m interr clt what sg n rel have 2sg pres I livestock sg m pass 3pl pres I

146 (b) [6:30]      Whatever anyone has.

who sg m interr what sg n rel have 3sg pres I

147 (a) [6:31]      When it’s done and when the wheat has fallen out, we take the straw away,

when conj
acc refl clt
finish 3sg pres P
and
when conj fall 3sg pres P wheat sg n def take 1pl pres P straw sg f def already adv

148 (a) [6:34]      And we take the straw off into a big pile on the side

when conj take 1pl pres P straw sg f def
on
one sg m adj pile sg m pile sg m to.side adv

149 (d) [6:38]      Yes –

disc

150 (GK)       You take it off with the big wooden pitchforks?

with
pitchfork pl m def
interr clt
take 2pl pres P

151 (a) [6:39]      What?

disc

152 (GK)       Do you use the big wooden pitchforks to take the straw off with?

with
pitchfork pl m def
acc f 3sg clt
take 2pl pres P straw sg f def

153 (a) [6:41]      We take it off with the big wooden pitchforks. And when only the wheat is left,

with
pitchfork pl m def take 1pl pres P
and
when conj remain 3sg pres P already adv only adv grain sg n def

154 (a) [6:46]      when we sweep it into a large pile – In the old days there wasn’t anything to –

when conj
acc n 3sg clt
sweep 1pl pres P
to
one sg m adj pile sg m one sg n adj time sg n impf neg exist nothing sg n

155 (e) [6:49]      [You put it] into the “darmon” (large sieve).

in
sieve sg m def

156 (CG)       Uh huh.

bkch

157 (a) [6:50]      We then – we winnow it with the large sieve. It’s called “darmon”.

disc
do 1pl pres I
on
winnow 1pl pres I
on
sieve sg m
on
sieve sg m
acc refl clt
say 3sg pres I

158 (a) [6:54]      It’s big, like this, set up on three stakes [unintelligible] and we sift –

and
big sg n adj
ost
thus adv
ost
thus adv
on
three stake ct m
3sg pres cop clt
and
sift 1pl pres I

159 (a) [7:00]      we sift the wheat. And when there’s wind we [use] shovels

sift 1pl pres I wheat sg n def
and
and
when conj pres exist wind sg m with
shovel pl f def

160 (a) [7:04]      to throw it up into the wind, and it separates. The straw falls off

when conj throw 1pl pres P thus adv against wind sg m def nom n 3sg
acc refl clt
separate 3sg pres I straw sg f def run 3sg pres I

161 (a) [7:09]      to the side, the wheat flies about. So it was like – everyone is shouting

sideways adv fly 3sg pres I wheat sg n def thus adv
adrs
what sg n interr
3sg pres aux clt
be sg n L.part
disc
shout 3pl pres I

162 (a) [7:14]      “We [since we’re] kids we can’t – we can’t throw [the wheat] [with you in the way]!”

nom 1pl neg can 1pl pres I child pl n neg can 1pl pres I
comp
throw 1pl pres P thus adv

163 (CG)       [laughter]

164 (a) [7:17]      That’s how they scolded us. But that’s how it was back then. And later,

how interr scold 3pl pres I
acc 1pl clt
acc refl clt
but
thus adv 3sg impf cop one sg n adj time sg n
and
nom 3pl later adv already adv

165 (a) [7:21]      when we sweep it up and winnow it, and gather it into the barn, and put it there,

when conj
acc n 3sg clt
sweep 1pl pres P
comp
winnow 1pl pres P gather 1pl pres I
in
barn sg m def
and
put 1pl pres I there adv already adv

166 (b) [7:26]      after –

after adv

167 (a) [7:27]      for the winter!

for
winter sg f def

168 (CG)       A lot of work.

big sg m adj effort sg m
1 (a) [0:03]       ž’ètvəta à ž’ètvəta e pràjm’e ubič’èj žètva

         Ah the harvest. We do the harvest. That’s a custom, the harvest.

2 (a) [0:08]       m’i kət sə zəž’èn’i à s’igà ž’ètva vèči̥

         And when we go out to start reaping, that’s the harvest.

3 (GK)       dà

         Yes.

4 (e) [0:11]       à

         Yes.

5 (CG)       əmhəm

         Uh huh.

6 (a) [0:12]       em’i s’igà ž’ètvəta p’ɛ̀jm’i inò vr’èm’i zəž’ènvəm’i kətu zɤž’ènvəm’i

         Well now. For the harvest, we would sing in the old days. We begin reaping,

7 (a) [0:21]       kətu udr’èž’im tɤ̀j pɤ̀rvətu strɤ̀kč’ɤnc’i ž’ètvəta ut zə ž’ìtutu

         we cut off the first small stalk of harvest – that is, of the wheat,

8 (a) [0:26]       ut ə i ut utrɤ̀gvɤm’i uddòlu kòren’ә̟ istɤ̀rgvəm gu

         and we pull it out from below – pull it out [by] the root

9 (a) [0:32]       i slàgəme gu tùkə nə gɤrbɤ̀ si i ìkəm’e krɤ̀š’č’ec

         and put it here on our backs. We call [it] a cruciform (little cross).

10 (a) [0:37]       krɤ̀z də bul’ì nàs də n’ bul’ì

         “May the cross hurt, so that we won’t hurt” –

11 (GK)       axà

         Aha.

12 (a) [0:40]       kàzwəm’i tùkə nə krɤ̀š’č’ecə nàč’i d’èt pràim žìtu krɤ̀š’č’ec

         that’s our saying about the little cross, why we make wheat into a little cross,

13 (a) [0:44]       krɤ̀x də bul’ì nàs də n’i bul’ì slàgəmi gu tùkə

         so that the cross will do the hurting and not us. We put it there

14 (a) [0:46]       i c’àl’ d’èn’ i dɤ̀rdžim t’à ə

         and we carry it [that] way all day long –

15 (b) [0:49]       əhə

         Aha.

16 (a) [0:49]       tòj ənɤ̀s d’ètu ud z’im’àtḁ d’ètu ud ž’ìtutu utrɤ̀gnatu̥

         that thing that was pulled out of the earth, pulled out from the wheat.

17 (CG)       əhə

         Uh huh.

18 (a) [0:52]       i ž’ènim ž’ènim kòlku səm bilà àz əmi mumìč’ita nə nìvəta sp’ìm

         And we reap and reap. How old was I [then]? We girls [would] sleep in the fields,

19 (a) [1:00]       tàm sp’ìm z bəštàta mi ə mòjə č’ìču mi

         sleep there with my father and my uncle,

20 (a) [1:04]       tàm drùget’ȅ pu dvənàs’i p’ətnàs’i d’ènə nə kɤ̀rɤ sp’ìm

         and others. We [would] sleep out there in the field twelve to fifteen days

21 (a) [1:09]       də ž’ènim mnògu xrənà im’ème

         so as to reap. We have a lot of food –

22 (b)       [unintelligible]

         [unintelligible]

23 (a) [1:12]       n’ìvi

         [to be able to stay in the] fields

24 (b)       [unintelligible]

         [unintelligible]

25 (a) [1:13]       ž’èn’im bɤ̀rdz’im xòrətə dukət sə vɤ̀rnət ut n’ìva s’èlu də dòət

         and hurry to do our reaping by the time people who’d gone to the village get back.

26 (a) [1:17]       sutr’intà kàzwəm’ pu id’ìn č’ɤkɤ̀m iskàrvəm’i n’ìj ž’èn’im č’etirìma č’uwèkə p’èt’

         In the morning we say, “Let’s do one reaping track each.” So we reap, four or five people.

27 (a) [1:23]       ama ràwnu t’è ptič’èncə t’è və kət zəsvìr’əl’i bə v’ès’elu

         It’s flat, and the [morning] birds started to chirp, and it’s joyful.

28 (a) [1:29]       i ž’èn’im tàm dùkət pòsl’e kət sə ə puž’èn’im

         So we reap there until we’re finished.

29 (a) [1:33]       du petròvden tr’àvə də dožènim du dvənàjst’i

         We have to have finished reaping by St. Peter’s day, the twelfth …

30 (CG)       əhə

         Aha.

31 (a) [1:37]       jùl’ij tr’àə də duž’èn’im a kòjt ìmə mnògu n’ìv’i prudɤlz’àvə

         … of July is when we have to finish reaping. Those who have lots of fields continue on.

32 (a) [1:41]       əmə nìj pò n’àməm’i duž’ènvəm’i pòčvəm’i s’ètn’e snòp’it’e də izvòzuvəm’i

         But we don’t have so many, so we finish reaping and begin to carry off the sheaves

33 (a) [1:47]       s kərùc’i kol’ì ə nòs’iš snòp’i pràjm’i klɤnn’ì sə kàzwə gùl’èmi trùpəm’i

         in carriages, carts. We carry the sheaves and make what’s called heaps. We pile them up big.

34 (a) [1:55]       s’ètn’e vɤrš’èm bə kəkò e̥ b’ìlu tò ubìstwu gul’àmu iz’èt

         and then we thresh. Ah, what hard work that was, killing [work].

35 (GK)       kɤkvò kvò e tovà čakɤ̀m čakɤ̀m dètu vìkəš

         So what’s this thing you call “reaping track”?

36 (a) [2:01]       č’ekɤ̀m

         Reaping track?

37 (GK)       dà

         Yes.

38 (a) [2:09]       emi ɛ̀ nəpr’ìm’er è tòlkus pòčwəm’i utùkə è č’ètr’i čuwèkə

         Well, uh, for instance, four people or so start out from here, and this much [space]

39 (a) [2:11]       ə upr’id’ɛ̀l’əm’i si i ž’èn’im sə kàzwə č’ekɤ̀m

         [is what] we set out for them to do, and we reap [that much]. That’s called a reaping track.

40 (GK)       kòj kòlkoto mòže da žène

         However much each one can reap.

41 (a) [2:16]       dà əmə às kət pòčnə ž’ènə ž’ènə du tàm st’ìgə

         Yes! I start out. I reap and reap and get up to this point, [and then]

42 (a) [2:20]       t’à drùgəta pòčwə utàm nətàtək č’ètr’i čuwèkə p’èt’ kòlku̥tu sni

         the next one starts from there and goes on. Four or five, however many there are of us,

43 (a) [2:24]       upr’id’ɛ̀l’əmi si idìn č’ə də iskàrəm’i nəpr’ìm’er’ kət pòčn’im n’àkuj s’i ỳkə

         we decide that we’ll finish one [track]. So for instance we begin and someone says,

44 (a) [2:31]       à glànn’i sni də id’èm n’è č’ekɤ̀mə tr’àbə sə iskàrə dukràj

         “Ah, we’re hungry! Let’s [stop and] eat.” “Ah, no. The track has to be finished to the end.”

45 (a) [2:35]       kàktu j n’ìvəta kòlkut i n’ìvəta də s’i iskàrə dukràj

         However big the field is, it’s got to be [reaped] through to the end.

46 (a) [2:39]       kət iskàrəm’i s’àdəm’i tugàskə də id’èm a pək n’àkuj s’i wỳkəm’i

         When we finish it, then we can sit down to eat. But someone [among us] will then say,

47 (a) [2:43]       kət sə zəòbləč’i vr’ɛ̀mitu̥ àjd’i stàvɤjt’i stàvɤjt’i də vɤ̀rzvəm’i

         if the weather turns cloudy, “Come on, get up – let’s tie up [the sheaves]

48 (a) [2:47]       č’i mnògu rəkòe ìməm’i š’e dòd’i n’àkuj v’etrùškə də prɤ̀sn’i rɤkòet’ȅ

         because we have many handfuls and some wind will come and scatter the handfuls,

49 (a) [2:53]       tr’àə də gi izwɤ̀rdzwəm’ә̟ s’ètn’e mɤ̀kn’eš snòpui pràim’i krɤ̀š’č’et sə kàzvət

         so we have to tie them up.” So you drag the sheaves, and we make cruciforms, as we say.

50 (a) [2:59]       pu tr’inàjs’i snòpə nə krɤ̀š’č’ec pràjm’ә̟ slàgəm’i təkà təkà

         We make cruciform of thirteen sheaves each, and lay them out like this, and this,

51 (a) [3:04]       i təkà č’ètr’i snòpa i udgòr’ə nà kət sə dvənàjs’i gòr’ə

         and this. Four sheaves, and on top – when there are twelve,

52 (a) [3:10]       tr’inàstijə snòp slàgəm’i krɤ̀š’č’ec èj n’èska èd’i kòlku krɤ̀scə

         then we put on the thirteenth, and that’s a cruciform. “Here’s how many cruciforms –

53 (a) [3:14]       ə krɤ̀š’č’ecə nɤpràjəm’i puž’ènəl’i sn’i mnògu sn’i ž’ènəl’i n’èskə [laughter]

         cruciforms we made today. We reaped – we reaped a lot today!” [laughter]

54 (GK)       dà dà

         Yes, yes.

55 (a) [3:20]       kɤkò e bìlu blɤskutìje

         What a lot of banging about that was!

56 (e) [3:22]       a pòsle sɤs dikàn’ata kogà a

         And then with the threshing board, when –

57 (GK)       sɤs kɤkvò sɤs kɤkvò žɤ̀nexte

         What did you do the reaping with?

58 (a) [3:24]       kuè

         What?

59 (GK)       s kakvò žènexte

         What did you reap with?

60 (a) [3:27]       sɤs sɤ̀rpui s pələmàrki sɤ̀rp pələmàrka è tɤ̀j slàgəm’i tùkə pələmàrka

         With sickles and swaphooks! The sickle, the swaphook. We put the swaphook here,

61 (a) [3:32]       n’i znàjš li tò n’àəm ìməm pələmàrka ìməm às s’ìčku

         You don’t know? I don’t have [them here], but I have a swaphook, I have it all.

62 (e) [3:36]       t’à ìma i sɤ̀rp ìma i palamàrka

         She has both sickle and swaphook.

63 (GK)       à

         Ah.

64 (a) [3:37]       sɤ̀rpui pələmàrki ž’èn’im mɤž’èt’e vɤ̀rzwət

         We do the reaping [with] sickles and swaphooks, and the men tie off [the sheaves].

65 (GK)       [unintelligible]

         [unintelligible]

66 (a) [3:41]       dàəm’i rɤkòe trùpət trùpət

         We give [them] the handfuls and they pile and pile [them up]

67 (b) [3:42]       dà

         Yes.

68 (a) [3:44]       tɤkɤ̀w snòp kət stàn’i

         And when such sheaf comes [together] …

69 (GK)       kakò e tovà rɤ rɤkòj

         What is this “rŭ-” “rŭkoy-” ?

70 (a) [3:44]       vɤ̀rzwəd gu

         …they tie it off.

71 (GK)       rɤkòj kakvò e

         What’s a “rŭkoj”?

72 (a) [3:46]       ə kuè

         What?

73 (GK)       rɤkòj kakvò e tovà rɤkòj

         “Rŭkoy.” What is this thing [you call] “rŭkoy”?

74 (a) [3:48]       rɤkòj e səmòtu ə

         A “rŭkoy” is the very –

75 (b) [3:51]       ž’ỳtutu

         The wheat …

76 (a) [3:51]       ž’ìtutu d’ètu ž’èn’im

         The wheat as we reap it …

77 (b) [3:52]       ž’ènət

         … they reap.

78 (a) [3:53]       d’èt d’ètu ž’èn’im

         … as we reap it.

79 (GK)       kòlko tr’àbva da bɤ̀de

         How large does it need to be?

80 (a) [3:55]       xranàta xranàta ə nəpr’ìm’er’ ž’ì po ž’ìtu kà kàk də t’i kàž’ә̟

         Food, food! For instances, it’s wheat, it’s – how can I tell you?

81 (a) [4:00]       tò e è tòlkus kət i ž’èn’iš ž’èn’iš slàgəm’i tɤ̀j n’àkolko pɤ̀t’a

         It’s the amount that you reap and we put down several times

82 (a) [4:04]       nə inò m’àstu rəkòe sə kàzwə

         in one place, those are called “rŭkoye” (handfuls).

83 (b) [4:06]       rɤkòe

         Handfuls.

84 (GK)       əxà

         Aha.

85 (CG)       əmhəm

         Uh huh.

86 (a) [4:07]       i t’ìe rɤkòe kətu gi z’èmim wèč’i vɤ̀rzvəm’i gi

         And these handfuls – when we take them, then we tie them off

87 (a) [4:11]       i pràjmi tɤkò ə bə tòlk gul’àm s’i

         and make [of them these piles] that are so big –

88 (GK)       pràvite snòpi

         You make sheaves.

89 (a) [4:15]       pòsl’i dà

         Later, yes.

90 (b) [4:15]       snòp’i ìmə gəgəv’èli sə sə kàzvə

         Sheaves have these – you call them “gŭgŭveli” (twisting crooks) –

91 (GK)       əxɤ̀

         Aha.

92 (b) [4:20]       nə məž’èt’e

         [that] the men …

93 (a) [4:21]       gɤgɤvèla d’èt vɤ̀rzwət

         A twisting crook that they tie with …

94 (b) [4:22]       d’ètu vɤ̀rzvət vɤž’ètə

         … use to twist [stalks into] cords.

95 (a) [4:25]       pr’e pr’ekàrvəd gu tɤ̀j

         … and then move it like this.

96 (b) [4:26]       gɤgɤvèli

         Twisting crooks.

97 (a) [4:27]       t’è

         They …

98 (b) [4:27]       dà

         Yes.

99 (a) [4:28]       b’e

         Well –

100 (b) [4:29]       tò e də mòž’i də sə svɤ̀rž’i

         It’s so they can tie –

101 (a) [4:46]       də sə svɤ̀rzu̥wə də nəpràet ba

         …[use it] to bind [them] up and to make –

102 (b) [4:33]       dà

         Yes.

103 (a) [4:33]       tò inò vrɛ̀m’i gəgəvèl’i pələmàrki sɤ̀rpui

         In the old days [they had] twisting crooks,, swaphooks, sickles –

104 (a) [4:36]       inò vr’ɛ̀mi n’àmə təkòs n’èštu s’igà n’àmə

         [That was] the old days. None [now]. There’s no such thing like that now.

105 (b) [4:39]       xɤ

         Huh.

106 (a) [4:39]       s’à gòš’u nàšət id’ìn d’èn’ pìtə bàbo kəkò j tùj n’èštu

         So now our Gosho one day asks, “Granny, what is this thing?”

107 (a) [4:34]       əmə mə às i wìkə kɤkò i zə kəkvà

         And I said, “What do you mean?” What kind of …

108 (CG)       [laughter]

         [laughter]

109 (a) [4:45]       dùma mə pìtə kò kàə tùj sià d’èt i kàzvəš

         … word is he asking me about, I wonder. And he said “This thing you said now.”

110 (a) [4:48]       emi vìkəm i vìj n’i st’è č’ùəli ba d’ecà

         “Ah,” I said. “You haven’t heard of that. Ah, children _

111 (a) [4:52]       v’ìj mlədèž’it’ȅ s’igà sè ùč’it’e n’i st’è č’ùəli wìkə

         you young people now learn everything, but [this] you haven’t heard,” I said.

112 (a) [4:55]       èj tʌ̀s dùmə kəkvà b’èši n’i znàm

         But [in fact] I don’t know what word it was that this was all about.

113 (CG)       [laughter]

         [laughter]

114 (a) [4:58]       e b’è hùbuu kəkò də t’i kàjə zə ž’ètvəta

         So, OK. What can I tell you then about the harvest?

115 (a) [5:02]       s’è pòsl’ə kət nəpràjm’i n’àmə ə vɤ̀rš’ɛ̀čki kət s’igà də vɤrš’ɛ̀jət

         All of what we did next – there were no threshers they thresh with now.

116 (a) [5:08]       inò vr’èm’i məš’ìni vɤrš’ɛ̀čki b’èši̥ č’àsni nàj gul’ɛ̀m’ bugətàš’t’ȅ si gi kupùvəə

         Back then threshing machines were private. [Only] the richest people bought

117 (a) [5:13]       məš’ìni čàk s’igà kumbàjnəta puž’è z’èm’im

         [such] machines; now it’s harvesters. [But back then] we [next] take

118 (a) [5:17]       pòčvəm’i nə ərmàn

         [what we’ve reaped] and begin [threshing] on the threshing floor.

119 (b) [5:19]       kòjtu ìmə

         Whoever has –

120 (a) [5:19]       i ustɤ̀rgwəm’i gul’àm ərmàn

         [First] we scrape out [smooth] a large threshing area

121 (b) [5:20]       kòjtu ìmə barièra

         As much as one has –

122 (a) [5:22]       sə kàzwә̥v

         It’s called –

123 (b) [5:23]       kòst’u mərìnuw ìməš’i

         Kostyo Marinov had –

124 (a) [5:23]       à

         What?

125 (b) [5:24]       mìtku kòst’uw

         Mitko Kostyov …

126 (a) [5:25]       mi tòj ìməš’i məš’i tòj məšì

         Well, he had a mach– he had –

127 (b) [5:26]       ìməš’i vɤrš’àčkə

         … had a thresher.

128 (a) [5:27]       ustɤ̀rgvəm’i ərmànɤ pul’ỳwəm’i gu wə də sɤ nɤbìj ùbuu

         We scrape off the threshing floor, we water it down so that it’s trampled down nice,

129 (a) [5:32]       də n’i təkòə i tàm kət nəst’il’èm s’igà snòp’it’ȅ tùj ž’ìtutu

         so that it doesn’t, you know, when we spread the sheaves out, the wheat,

130 (CG)       əmhəm

         Uh huh.

131 (a) [5:36]       i səz dikàn’a è inò vr’èm’i digàn’a

         and with a threshing board. Ah, in the old days, [we had a] threshing board!

132 (CG)       dà

         Yes?

133 (a) [5:42]       a sɤs ə č’əkmàci odòlu tì nàje tàm tàm ìməš dikàn’a ìməš

         With flintstones below. You, Naye, over there, you have a threshing board, don’t you?

134 (a) [5:47]       i kət pr’ègn’im vulòv’it’ȅ gi kun’è l’i vulòwi i kəkòt ìməm’i

         And we harness up the oxen, horses, oxen, whatever we have,

135 (a) [5:53]       i n’ìj d’ә̟càta s’àdəm’i nə d’ikàn’ata i t’è vɤrɤ̀t vɤrš’ɛ̀jm’i

         and we kids sit on the threshing board and they go along and we thresh.

136 (a) [5:58]       ubikàl’em’i ubikàl’em’i dukət sə pànn’i ž’ìttu kətu pàdn’i ž’ìttu zɤ̀rnutu

         We go around and around until the wheat falls out. And when the kernel of wheat falls out,

137 (a) [6:03]       səz v’ìl’i v’ìl’i è tɤ̀j istrɤ̀s’əm’i istrɤ̀sk n’in’tìr’i n’in’tìr’ sə kàzvə n’in’t’ìr’

         we take pitchforks and toss it about. Big wooden pitchforks, they’re called “nintir”.

138 (CG)       əhə

         Aha.

139 (a) [6:10]       istɤ̀rs’əm’i èj tɤ̀j èj tɤ̀j kət z’èim è tɤ̀j istɤ̀rs’əm’i istɤ̀rs’əm’i

         We toss it about like this and this, we take it up and toss and toss

140 (a) [6:14]       də pàdni ž’ìttu pràjm’i m’ɛ̀s’ә̟n’i

         so the wheat will fall out, and then we do the “removing”.

141 (CG)       əmhəm

         Uh huh.

142 (a) [6:17]       m’ɛ̀s’im n’àkolko pɤ̀t’e i tɤ̀j ubikàl’em’i ubikàl’em’i m’ɛ̀sì̥

         We remove it several times, and then go around and around [again] and remove it,

143 (a) [6:21]       pàk mu vɤr’ìt kumbàj tùj d’ikàn’eta pàk minàvə

         and they walk on it, and then the harv- the threshing board passes by again –

144 (CG)       əhə

         Uh huh.

145 (a) [6:26]       vulòvit’ȅ kun’è l’i kəkòt ìməš dubìtɤk minàət

         The oxen, the horses, whatever sort of livestock you have – they go by

146 (b) [6:30]       kòj kəkòt ìmə

         Whatever anyone has.

147 (a) [6:31]       kət sə swɤ̀rš’i i kətu pàdn’i ž’ìttu utn’èəm’i slàməta wèč’i

         When it’s done and when the wheat has fallen out, we take the straw away,

148 (a) [6:34]       kətu utn’èim’i slàməta na id’ìn kùp kùp nəstrən’ì

         And we take the straw off into a big pile on the side

149 (d) [6:38]       aà

         Yes –

150 (GK)       s nintìrite li otnèmate

         You take it off with the big wooden pitchforks?

151 (a) [6:39]       à

         What?

152 (GK)       s nintìrite ja otnèmate slàmata

         Do you use the big wooden pitchforks to take the straw off with?

153 (a) [6:41]       s n’in’t’ìrit’ȅ udn’èməm’i i kɤt ustàni wèči sàmu zɤ̀rnutu

         We take it off with the big wooden pitchforks. And when only the wheat is left,

154 (a) [6:46]       kətu i sm’it’èm’i nə id’ìn kùp inò vr’èm’i n’àməš’i n’ìštu

         when we sweep it into a large pile – In the old days there wasn’t anything to –

155 (e) [6:49]       na dərmòna

         [You put it] into the “darmon” (large sieve).

156 (CG)       əmhəm

         Uh huh.

157 (a) [6:50]       mi pràim nə v’ɛ̀jm’i nə dɤrmòn’ nə dɤrmòn’ sə kàzwə

         We then – we winnow it with the large sieve. It’s called “darmon”.

158 (a) [6:54]       i gol’àmu e tɤ̀j e tɤ̀j nə trì kòlə i [unintelligible] i s’ɛ̀im’i

         It’s big, like this, set up on three stakes [unintelligible] and we sift –

159 (a) [7:00]       s’ɛ̀jm’i ž’ìttu a pə kət ìmə v’àtɤr səs lupàtt’ȅ

         we sift the wheat. And when there’s wind we [use] shovels

160 (a) [7:04]       kət vɤ̀rl’im’e etɤ̀j sr’eštu v’àtɤrɤ tò sə udd’ɛ̀l’ə slàməta b’àgə

         to throw it up into the wind, and it separates. The straw falls off

161 (a) [7:09]       nəstrɤnì fɤrč’ì ž’ìttu tɤ̀j bə kəkò j bìlu bə kre’št’ìt

         to the side, the wheat flies about. So it was like – everyone is shouting

162 (a) [7:14]       n’ìj n’i mòž’im d’ecà n’i mòž’im də vɤ̀rl’em’e tɤ̀j

         “We [since we’re] kids we can’t – we can’t throw [the wheat] [with you in the way]!”

163 (CG)       [laughter]

         [laughter]

164 (a) [7:17]       kəkò kàrət nə sa ama tɤ̀j b’ɛ̀š’i inò vr’ɛ̀m’i i t’è pòsl’e wèč’i ̀

         That’s how they scolded us. But that’s how it was back then. And later,

165 (a) [7:21]       kət i sm’it’èm’i də ispruv’ɛ̀jm’i pr’ib’ìrəm’i u hɤmbàr’e i slàgəm’i tàm èč’i

         when we sweep it up and winnow it, and gather it into the barn, and put it there,

166 (b) [7:26]       pòsl’ə

         after –

167 (a) [7:27]       zə zìmətɤ

         for the winter!

168 (CG)       gol’àm trùt

         A lot of work.

1 (a) [0:03]       ж’ѐтвəта а̀ ж’ѐтвəта е пра̀йм’е убич’ѐй жѐтва

2 (a) [0:08]       м’и кəт сə зəж’ѐн’и а̀ с’ига̀ ж’ѐтва вѐчи̭

3 (GK)       да̀

4 (e) [0:11]       а̀

5 (CG)       əмhəм

6 (a) [0:12]       ем’и с’ига̀ ж’ѐтвəта п’е̂̀йм’и ино̀ вр’ѐм’и зəж’ѐнвəм’и кəту зъж’ѐнвəм’и

7 (a) [0:21]       кəту удр’ѐж’им тъ̀й пъ̀рвəту стръ̀кч’ънц’и ж’ѐтвəта ут зə ж’ѝтуту

8 (a) [0:26]       ут ə и ут утръ̀гвъм’и уддо̀лу ко̀рен’ә̟ истъ̀ргвəм гу

9 (a) [0:32]       и сла̀гəме гу ту̀кə нə гърбъ̀ си и ѝкəм’е кръ̀ш’ч’ец

10 (a) [0:37]       кръ̀з дə бул’ѝ на̀с дə н’ бул’ѝ

11 (GK)       аха̀

12 (a) [0:40]       ка̀зўəм’и ту̀кə нə кръ̀ш’ч’ецə на̀ч’и д’ѐт пра̀им жѝту кръ̀ш’ч’ец

13 (a) [0:44]       кръ̀х дə бул’ѝ на̀с дə н’и бул’ѝ сла̀гəми гу ту̀кə

14 (a) [0:46]       и ц’а̀л’ д’ѐн’ и дъ̀рџим т’а̀ ə

15 (b) [0:49]       əhə

16 (a) [0:49]       то̀й əнъ̀с д’ѐту уд з’им’а̀та̭ д’ѐту уд ж’ѝтуту утръ̀гнату̭

17 (CG)       əhə

18 (a) [0:52]       и ж’ѐним ж’ѐним ко̀лку сəм била̀ а̀з əми мумѝч’ита нə нѝвəта сп’ѝм

19 (a) [1:00]       та̀м сп’ѝм з бəшта̀та ми ə мо̀йə ч’ѝчу ми

20 (a) [1:04]       та̀м дру̀гет’е̏ пу двəна̀с’и п’əтна̀с’и д’ѐнə нə къ̀ръ сп’ѝм

21 (a) [1:09]       дə ж’ѐним мно̀гу хрəна̀ им’ѐме

22 (b)       [неразбрано]

23 (a) [1:12]       н’ѝви

24 (b)       [неразбрано]

25 (a) [1:13]       ж’ѐн’им бъ̀рѕ’им хо̀рəтə дукəт сə въ̀рнəт ут н’ѝва с’ѐлу дə до̀əт

26 (a) [1:17]       сутр’инта̀ ка̀зўəм’ пу ид’ѝн ч’ъкъ̀м иска̀рвəм’и н’ѝй ж’ѐн’им ч’етирѝма ч’уўѐкə п’ѐт’

27 (a) [1:23]       ама ра̀ўну т’ѐ птич’ѐнцə т’ѐ вə кəт зəсвѝр’əл’и бə в’ѐс’елу

28 (a) [1:29]       и ж’ѐн’им та̀м ду̀кəт по̀сл’е кəт сə ə пуж’ѐн’им

29 (a) [1:33]       ду петро̀вден тр’а̀вə дə дожѐним ду двəна̀йст’и

30 (CG)       əhə

31 (a) [1:37]       йу̀л’ий тр’а̀ə дə дуж’ѐн’им а ко̀йт ѝмə мно̀гу н’ѝв’и прудълз’а̀вə

32 (a) [1:41]       əмə нѝй по̀ н’а̀мəм’и дуж’ѐнвəм’и по̀чвəм’и с’ѐтн’е сно̀п’ит’е дə изво̀зувəм’и

33 (a) [1:47]       с кəру̀ц’и кол’ѝ ə но̀с’иш сно̀п’и пра̀йм’и клънн’ѝ сə ка̀зўə гу̀л’ѐми тру̀пəм’и

34 (a) [1:55]       с’ѐтн’е върш’ѐм бə кəко̀ е̭ б’ѝлу то̀ убѝстўу гул’а̀му из’ѐт

35 (GK)       къкво̀ кво̀ е това̀ чакъ̀м чакъ̀м дѐту вѝкəш

36 (a) [2:01]       ч’екъ̀м

37 (GK)       да̀

38 (a) [2:09]       еми е̂̀ нəпр’ѝм’ер ѐ то̀лкус по̀чўəм’и уту̀кə ѐ ч’ѐтр’и чуўѐкə

39 (a) [2:11]       ə упр’ид’е̂̀л’əм’и си и ж’ѐн’им сə ка̀зўə ч’екъ̀м

40 (GK)       ко̀й ко̀лкото мо̀же да жѐне

41 (a) [2:16]       да̀ əмə а̀с кəт по̀чнə ж’ѐнə ж’ѐнə ду та̀м ст’ѝгə

42 (a) [2:20]       т’а̀ дру̀гəта по̀чўə ута̀м нəта̀тəк ч’ѐтр’и чуўѐкə п’ѐт’ ко̀лку̭ту сни

43 (a) [2:24]       упр’ид’е̂̀л’əми си идѝн ч’ə дə иска̀рəм’и нəпр’ѝм’ер’ кəт по̀чн’им н’а̀куй с’и ӥ̀кə

44 (a) [2:31]       а̀ гла̀нн’и сни дə ид’ѐм н’ѐ ч’екъ̀мə тр’а̀бə сə иска̀рə дукра̀й

45 (a) [2:35]       ка̀кту й н’ѝвəта ко̀лкут и н’ѝвəта дə с’и иска̀рə дукра̀й

46 (a) [2:39]       кəт иска̀рəм’и с’а̀дəм’и туга̀скə дə ид’ѐм а пəк н’а̀куй с’и ўӥ̀кəм’и

47 (a) [2:43]       кəт сə зəо̀блəч’и вр’е̂̀миту̭ а̀йд’и ста̀въйт’и ста̀въйт’и дə въ̀рзвəм’и

48 (a) [2:47]       ч’и мно̀гу рəко̀е ѝмəм’и ш’е до̀д’и н’а̀куй в’етру̀шкə дə пръ̀сн’и ръко̀ет’е̏

49 (a) [2:53]       тр’а̀ə дə ги изўъ̀рѕўəм’ә̟ с’ѐтн’е мъ̀кн’еш сно̀пуи пра̀им’и кръ̀ш’ч’ет сə ка̀звəт

50 (a) [2:59]       пу тр’ина̀йс’и сно̀пə нə кръ̀ш’ч’ец пра̀йм’ә̟ сла̀гəм’и тəка̀ тəка̀

51 (a) [3:04]       и тəка̀ ч’ѐтр’и сно̀па и удго̀р’ə на̀ кəт сə двəна̀йс’и го̀р’ə

52 (a) [3:10]       тр’ина̀стийə сно̀п сла̀гəм’и кръ̀ш’ч’ец ѐй н’ѐска ѐд’и ко̀лку кръ̀сцə

53 (a) [3:14]       ə кръ̀ш’ч’ецə нъпра̀йəм’и пуж’ѐнəл’и сн’и мно̀гу сн’и ж’ѐнəл’и н’ѐскə [смях]

54 (GK)       да̀ да̀

55 (a) [3:20]       къко̀ е бѝлу блъскутѝйе

56 (e) [3:22]       а по̀сле със дика̀н’ата кога̀ а

57 (GK)       със къкво̀ със къкво̀ жъ̀нехте

58 (a) [3:24]       куѐ

59 (GK)       с какво̀ жѐнехте

60 (a) [3:27]       със съ̀рпуи с пəлəма̀рки съ̀рп пəлəма̀рка ѐ тъ̀й сла̀гəм’и ту̀кə пəлəма̀рка

61 (a) [3:32]       н’и зна̀йш ли то̀ н’а̀əм ѝмəм пəлəма̀рка ѝмəм а̀с с’ѝчку

62 (e) [3:36]       т’а̀ ѝма и съ̀рп ѝма и палама̀рка

63 (GK)       а̀

64 (a) [3:37]       съ̀рпуи пəлəма̀рки ж’ѐн’им мъж’ѐт’е въ̀рзўəт

65 (GK)       [неразбрано]

66 (a) [3:41]       да̀əм’и ръко̀е тру̀пəт тру̀пəт

67 (b) [3:42]       да̀

68 (a) [3:44]       тъкъ̀ў сно̀п кəт ста̀н’и

69 (GK)       како̀ е това̀ ръ ръко̀й

70 (a) [3:44]       въ̀рзўəд гу

71 (GK)       ръко̀й какво̀ е

72 (a) [3:46]       ə куѐ

73 (GK)       ръко̀й какво̀ е това̀ ръко̀й

74 (a) [3:48]       ръко̀й е сəмо̀ту ə

75 (b) [3:51]       ж’ӥ̀туту

76 (a) [3:51]       ж’ѝтуту д’ѐту ж’ѐн’им

77 (b) [3:52]       ж’ѐнəт

78 (a) [3:53]       д’ѐт д’ѐту ж’ѐн’им

79 (GK)       ко̀лко тр’а̀бва да бъ̀де

80 (a) [3:55]       храна̀та храна̀та ə нəпр’ѝм’ер’ ж’ѝ по ж’ѝту ка̀ ка̀к дə т’и ка̀ж’ә̟

81 (a) [4:00]       то̀ е ѐ то̀лкус кəт и ж’ѐн’иш ж’ѐн’иш сла̀гəм’и тъ̀й н’а̀колко пъ̀т’а

82 (a) [4:04]       нə ино̀ м’а̀сту рəко̀е сə ка̀зўə

83 (b) [4:06]       ръко̀е

84 (GK)       əха̀

85 (CG)       əмhəм

86 (a) [4:07]       и т’ѝе ръко̀е кəту ги з’ѐмим ўѐч’и въ̀рзвəм’и ги

87 (a) [4:11]       и пра̀йми тъко̀ ə бə то̀лк гул’а̀м с’и

88 (GK)       пра̀вите сно̀пи

89 (a) [4:15]       по̀сл’и да̀

90 (b) [4:15]       сно̀п’и ѝмə гəгəв’ѐли сə сə ка̀звə

91 (GK)       əхъ̀

92 (b) [4:20]       нə мəж’ѐт’е

93 (a) [4:21]       гъгъвѐла д’ѐт въ̀рзўəт

94 (b) [4:22]       д’ѐту въ̀рзвəт въж’ѐтə

95 (a) [4:25]       пр’е пр’ека̀рвəд гу тъ̀й

96 (b) [4:26]       гъгъвѐли

97 (a) [4:27]       т’ѐ

98 (b) [4:27]       да̀

99 (a) [4:28]       б’е

100 (b) [4:29]       то̀ е дə мо̀ж’и дə сə свъ̀рж’и

101 (a) [4:46]       дə сə свъ̀рзу̭ўə дə нəпра̀ет ба

102 (b) [4:33]       да̀

103 (a) [4:33]       то̀ ино̀ вре̂̀м’и гəгəвѐл’и пəлəма̀рки съ̀рпуи

104 (a) [4:36]       ино̀ вр’е̂̀ми н’а̀мə тəко̀с н’ѐшту с’ига̀ н’а̀мə

105 (b) [4:39]       хъ

106 (a) [4:39]       с’а̀ го̀ш’у на̀шəт ид’ѝн д’ѐн’ пѝтə ба̀бо кəко̀ й ту̀й н’ѐшту

107 (a) [4:34]       əмə мə а̀с и ўѝкə къко̀ и зə кəква̀

108 (CG)       [смях]

109 (a) [4:45]       ду̀ма мə пѝтə ко̀ ка̀ə ту̀й сиа̀ д’ѐт и ка̀звəш

110 (a) [4:48]       еми вѝкəм и вѝй н’и ст’ѐ ч’у̀əли ба д’еца̀

111 (a) [4:52]       в’ѝй млəдѐж’ит’е̏ с’ига̀ сѐ у̀ч’ит’е н’и ст’ѐ ч’у̀əли ўѝкə

112 (a) [4:55]       ѐй тъ̂̀с ду̀мə кəква̀ б’ѐши н’и зна̀м

113 (CG)       [смях]

114 (a) [4:58]       е б’ѐ hу̀буу кəко̀ дə т’и ка̀йə зə ж’ѐтвəта

115 (a) [5:02]       с’ѐ по̀сл’ə кəт нəпра̀йм’и н’а̀мə ə въ̀рш’е̂̀чки кəт с’ига̀ дə върш’е̂̀йəт

116 (a) [5:08]       ино̀ вр’ѐм’и мəш’ѝни върш’е̂̀чки б’ѐши̭ ч’а̀сни на̀й гул’е̂̀м’ бугəта̀ш’т’е̏ си ги купу̀вəə

117 (a) [5:13]       мəш’ѝни ча̀к с’ига̀ кумба̀йнəта пуж’ѐ з’ѐм’им

118 (a) [5:17]       по̀чвəм’и нə əрма̀н

119 (b) [5:19]       ко̀йту ѝмə

120 (a) [5:19]       и устъ̀ргўəм’и гул’а̀м əрма̀н

121 (b) [5:20]       ко̀йту ѝмə бариѐра

122 (a) [5:22]       сə ка̀зўә̥

123 (b) [5:23]       ко̀ст’у мəрѝнуў ѝмəш’и

124 (a) [5:23]       а̀

125 (b) [5:24]       мѝтку ко̀ст’уў

126 (a) [5:25]       ми то̀й ѝмəш’и мəш’и то̀й мəшѝ

127 (b) [5:26]       ѝмəш’и върш’а̀чкə

128 (a) [5:27]       устъ̀ргвəм’и əрма̀нъ пул’ӥ̀ўəм’и гу ўə дə съ нъбѝй у̀буу

129 (a) [5:32]       дə н’и тəко̀ə и та̀м кəт нəст’ил’ѐм с’ига̀ сно̀п’ит’е̏ ту̀й ж’ѝтуту

130 (CG)       əмhəм

131 (a) [5:36]       и сəз дика̀н’а ѐ ино̀ вр’ѐм’и дига̀н’а

132 (CG)       да̀

133 (a) [5:42]       а със ə ч’əкма̀ци одо̀лу тѝ на̀йе та̀м та̀м ѝмəш дика̀н’а ѝмəш

134 (a) [5:47]       и кəт пр’ѐгн’им вуло̀в’ит’е̏ ги кун’ѐ л’и вуло̀ўи и кəко̀т ѝмəм’и

135 (a) [5:53]       и н’ѝй д’ә̟ца̀та с’а̀дəм’и нə д’ика̀н’ата и т’ѐ въръ̀т върш’е̂̀йм’и

136 (a) [5:58]       убика̀л’ем’и убика̀л’ем’и дукəт сə па̀нн’и ж’ѝтту кəту па̀дн’и ж’ѝтту зъ̀рнуту

137 (a) [6:03]       сəз в’ѝл’и в’ѝл’и ѐ тъ̀й истръ̀с’əм’и истръ̀ск н’ин’тѝр’и н’ин’тѝр’ сə ка̀звə н’ин’т’ѝр’

138 (CG)       əhə

139 (a) [6:10]       истъ̀рс’əм’и ѐй тъ̀й ѐй тъ̀й кəт з’ѐим ѐ тъ̀й истъ̀рс’əм’и истъ̀рс’əм’и

140 (a) [6:14]       дə па̀дни ж’ѝтту пра̀йм’и м’е̂̀с’ә̟н’и

141 (CG)       əмhəм

142 (a) [6:17]       м’е̂̀с’им н’а̀колко пъ̀т’е и тъ̀й убика̀л’ем’и убика̀л’ем’и м’е̂̀сì̥

143 (a) [6:21]       па̀к му вър’ѝт кумба̀й ту̀й д’ика̀н’ета па̀к мина̀вə

144 (CG)       əhə

145 (a) [6:26]       вуло̀вит’е̏ кун’ѐ л’и кəко̀т ѝмəш дубѝтък мина̀əт

146 (b) [6:30]       ко̀й кəко̀т ѝмə

147 (a) [6:31]       кəт сə сўъ̀рш’и и кəту па̀дн’и ж’ѝтту утн’ѐəм’и сла̀мəта ўѐч’и

148 (a) [6:34]       кəту утн’ѐим’и сла̀мəта на ид’ѝн ку̀п ку̀п нəстрəн’ѝ

149 (d) [6:38]       аа̀

150 (GK)       с нинтѝрите ли отнѐмате

151 (a) [6:39]       а̀

152 (GK)       с нинтѝрите йа отнѐмате сла̀мата

153 (a) [6:41]       с н’ин’т’ѝрит’е̏ удн’ѐмəм’и и кът уста̀ни ўѐчи са̀му зъ̀рнуту

154 (a) [6:46]       кəту и см’ит’ѐм’и нə ид’ѝн ку̀п ино̀ вр’ѐм’и н’а̀мəш’и н’ѝшту

155 (e) [6:49]       на дəрмо̀на

156 (CG)       əмhəм

157 (a) [6:50]       ми пра̀им нə в’е̂̀йм’и нə дърмо̀н’ нə дърмо̀н’ сə ка̀зўə

158 (a) [6:54]       и гол’а̀му е тъ̀й е тъ̀й нə трѝ ко̀лə и [неразбрано] и с’е̂̀им’и

159 (a) [7:00]       с’е̂̀йм’и ж’ѝтту а пə кəт ѝмə в’а̀тър сəс лупа̀тт’е̏

160 (a) [7:04]       кəт въ̀рл’им’е етъ̀й ср’ешту в’а̀търъ то̀ сə удд’е̂̀л’ə сла̀мəта б’а̀гə

161 (a) [7:09]       нəстрънѝ фърч’ѝ ж’ѝтту тъ̀й бə кəко̀ й бѝлу бə кре’шт’ѝт

162 (a) [7:14]       н’ѝй н’и мо̀ж’им д’еца̀ н’и мо̀ж’им дə въ̀рл’ем’е тъ̀й

163 (CG)       [смях]

164 (a) [7:17]       кəко̀ ка̀рəт нə са ама тъ̀й б’е̂̀ш’и ино̀ вр’е̂̀м’и и т’ѐ по̀сл’е ўѐч’и ̀

165 (a) [7:21]       кəт и см’ит’ѐм’и дə испрув’е̂̀йм’и пр’иб’ѝрəм’и у hъмба̀р’е и сла̀гəм’и та̀м ѐч’и

166 (b) [7:26]       по̀сл’ə

167 (a) [7:27]       зə зѝмəтъ

168 (CG)       гол’а̀м тру̀т

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut