dyeing

Baskalci 1

242 (a) a pa kòj e tirikàt pәk pò ràno dә si jә isčìni
But someone who’s a clever one will dye it earlier,

Graševo

88 (a) izmìež vɤlnàtə ìdiš uvlàčiš jə upredèš jə vàpcəš jə
you wash the wool, you go and card it, you spin it, you dye it,

Kozičino 1

41 (a) ut vɛ̀lnə gu prid’èm i gu bujd’ìsvam’e i gu tač’èm
We spin [the thread] from wool, and [then] we dye it, and [then] we weave it.

Kozičino 2

3 (b) če gu pr’asùkvəmi če xòdim də bir’èm lìs
and we twist them together. [Then] we go gather [some] leaves

4 (b) i sɑ̀čkə či gu bujəd’ìsvəme vɑ̀pcwəme gu də stàvə č’è̟rən
and we dye them [with] “sacha” (ferrous sulfate). We dye it [until] it turns black.

5 (b) kəd gù vɑ̀pcəme či gu nəwìəme nə mutuvìl’čitu̥
After we dye it, we wind it onto the yarn-crutch.

Kruševo 3

62 (a) i šə gu vàpcəš vèk’e kəkò ìskəš əku e b’èlu
and then you’ll dye it, whatever [color] you want, if it’s white –

63 (RA) a tì li gi vàpcaš
And do you do the dyeing?

64 (a) emi às
Well, yes! I do.

73 (RA) jə jə jə jə a boì otkədè gi zèmaš
Yes, yes, yes, yes. But where do you get your dyes from?

74 (a) ut cìgənkìt’e̥
From gypsy women.

75 (RA) a takà li a ednò vrème pràvat ot trevà li
Is that right? And in the old days did they make them from herbs?

76 (a) nəpr’èš’ ud məgəzìnə si̥
Earlier, from the store.

77 (RA) sàmo od magazina
Only from the store.

78 (a) ud məgəzìnə si kupòvəhme
We used to buy them from the store.

79 (a) ut trevàtə ni sɤ̀m pràilə
I haven’t made [any] from herbs.

81 (a) e s’à bujədìsuvàme nèjde ud òrei
But now we sometimes make dyes from walnuts.

83 (a) ud òrei bujədìsvəme ut kàmen bujədìsuvàme
We make dyes from walnuts, we make dyes from stones –

85 (a) ut kàmen nədɤ̀rpuvàme kàmenìč’evu i si gu izvàrim izvàrimè i
We pick lichens off of stones, and boil them up. We boil [them], and

86 (a) s’ètn’e putàp’əme pr’èlutu pə də vìdiš kəkòf krəsìf cv’èt stàvə
then we soak the yarn [in it] and you should see what a pretty color it gives!

94 (a) pò ùbavu ut kàmenìč’evu
[Much] nicer. [Colors] from lichens, …

96 (a) ud òreòvu təkà bujədìsu̥vàme pə ìnəč’è si kupòvəme bujà
… from walnuts. We’d make those dyes. Otherwise we buy colors

97 (a) ud məgəzìnetu ut cìgənkìte kupùvəme
from the store, and we buy them from gypsy women.

Nasalevci 1

201 (a) se predè predè predè ispredè se bojadìše se čèrɤn isùši se
You spin and spin and spin, when that’s done you dye it black, dry it –

Repljana 3

23 (a) pa pòsle gi učìnimo i àjde nòse na kròen’e šivàč koj jè
And then we dye it, and now they take it for sewing – [to the] tailor, you know?

27 (a) ne čìne ga deràmčeta ò ženà pa si nòsi na ràbutu
he didn’t dye it. Vests. Ah, a woman wears those to work in –

Stančov Han 1

87 (PSh) platnòto kàk go bojadìsvaxte pòsle
The fabric! How did you dye it afterwards?

88 (a) b’èli gi nòs’exme kòjtu ìskә
We wore [our clothes] white. People who wanted to ...

90 (a) si gi bujәdìsvә
... would dye them.

91 (PSh) ama s kakvò bojadìsvat
But what do they use to dye with?

92 (a) ə buì si ìmәši tugàs buì buì buì
There were dyes back then. Dyes, dyes, dyes

93 (a) kujàtu kvàtu bujɤ̀ ìskәš tәkvàs ši si jə nәpràiš
Whatever dye ( = color) you want, that’s how you’ll make it.

94 (PSh) ama gi kupùvaxte ili si gi pràexte
But did you buy them or did you make them?

95 (a) kupùvəxmi gi ə dà
We bought them.

96 (PSh) a ne sì pràvexte boì
You didn’t make your dyes?

97 (a) n’è à ud òr’exə bujәdìsvәmi n’àkui ràbuti̥ è tùkә s’à ìmәm n’àkui
No. Well, we dye certain things using walnuts. Here, now I have some,

98 (a) è ut unìjә tùj ud òr’exә stàvә kәf’àvu è tùj
like this one. You get brown [color] from walnuts. Like this [one].

100 (a) segànkə ut òr’ehә sә bujәdìsvә ìnәči nè e
They dye this [color even] now from walnuts, [it’s] not [possible] otherwise.

101 (a) buì si gi kupùvəxmi әmì kәt ìskәd dә gu pusin’ɤ̀t
We bought [all other] dyes. But when they wanted to make something blue –

102 (a) stàriti òrә gu nòsea pò sìn’u mlàditi b’àlu gu nòs’әt dà
old people wore more blue [but] young [people] wear white. Yes.

Sŭrnica 2

54 (MM) dà a za bojadìsvanetu
Yes. And [what] about the dyeing?

55 (a) zə buedìsvənetu si zìmme bujɤ̀ ut cìgənkìte i limòntuzù si zìməme
For the dyeing you get dyes from gypsy women, and we [also] get lemon salt

56 (a) pàk si slòž’iš’ kəzànə tùk nə dvòrə i si gi buedìsəš’
Again you set the cauldron up here in the yard, and you dye them.

58 (a) kvà pr’èž’də ìskəš’
[You dye] the yarn [to be] whatever [color] you want.

59 (MM) à prèždata bojadìsvaš
Ah, it’s the yarn that you dye.

60 (a) pr’èž’dətə buedìsvəme zel’ènə li s’ìnə li č’ərv’ènə li urànževà li
It’s the yarn we dye. Green, or blue, or red, or orange, whatever [you want].

61 (b) nə enò nə enòtu
One at a time.

62 (a) kvàtu ìskəš’ pr’èž’də slàgəš’ kəzànə buedìsvəš
Whatever [color] of yarn you want, you fix up the cauldron [again] and dye it.

63 (a) buedìsəš’ ednàtə màhneš’ jə buedìsəš’ drùgə pàk buedìsvəmè si
You dye one, take it out, dye the next, and [that’s how] we do the dyeing.

64 (b) i s kəmen’òk buedìsvəhə pàk
And they used to dye with “kamenyok” (lichen) too.

87 (a) nəbir’èm kəmen’òk nəbir’èm
We pick the lichen. We pick it …

88 (b) i s korì bujədìsvət
They also [make] dye from bark.

89 (a) izvərìme gu n’ègu vəf kəzànə izvərìme izvàdiš’ n’ègu màhniš’
… and boil it up in the cauldron. We boil it, take it out, get it out,

90 (a) slòž’iš’ pr’èž’dətə slòž’iš’ i kəmen’òkə vərhù òš
put in the yarn, and put the lichen [back in] on top of that …

91 (b) i səs kurì
… and from bark.

92 (a) i gu dərž’iš’
… and you keep it [there for a while] –

93 (b) i səs kurì buedìsvəhə kəf’àvu
They dyed [things] brown with bark.

94 (a) i jèlhuvi kurì pàk
Bark from fir trees.

96 (a) ut jelhà pàk š’ə nəbir’èš’ kurà pàk səs jelhà kurà pà buedìsvəme
You pick bark off a fir tree. [Yes,] we also dye [things] with fir bark.

100 (b) kəf’àvu buedìsvət
They dye [things] brown.

104 (MM) znàči ženìte si bojadìsvaxa tùka
So women did their own dyeing here …

105 (a) buedìsvəhə si ò
Oho, did they do the dyeing!

106 (MM) ne ne dàvaxa na drùgi mestà da im se bojadìsva
They didn’t – they didn’t take it other places to have it dyed for them.

107 (b) nè nè tugàvə nɛ̀məše
No, there was no such thing then.

109 (MM) na drùgi selà otnàs’at po bujadžìjnici
In other villages they take [things] out to the dye-works.

110 (a) n’ɛ̀məš’e tugàf nìkədè kədè də buedìsvəš’ mɤ̀ i s’à si buedìsvəme
At that time there wasn’t anywhere to [take things] to dye. Even now we dye our own,

112 (a) i kugàt si ti dòjde i kugàt si ìməš’ vr’ɛ̀me
And when you feel like it, and when you have time,

113 (a) pàk š’ə si buedìsvəš’
you’ll still do your own dyeing.

115 (a) kəd’è də ìdiš’ nə inò vrɛ̀me nɛ̀mə kəd’è n’èmə kəd’è də ìdiš’
Where are you going to go? In the old days there wasn’t anywhere to go.

116 (a) kòj də ti buedìsə i utkəd’è àš’kele minàvəhə təkà buedž’ìi
Who would dye for you, and where? Fortunately some dyers would come by

117 (b) pə dunìsət buɛ̀
And they bring the dyes.

118 (a) cìgənki drùgi tr’èti tə nəzìmiš’ bujɤ̀ tə si buedìsvəš’
Gypsy women, other [groups], a third [group], you’d get dye [from them], you do the dyeing

119 (a) tə si nəpràiš’ nɛ̀š’tu də si ìma də se ubl’əč’èš’
and make something so you’ve got [clothes] to wear.

Sveta Petka 1

34 (MM) čàkaj a bojadìsvane kòj
Wait – but [what about] the dyeing? Who –

35 (a) ami ìma i bujәdìsvane pa i nèma bojadìsvane
Well, there’s dyeing, and then there isn’t dyeing.

36 (c) bujadìsuvànetò e pàsoš vèlingràt
For dyeing there’s Pasosh [in] Velingrad.

37 (a) ìma bèli si š’ɛ̀ečni
There’s white, homespun –

38 (b) č’ɤ̀rno e bèlo
Black and white.

39 (a) č’ɤ̀rno i bɛ̀lo pa ìma i p š’àreni
Black, and white, and there’s also multicolored.

40 (MM) dobrè kòj vi gi bojadìsva
O.K. And who dyes them for you?

41 (a) vèlingràtᵊ
[In] Velingrad ...

43 (a) pàzәrdž’ìkᵊ
... [and] Pazardzhik.

46 (MM) i sè ot tàm li ste xòdili tùka vàšte stàrite
And did you always go there, your ancestors here?

47 (a) ә n’àma n’àma n’àma tùka
No, nothing [like that]. Nothing.

48 (c) i nàšte stàrite sìčki
All our ancestors too –

49 (a) n’àma tàm tàm vrɤvɛ̀a sìčko ž’ìvo tàm vrɤvì
No. [We went] there. Everyone, but everyone went there.

51 (a) tàm n’èma tùk n’èmәš’e bojadž’ìjnici sàmo vèlingràt ali pàzardž’ìk
There aren’t, and weren’t, any dyers here. Only [in] Velingrad or Pazardzhik.

74 (MM) takà e dobrè a šàrkite kòj ti kàzva kàg da gi tùriš
O.K. then. [When you weave] who tells you how to arrange the patterns?

75 (a) bojadžìja bojadžìja fànem sà ut š’àrkitè i
The dyer, the dyer. We look at the patterns and

87 (MM) tòj š ti bojadìsa
[So then] he’ll dye it for you,

88 (MM) ama tì kàg da tùriš kojà šàrka kɤdè da bɤ̀de
but you [decide] how to place it, which pattern goes where.

100 (c) sàm si bojadìsvaš
You dye it yourself.

Tihomir 1

148 (GM) amə gà sa šèreni
But [the ones that] are multicolored?

149 (a) ča bàgrime gɯ as bajɔ̀ bàgrime gɯ s bajɔ̀
We dye them with dye. We dye them with dye,

150 (a) i pɔ̀strime gɯ tač'ème gᵚi pàk s etò as kač'ɔ̀
and make the colors varied. We weave them, the same way, with a shuttle.

266 (GK) i kàk bàgrexte li
Then what? Did you dye them?

267 (a) bàgrime
We dye them.

268 (GK) kàk se bàgri
How do you dye them?

269 (a) č'e č'erv’ènɤ bàgrim'e kupòvame bajɔ̀ta
We dye them red. We buy dye –

270 (a) č'erv'ènə zel'èno sìn'o č'ɔ̀rno pɔ̀strehme
red, green, blue, black – and we'd mix the colors.

Pages

CSVWord Document
Subscribe to dyeing

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut