Sveta Petka 1

1 (MM)       Granny Emine – tell me now, when you begin to shear the wool [from the sheep]

grandmother voc sg f Emine sg f name
hort
comp
dat 1sg clt
say 2sg pres P when conj begin 2sg pres P
and
shear 2sg pres P wool sg f def

2 (MM)       how do you process it until you get to the point where you can weave it?

how interr
acc f 3sg clt
work 2sg pres I until conj arrive 2sg pres P
comp
comp
acc f 3sg clt
weave 2sg pres I

3 (a) [0:08]      After I shear the sheep you put it in water, and wash it, [then] it dries,

when conj shear 1sg pres P sheep pl f put 2sg pres P wash 2sg pres I
acc f 3sg clt
with
water sg f def dry 3sg pres P

4 (a) [0:13]      and then what we do is I comb it like this,

and
disc
thus adv how rel
hes
work 1pl pres I nom 1pl comb 1sg pres I
acc f 3sg clt
thus adv

5 (a) [0:18]      and then it’s time [to go] to the carding.

begin 1sg pres P
comp
now adv
to
card vbl.n I

6 (MM)       Where?

where interr

7 (a) [0:21]      To the carder.

to
carder sg m

8 (b) [0:22]      To the carder, to the carder!

to
carder sg m def
to
carder sg m def

9 (a) [0:23]      To [where] the carder is, and you card it.

to
carder sg m pres exist card 2sg pres P
acc n 3sg clt

10 (MM)       Where is there a carder? Here in the village?

where interr pres exist carder sg m here adv
in
village sg n

11 (a) [0:25]      Ah, in Ve- Velingrad.

disc
in
[ … ]
Velingrad sg m place

12 (b) [0:27]      There’s [one] in Yakoruda, and [one] in Velingrad.

in
Yakoruda sg f place Velingrad sg m place pres exist

13 (MM)       Right, right.

thus adv thus adv

14 (c) [0:30]      They make it into threads.

to
thread sg f
acc f 3sg clt
make 3pl pres I

15 (a) [0:31]      And they would make it into threads, or [also]

and
acc n 3sg clt
make 3pl impf I
to
thread sg f
or
and
and

16 (a) [0:33]      into what we call hanks.

to
hank pl f
acc n 3sg clt
call 1pl pres I nom 1pl

17 (MM)       What is that?

what sg n interr
3sg pres cop clt
nom n 3sg

18 (a) [0:35]      into big hanks [of wool] – they’re this big.

to
big pl adj hank pl f so.big pl adj
ost

19 (MM)       Aha.

bkch

20 (a) [0:37]      And you put that [onto the distaff] and you spin it.

and
dat refl clt
acc n 3sg clt
hang 2sg pres I
and
dat refl clt
acc n 3sg clt
spin 2sg pres I

21 (b) [0:40]      You spin it on the spindle.

spin 2sg pres I
on
spindle sg n def

22 (a) [0:41]      And when you finish spinning –

when conj
acc n 3sg clt
spin 2sg pres P

23 (MM)       Wait a minute, look here. [Is this what you do] with the spindle when –

wait sg imv I now adv look 2sg pres I
on
spindle sg n def how interr
acc n 3sg clt

24 (d) [0:44]      Ah that’s it! That’s how you spin.

excl
thus adv thus adv
acc n 3sg clt
spin 2sg pres I

25 (c) [0:45]      This part is below, and you do like this and this, and that’s how it happens.

hes
nom n 3sg below adv
disc
thus adv
and
say 2sg pres P thus adv
and
thus adv
and
become 3sg pres I

26 (a) [0:47]      So you stretch it out like this and when it begins to go on the spindle, you twirl it.

disc
ost
thus adv
acc n 3sg clt
stretch 2sg pres P when conj begin 3sg pres P
to
spindle sg n def
acc n 3sg clt
wind 2sg pres I

27 (MM)       Right –

thus adv

28 (a) [0:53]      And when you’re done then you wind it onto the yarn-crutches, and you wash it

and
when conj
acc n 3sg clt
wind 2sg pres P roll 2sg pres P
acc n 3sg clt
on
yarn.crutch pl n def
and
acc n 3sg clt
wash 2sg pres P

29 (a) [0:58]      and put it to warp it, and arrange it on these, what we call these wooden –

put 2sg pres P warp 2sg pres P
and
arrange 2sg pres P
to
some sg n adj call 1pl pres I
acc n 3sg clt
such pl adj wood pl n wooden pl adj

30 (b) [1:04]      On the loom.

on
loom sg m def

31 (a) [1:06]      We call them beams.

call 1pl pres I
acc n 3sg clt
beam pl n

32 (MM)       Right.

thus adv

33 (a) [1:08]      And you wind it up and put it on, and weave.

and
acc n 3sg clt
wind 2sg pres P
and
acc n 3sg clt
put 2sg pres P
and
acc n 3sg clt

34 (MM)       Wait – but [what about] the dyeing? Who –

wait sg imv I
and
dye vbl.n I who sg m interr

35 (a) [1:14]      Well, there’s dyeing, and then there isn’t dyeing.

disc
pres exist
and
dye vbl.n I
and
and
pres neg exist dye vbl.n I

36 (c) [1:17]      For dyeing there’s Pasosh [in] Velingrad.

dye def vbl.n I
3sg pres cop clt
Pasosh sg m name Velingrad sg m place

37 (a) [1:18]      There’s white, homespun –

pres exist white pl adj
dat refl clt
homespun pl adj

38 (b) [1:19]      Black and white.

black sg n adj
and
white sg n adj

39 (a) [1:21]      Black, and white, and there’s also multicolored.

black sg n adj
and
white sg n adj
and
pres exist
and
hes
multicolored pl adj

40 (MM)       O.K. And who dyes them for you?

good adv who sg m interr
dat 2pl clt
acc 3pl clt
dye 3sg pres I

41 (a) [1:25]      [In] Velingrad ...

Velingrad sg m place

42 (MM)       Ah but –

disc
disc

43 (a) [1:27]      ... [and] Pazardzhik.

Pazardzhik sg m place

44 (MM)       But in the old days? Earlier? From way, way back?

one sg n adj time sg n
and
and
more
early adv
disc
from
more

45 (a) [1:29]      Earlier, earlier –

more early adv more early adv

46 (MM)       And did you always go there, your ancestors here?

and
all adv
from
there adv
interr clt
2pl pres aux clt
go pl L.part I here adv your pl def adj old def pl adj

47 (a) [1:32]      No, nothing [like that]. Nothing.

hes
pres neg exist pres neg exist pres neg exist here adv

48 (c) [1:34]      All our ancestors too –

and
our pl def adj old def pl adj all pl adj

49 (a) [1:35]      No. [We went] there. Everyone, but everyone went there.

pres neg exist there adv there adv walk 3pl impf I all sg n alive sg n adj there adv walk 3sg pres I

50 (MM)       O.K.

thus adv

51 (a) [1:38]      There aren’t, and weren’t, any dyers here. Only [in] Velingrad or Pazardzhik.

there adv pres neg exist here adv exist impf neg dying.shop pl m only adv Velingrad sg m place
or
Pazardzhik sg m place

52 (MM)       Yes.

yes

53 (a) [1:45]      And that’s [that part]. You begin to weave it, to make it into patterns.

and
this sg n adj
3sg pres cop clt
and
begin 2sg pres P
comp
acc n 3sg clt
weave 2sg pres I
comp
acc n 3sg clt
variegate 2sg pres I

54 (MM)       So tell me now how you weave [fabric] for a shirt, [and how] you weave for –

disc
say sg imv P
dat 1sg clt
now adv when conj weave 2sg pres I
for
shirt sg f when conj weave 2sg pres I
for

55 (a) [1:52]      [We] don’t [weave] shirts.

for
shirt sg f pres neg exist

56 (b) [1:53]      No shirts. We don’t weave shirts.

pres neg exist shirt sg f shirt sg f
neg
weave 1pl pres I

57 (a) [1:54]      We only [weave fabric] for aprons, only for coverings, and such.

only adv
for
apron pl f only adv
for
cover pl f this sg n adj
for
during
for
disc

58 (c) [2:00]      To cover yourself [with].

comp
acc refl clt
wrap 2sg pres I

59 (a) [2:00]      To cover ourselves.

comp
acc refl clt
wrap 1pl pres I

60 (MM)       Aha. And those are woolen, right?

disc
disc
this sg n adj
3pl pres cop clt
woolen pl adj thus adv
interr clt

61 (a) [2:02]      Woolen, yes.

for
wool sg f
yes

62 (MM)       [Did you weave] anything out of cotton?

and
cotton sg n adj something sg n

63 (a) [2:05]      We don’t have anything cotton.

cotton sg n adj pres neg exist

64 (c) [2:06]      No cotton that I –

cotton sg n adj pres neg exist
comp
1sg pres aux clt

65 (a) [2:07]      No, no. Nothing cotton.

pres neg exist pres neg exist cotton sg n adj pres neg exist

66 (c) [2:09]      We buy that sort of thing – shirts, fabric.

buy 1pl pres I thus adv shirt pl f fabric pl n disc

67 (MM)       And was it like that in the old days?

and
one sg n adj time sg n again adv thus adv
interr clt
3sg pres aux clt
be sg n L.part

68 (c) [2:13]      Uh huh.

bkch

69 (a) [2:13]      That’s how it was. Like it was …

thus adv
dat refl clt
3sg pres aux clt
be sg n L.part as
dat refl clt

70 (c) [2:14]      As –

as
3sg pres cop clt

71 (a) [2:14]      ... from the old [times] up till now. That’s just how it was.

from
old sg n adj
to
to
thus adv thus adv
dat refl clt
3sg pres cop clt
be sg n L.part

72 (MM)       Aha.

bkch

73 (a) [2:18]      We buy those sorts of shirts.

ost
such pl adj shirt pl f dat refl clt buy 1pl pres I

74 (MM)       O.K. then. [When you weave] who tells you how to arrange the patterns?

thus adv
and
fine adv
but
pattern pl f def who sg m interr
dat 2sg clt
say 3sg pres I how interr
comp
acc 3pl clt
put 2sg pres P

75 (a) [2:23]      The dyer, the dyer. We look at the patterns and

dyer sg m dyer sg m catch 1pl pres P acc refl clt
from
pattern pl f def
and

76 (a) [2:27]      one [of us] looks at [what] another one [does], and arranges [the threads] that way.

nom f 3sg
dat refl clt
look 3sg pres I
from
other sg f def adj
and
dat refl clt
acc n 3sg clt
embroider 3sg pres I there adv
by
there adv

77 (b) [2:30]      The yarn, the yarn …

yarn sg f def yarn sg f def

78 (a) [2:32]      She looks at the yarn and –

yarn sg f def
dat refl clt
look 3sg pres I
and

79 (d) [2:34]      At the yarn the way you put it on [the loom]

yarn sg f def what.kind sg f rel adj
dat refl clt
put 2sg pres P
hes
when conj

80 (b) [2:36]      … different [colors].

different sg f

81 (d) [2:37]      Different [colors] of yarn …

different sg f yarn sg f

82 (MM)       Right –

thus adv

83 (d) [2:38]      ... so as to fit the pattern, and then you follow it.

what.kind sg f def rel match 3sg pres I
to
this sg n adj
and
dat refl clt
acc n 3sg clt
variegate 2sg pres I

84 (MM)       So you decide for yourself. He – do you –

mean 3sg pres I nom 2sg
dat refl clt
decide 2sg pres I nom m 3sg
dat 2sg clt

85 (a) [2:44]      Yes.

yes

86 (c) [2:45]      Yes, yes, yes, yes.

yes yes yes yes

87 (MM)       [So then] he’ll dye it for you,

nom m 3sg
fut
dat 2sg clt
dye 3sg pres I

88 (MM)       but you [decide] how to place it, which pattern goes where.

but
nom 2sg how interr
comp
put 2sg pres P which sg f interr adj pattern sg f where interr
comp
be 3sg pres P

89 (c) [2:46]      Umhm.

disc

90 (c) [2:47]      [You decide] where it will be.

where interr
comp
be 3sg pres P

91 (a) [2:49]      We call it [like this]: here’s the red, here’s the green,

call 1pl pres I
acc n 3sg clt
pres exist
and
red sg n adj pres exist
and
green sg n adj

92 (a) [2:52]      And over here, here’s the blue ones.

ost
acc 3pl clt
ost
here adv pres exist
ost
such pl adj blue pl adj

93 (MM)       Ah.

bkch

94 (a) [2:55]      All sorts, all sorts.

all.kinds pl adj all.kinds pl adj

95 (MM)       So it all depends on you.

disc
disc already adv
from
acc 2sg depend 3sg pres I

96 (a) [3:01]      Yes, on your brain [laughter].

yes
from
brains sg m def
dat 2sg clt

97 (MM)       [laughter] That’s right. On your brain.

disc
thus adv
from
brains sg m def
dat 2sg clt

98 (a)       On your brain.

from
brains sg m def
dat 2sg clt

99 (MM)       Uh huh. O.K. Now …

hes
bkch
and
fine adv

100 (c) [3:06]      You dye it yourself.

alone sg m adj
dat refl clt
dye 2sg pres I

101 (MM)       … on the loom there, what kinds of parts does it have?

there adv
along
loom sg m def what.kind pl adj part pl f pres exist

102 (a) [3:10]      Well, wooden ones. That’s what kind.

disc
wooden pl adj
ost
such pl adj
ost

103 (c) [3:11]      Heddle.

heddle pl.t

104 (a) [3:12]      Nothing.

nothing sg n pres neg exist

105 (MM)       What are their names?

what.kind pl adj name pl n have 3pl pres I

106 (c) [3:14]      [There’s] a beam. One in the front, and one in the back.

one sg n adj beam sg n one sg n adj in.front adv one sg n adj in.back adv

107 (a) [3:16]      A beam – one over here, and one over here.

one sg n adj beam sg n one sg n adj from.here adv
and
from.here adv

108 (c) [3:18]      In the middle where you thread the heddle.

and
in
middle sg f def where rel
acc m 3sg clt
insert 2sg pres P heddle pl.t

109 (a) [3:19]      In the middle – that’s how you thread it.

in
middle sg f def thus adv
acc f 3sg clt
insert 2sg pres I

110 (MM)       The heddle.

heddle pl.t

111 (a) [3:21]      The heddle, the heddle.

heddle pl.t heddle pl.t

112 (c) [3:21]      Uh huh.

bkch

113 (b) [3:21]      Yes, yes, yes.

yes yes yes

114 (MM)       And this, and this?

and
this sg n adj
and
this sg n adj

115 (c) [3:25]      Here where you grab it, it’s called battens.

thus adv where rel grasp 2sg pres I battens pl.t
acc refl clt
say 3sg pres I

116 (MM)       Right, and inside?

thus adv
and
inside adv

117 (c) [3:29]      This, that, you assemble it, and –

this sg n adj that sg n adj gather 3sg pres P
acc refl clt
and

118 (MM)       And inside the battens, what’s in there?

and
inside adv battens pl.t def what sg n interr pres exist

119 (c) [3:31]      [A piece of] wood.

wood sg n

120 (b) [3:32]      [unintelligible]

121 (a) [3:32]      No, it’s not wood!

neg
3sg pres cop clt
wood sg n adrs

122 (c) [3:34]      There’s this –

pres exist disc

123 (a) [3:34]      He’s [asking] about –

nom m 3sg
for
this sg n adj

124 (c) [3:35]      That’s the battens.

battens pl.t def
3sg pres cop clt
this sg n adj

125 (b) [3:36]      You’re saying [something else]; he’s asking you what’s inside, about the heddle.

nom 2pl say 3sg pres P nom m 3sg
acc 2sg clt
ask 3sg pres I
for
inside adv how interr
3sg pres cop clt
with
heddle pl.t def

126 (c) [3:40]      Yes, he says, “What’s inside, in the battens?”

disc
yes call 3sg pres I inside adv
what interr
pres exist
in
battens pl.t def

127 (b) [3:41]      And that one is, that one is –

and
that sg n adj
3sg pres cop clt
3sg pres cop clt
that sg n adj
3sg pres cop clt

128 (c) [3:42]      The comb, the comb.

comb sg m comb sg m

129 (d) [3:43]      You asked him. [It’s] the comb.

nom 2sg
acc m 3sg clt
ask 2sg aor P
disc
reed.comb sg m

130 (MM)       Right, right.

thus adv thus adv

131 (c) [3:46]      The comb, the heddle, and you hook everything up.

reed.comb sg m battens pl.t def
and
suspend 2sg pres P all sg n

132 (MM)       And who makes the loom for you?

and
who sg m interr
dat 2pl clt
make 3sg pres I loom sg m def

133 (a) [3:49]      There’s [people] here, our people –

disc
dat refl clt
pres exist here adv our pl def adj people pl dat refl clt

134 (c) [3:51]      Here everyone makes their own.

here adv each sg m adj
fut
dat refl clt
make 2sg pres P

135 (a) [3:52]      Here everyone will make it for you …

here adv each sg m fut dat 2sg clt
acc m 3sg clt
make 2sg pres P

136 (MM)       So, and can you make yourself one?

thus adv
and
nom 2sg can 2sg pres I
interr clt
comp
dat refl clt
make 2sg pres P

137 (a) [3:55]      … out of wood.

disc
with
wood pl n

138 (a) [3:56]      Well, the men make them.

disc
man pl m def make 3pl pres P

139 (a) [3:56]      The men, the men.

man pl def man pl def

140 (b) [3:58]      The men do it, women can’t.

man pl m def make 3pl pres P
and
woman pl f def
neg
can 3pl pres I

141 (c) [3:58]      We buy them, we also buy them. Whoever is a craftsman makes [them] …

buy 1pl pres I
acc 3pl clt
buy 1pl pres I
and
acc 3pl who sg m rel expert sg m make 3sg pres P

142 (a) [4:03]      We buy them

buy 1pl pres I
and
acc 3pl but

143 (c) [4:03]      … and we buy the loom from him

and
dat refl clt
buy 1pl pres P
from
acc m 3sg loom sg m

144 (a) [4:04]      The one who’s a craftsman makes one for himself.

who sg m rel
3sg pres cop clt
expert sg m nom m 3sg
dat refl clt
make 3sg pres P

145 (MM)       Right.

thus adv
hes

146 (c) [4:06]      That’s right.

disc
thus adv

147 (MM)       So did you all only work with wool?

and
only adv wool sg f
interr clt
work 2pl aor I nom 2pl

148 (c) [4:09]      Well, we work with woolen things on the loom.

disc
woolen sg n adj work 1pl pres I
in
loom sg m def

149 (a) [4:11]      There’s not much wool [to be had]. Each has only three-four-five head of sheep.

disc pres neg exist much adv woolen sg n adj this sg n adj have 3pl impf I
by
three
four five livestock pl f

150 (b) [4:15]      All that’s pretty much gone by the wayside.

nom m 3sg
acc refl clt
lose 3sg aor P already adv everything sg n

151 (a) [4:16]      There never was a lot of wool here.

and
disc here adv big pl adj wool pl f exist impf neg disc

152 (a) [4:18]      Some have three, four, or five [sheep], some have seven or eight.

some sg m adj have 3sg pres I
three
four five some sg m adj have 3sg pres I seven eight

153 (c) [4:23]      Some buy [wool].

some pl adj
dat refl clt
buy 3sg pres P

154 (a) [4:23]      That’s how they ran things.

with
this sg n adj
3pl pres aux clt
acc refl clt
rule pl L.part I

155 (c) [4:25]      Some people [even] buy wool …

some pl adj
dat refl clt
again adv buy 3sg pres P wool sg f

156 (a) [4:25]      There aren’t large …

disc pres neg exist big pl adj

157 (c) [4:27]      … and make their own –

and
dat refl clt
make 3sg pres P

158 (a) [4:27]      … herds [around here] …

herd pl m

159 (b) [4:28]      What time is it?

how.much interr
3sg pres cop clt
hour sg m def

160 (a) [4:29]      … to have produced a lot of wools. So you have to collect it

and
comp
3sg pres aux clt
L.part exist
in
big pl adj wool pl f disc disc gather 3sg pres I

161 (a) [4:33]      over a year, or two. And then – weave it all!

for
one sg f adj year sg f or
for
two f then adv
acc n 3sg clt
weave sg imv P

162 (MM)       Aha.

bkch
1 (MM)       bàbo Eminè jà da mi kàžeš kato pòčneš i ostrižèš vɤ̀lnata

         Granny Emine – tell me now, when you begin to shear the wool [from the sheep]


2 (MM)       kàk ja rabòtiš dokato stìgneš də da ja tɤčèš

         how do you process it until you get to the point where you can weave it?


3 (a) [0:08]       kato ostrigà ufcè̝te tùriš’ mìješ’ jɤ su vudàtә isɤ̀wne

         After I shear the sheep you put it in water, and wash it, [then] it dries,


4 (a) [0:13]       i e tәkà kàktu ә rәbòtim nìe č’eš’à ja tәkà

         and then what we do is I comb it like this,


5 (a) [0:18]       pòčnә dә seà nә vlàč’ene

         and then it’s time [to go] to the carding.


6 (MM)       kɤdè

         Where?


7 (a) [0:21]       nә dәràk

         To the carder.


8 (b) [0:22]       nә dәràku nә dәràku

         To the carder, to the carder!


9 (a) [0:23]       nə dəràk ìma uvlàčiž gu

         To [where] the carder is, and you card it.


10 (MM)       kədè ìma dəràk tùka u sèlu

         Where is there a carder? Here in the village?


11 (a) [0:25]       è fuf v’è vèlingàt

         Ah, in Ve- Velingrad.


12 (b) [0:27]       f jakorùda vèlingràt ìmә

         There’s [one] in Yakoruda, and [one] in Velingrad.


13 (MM)       təkà təkà

         Right, right.


14 (c) [0:30]       nә nìškә a pràәt

         They make it into threads.


15 (a) [0:31]       i gu pràvea nә nìška ali pa i

         And they would make it into threads, or [also]


16 (a) [0:33]       nә kòtki go vìkame nìja

         into what we call hanks.


17 (MM)       kakvò e tò

         What is that?


18 (a) [0:35]       nә golèmi kòtki tòlki è

         into big hanks [of wool] – they’re this big.


19 (MM)       axà

         Aha.


20 (a) [0:37]       i si go kàč’aš’ i si go prid’èš’

         And you put that [onto the distaff] and you spin it.


21 (b) [0:40]       pr’ed’èš’ nә vrәt’ènu

         You spin it on the spindle.


22 (a) [0:41]       kàto go ispredèš

         And when you finish spinning –


23 (MM)       čàkaj segà glèdaš na vretènoto kàg go

         Wait a minute, look here. [Is this what you do] with the spindle when –


24 (d) [0:44]       à tәkà tәkà gu predèš’

         Ah that’s it! That’s how you spin.


25 (c) [0:45]       ә tò nìsku e tәkà i rič’èš’ tәkà i tәkà i stàvә

         This part is below, and you do like this and this, and that’s how it happens.


26 (a) [0:47]       mi è tәkà gu rәstàniš kato pòčne nә vәrtènotò gu vìješ’

         So you stretch it out like this and when it begins to go on the spindle, you twirl it.


27 (MM)       takà

         Right –


28 (a) [0:53]       i kato go izvìješ’ nәtòč’iž gu na motovìl’č’eta i go isper’èšᵊ

         And when you’re done then you wind it onto the yarn-crutches, and you wash it


29 (a) [0:58]       tùriš usnuvèšᵊ i nәr’èiš nә nèko vìkamè go e takìva dɤ̀rva dɤ̀rveni

         and put it to warp it, and arrange it on these, what we call these wooden –


30 (b) [1:04]       na razbòje

         On the loom.


31 (a) [1:06]       vìkamè go krosnà

         We call them beams.


32 (MM)       takà

         Right.


33 (a) [1:08]       i go navìješᵊ i go tùriš’ i go tač’èš’

         And you wind it up and put it on, and weave.


34 (MM)       čàkaj a bojadìsvane kòj

         Wait – but [what about] the dyeing? Who –


35 (a) [1:14]       ami ìma i bujәdìsvane pa i nèma bojadìsvane

          Well, there’s dyeing, and then there isn’t dyeing.


36 (c) [1:17]       bujadìsuvànetò e pàsoš vèlingràt

         For dyeing there’s Pasosh [in] Velingrad.


37 (a) [1:18]       ìma bèli si š’ɛ̀ečni

         There’s white, homespun –


38 (b) [1:19]       č’ɤ̀rno e bèlo

         Black and white.


39 (a) [1:21]       č’ɤ̀rno i bɛ̀lo pa ìma i p š’àreni

         Black, and white, and there’s also multicolored.


40 (MM)       dobrè kòj vi gi bojadìsva

         O.K. And who dyes them for you?


41 (a) [1:25]       vèlingràtᵊ

         [In] Velingrad ...


42 (MM)       a è

         Ah but –


43 (a) [1:27]       pàzәrdž’ìkᵊ

         ... [and] Pazardzhik.


44 (MM)       ednò vrème a pa pò ràno è ot po

         But in the old days? Earlier? From way, way back?


45 (a) [1:29]       pò ràno pò ràno

         Earlier, earlier –


46 (MM)       i sè ot tàm li ste xòdili tùka vàšte stàrite

         And did you always go there, your ancestors here?


47 (a) [1:32]       ә n’àma n’àma n’àma tùka

         No, nothing [like that]. Nothing.


48 (c) [1:34]       i nàšte stàrite sìčki

         All our ancestors too –


49 (a) [1:35]       n’àma tàm tàm vrɤvɛ̀a sìčko ž’ìvo tàm vrɤvì

         No. [We went] there. Everyone, but everyone went there.


50 (MM)       takà

         O.K.


51 (a) [1:38]       tàm n’èma tùk n’èmәš’e bojadž’ìjnici sàmo vèlingràt ali pàzardž’ìk

         There aren’t, and weren’t, any dyers here. Only [in] Velingrad or Pazardzhik.


52 (MM)       dà

         Yes.


53 (a) [1:45]       i tavà e i pòčnež dә gu tәč’èš’ dә gu š’әrìš’ᵊ

         And that’s [that part]. You begin to weave it, to make it into patterns.


54 (MM)       e kažì mi seà kato tɤčèš za rìza kato tɤčèž za

         So tell me now how you weave [fabric] for a shirt, [and how] you weave for –


55 (a) [1:52]       za rìza n’èmә

         [We] don’t [weave] shirts.


56 (b) [1:53]       n’àma rìza rìza ne tɤč’èm

         No shirts. We don’t weave shirts.


57 (a) [1:54]       sàmo za prestèlki sàmo za pokrìfki tavà za pres zә tәkòvә

         We only [weave fabric] for aprons, only for coverings, and such.


58 (c) [2:00]       də sə zəvìvəš

         To cover yourself [with].


59 (a) [2:00]       da se zəvìvəme̥

         To cover ourselves.


60 (MM)       aha e tovà sa vɤ̀lneni takà li

         Aha. And those are woolen, right?


61 (a) [2:02]       za vɤ̀lna aha

         Woolen, yes.


62 (MM)       a pamùčno nèšto

         [Did you weave] anything out of cotton?


63 (a) [2:05]       pamùčno n’àma

         We don’t have anything cotton.


64 (c) [2:06]       pamùčno n’àmə da səm

         No cotton that I –


65 (a) [2:07]       n’àma n’àma pamùčno n’àma

         No, no. Nothing cotton.


66 (c) [2:09]       kupùvəme təkà rìzi plətnà təkòvə

         We buy that sort of thing – shirts, fabric.


67 (MM)       a ednò vrème pàk takà li e bilò

         And was it like that in the old days?


68 (c) [2:13]       əmhəm

         Uh huh.


69 (a) [2:13]       takà si e bìlo kàkto si

         That’s how it was. Like it was …


70 (c) [2:14]       kàkto e

         As –


71 (a) [2:14]       ot stàro na na esɛ̀ takà si e bìlo

         ... from the old [times] up till now. That’s just how it was.


72 (MM)       aha

         Aha.


73 (a) [2:18]       è təkìva rìzi sì kupùvame

         We buy those sorts of shirts.


74 (MM)       takà e dobrè a šàrkite kòj ti kàzva kàg da gi tùriš

         O.K. then. [When you weave] who tells you how to arrange the patterns?


75 (a) [2:23]       bojadžìja bojadžìja fànem sà ut š’àrkitè i

         The dyer, the dyer. We look at the patterns and


76 (a) [2:27]       t’à si gl’èdə ud drùgətà i si gu vèzə tàm po tàmcək

         one [of us] looks at [what] another one [does], and arranges [the threads] that way.


77 (b) [2:30]       pr’èždətə pr’èždətə

         The yarn, the yarn …


78 (a) [2:32]       pr’èždətà si gl’èdə i

         She looks at the yarn and –


79 (d) [2:34]       pr’èždətə kəkvàt si tùrišᵊ ə kət

         At the yarn the way you put it on [the loom]


80 (b) [2:36]       rəzlìčnə

         … different [colors].


81 (d) [2:37]       rəzlìčnə pr’èždə

         Different [colors] of yarn …


82 (MM)       taka

         Right –


83 (d) [2:38]       kəkvàtu ujdìsuvə nə təvàkə i si gu š’ərìš’

         ... so as to fit the pattern, and then you follow it.


84 (MM)       znàči tì si rešavaš tòj ti

         So you decide for yourself. He – do you –


85 (a) [2:44]       dà

         Yes.


86 (c) [2:45]       dà dà dà dà

         Yes, yes, yes, yes.


87 (MM)       tòj š ti bojadìsa

         [So then] he’ll dye it for you,


88 (MM)       ama tì kàg da tùriš kojà šàrka kɤdè da bɤ̀de

         but you [decide] how to place it, which pattern goes where.


89 (c) [2:46]       aha

         Umhm.


90 (c) [2:47]       kɤdè də bɤ̀de

         [You decide] where it will be.


91 (a) [2:49]       vìkamè go ìmə i č’erv’èno ìmə i zel’èno

         We call it [like this]: here’s the red, here’s the green,


92 (a) [2:52]       ɛ̀to gi è tùka ìma è təkìva sìni

         And over here, here’s the blue ones.


93 (MM)       a

         Ah.


94 (a) [2:55]       sɛ̀kakvi sɛ̀kakvi

         All sorts, all sorts.


95 (MM)       aha tovà vèče ot tèbe zavìsi

         So it all depends on you.


96 (a) [3:01]       dà od jakɤ̀lo ti [laughter]

         Yes, on your brain [laughter].


97 (MM)       [laughter] a takà ot akɤ̀lo ti

         [laughter] That’s right. On your brain.


98 (a)       od jakɤ̀lo ti

         On your brain.


99 (MM)       ə həhəhə e dobrè

         Uh huh. O.K. Now …


100 (c) [3:06]       sàm si bojadìsvaš

         You dye it yourself.


101 (MM)       tàm po razbòja kakvì čàsti ìma

          … on the loom there, what kinds of parts does it have?


102 (a) [3:10]       ami dɤ̀rveni e takìva e

         Well, wooden ones. That’s what kind.


103 (c) [3:11]       nìš’elki

         Heddle.


104 (a) [3:12]       nìšto n’àma

         Nothing.


105 (MM)       kakvì imenà ìmat

         What are their names?


106 (c) [3:14]       ednò krosnò ednò otprèt ednò odzàt

         [There’s] a beam. One in the front, and one in the back.


107 (a) [3:16]       ednò krosnò ednò uttùk tə uttùk

         A beam – one over here, and one over here.


108 (c) [3:18]       i nə stredàtə d’ètu go vd’èneš nìš’elki

         In the middle where you thread the heddle.


109 (a) [3:19]       nə stredàtə təkà e vdèvaš

         In the middle – that’s how you thread it.


110 (MM)       nìšelki

         The heddle.


111 (a) [3:21]       nìš’əlki nìš’əlki

         The heddle, the heddle.


112 (c) [3:21]       əhə

         Uh huh.


113 (b) [3:21]       dà dà dà

         Yes, yes, yes.


114 (MM)       a tovà a tovà

         And this, and this?


115 (c) [3:25]       təkà dèto fàtəš nəbɤ̀rdilà se kàzuvə

         Here where you grab it, it’s called battens.


116 (MM)       takà a vɤ̀tre

         Right, and inside?


117 (c) [3:29]       tovà onovà zberè se i

         This, that, you assemble it, and –


118 (MM)       a vɤ̀tre nabɤ̀rdilata kakvò ìma

         And inside the battens, what’s in there?


119 (c) [3:31]       drəvò

         [A piece of] wood.


120 (b) [3:32]       [unintelligible]

         [unintelligible]


121 (a) [3:32]       ne è drɤ̀vo bè

         No, it’s not wood!


122 (c) [3:34]       ìma təkòvə

         There’s this –


123 (a) [3:34]       tòj za tavàka

         He’s [asking] about –


124 (c) [3:35]       nabɤ̀rdilàta e tavà

         That’s the battens.


125 (b) [3:36]       vìe kàe tòj te pìta za vɤ̀tre kàk e s nìš’elkite

         You’re saying [something else]; he’s asking you what’s inside, about the heddle.


126 (c) [3:40]       e dà vìka vɤ̀tre šo ìmə f nəbɤ̀rdilàta

         Yes, he says, “What’s inside, in the battens?”


127 (b) [3:41]       a onòva je e onòva e

         And that one is, that one is –


128 (c) [3:42]       gr’èben gr’èben

         The comb, the comb.


129 (d) [3:43]       tì go popìta mi gr’èben

         You asked him. [It’s] the comb.


130 (MM)       təkà təkà

         Right, right.


131 (c) [3:46]       gr’èben nəbərdilàtə i nəkàč’iš’ sìčku

         The comb, the heddle, and you hook everything up.


132 (MM)       a kòj vi prài razbòjo

         And who makes the loom for you?


133 (a) [3:49]       tò si ìmə tùkə nàšte òra si̥

         There’s [people] here, our people –


134 (c) [3:51]       tùka s’àkoi še si naprài

         Here everyone makes their own.


135 (a) [3:52]       tùkə s’àkuj š’e tì go naprài

         Here everyone will make it for you …


136 (MM)       takà i tì mòžeš li da si napràiš

         So, and can you make yourself one?


137 (a) [3:55]       è səz dɤ̀rvə

         … out of wood.


138 (a) [3:56]       à mɤžjèto napràjet

         Well, the men make them.


139 (a) [3:56]       mɤžjètu mɤžjètu

         The men, the men.


140 (b) [3:58]       mɤžjèto napràjet a ženìte ne mòət

         The men do it, women can’t.


141 (c) [3:58]       kupùvəmè gi kupùvəme i nìh kòjtu màjstur nəpràje

         We buy them, we also buy them. Whoever is a craftsman makes [them] …


142 (a) [4:03]       kupùvəme i nìhᵊ pək

         We buy them


143 (c) [4:03]       i si kùpime ud n’egu razbòj

         … and we buy the loom from him


144 (a) [4:04]       kòjtu e màjstur tòj si nəprài

         The one who’s a craftsman makes one for himself.


145 (MM)       takà ə

         Right.


146 (c) [4:06]       è takà

         That’s right.


147 (MM)       i sàmo vɤ̀lna li rabòtixte vìe

         So did you all only work with wool?


148 (c) [4:09]       emi vɤ̀lnenu rəbòtim f razbòe

         Well, we work with woolen things on the loom.


149 (a) [4:11]       tò n’àma fnògu vɤ̀lnenu tavà imàa pu tri č’ètiri pèd bràvi

         There’s not much wool [to be had]. Each has only three-four-five head of sheep.


150 (b) [4:15]       tò se izgubì vɛ̀č’e sìčku

         All that’s pretty much gone by the wayside.


151 (a) [4:16]       tə tò tùk gul’ɛ̀mi vɤ̀lni n’àmaš’e əmi

         There never was a lot of wool here.


152 (a) [4:18]       nɛ̀kuj ìmə tri č’ètiri p’ètᵊ nɛ̀kuj ìmə sèdem òsem

         Some have three, four, or five [sheep], some have seven or eight.


153 (c) [4:23]       n’àkoj si kùpi

         Some buy [wool].


154 (a) [4:23]       s tavà sa se vladèeli

         That’s how they ran things.


155 (c) [4:25]       n’àkoj si pə̀k kùpi vḷ̀na

         Some people [even] buy wool …


156 (a) [4:25]       tò n’àma gulɛ̀mi

         There aren’t large …


157 (c) [4:27]       pa si napràvi

         … and make their own –


158 (a) [4:27]       bil’ùci

         … herds [around here] …


159 (b) [4:28]       kòlko e časɤ̀

         What time is it?


160 (a) [4:29]       tə də e imàlu f gulɛ̀mi vɤ̀lni əmi tò zbìrə

         … to have produced a lot of wools. So you have to collect it


161 (a) [4:33]       zə ədnɤ̀ gudìnə əlì zə dvè tugà gu nàtč’i

         over a year, or two. And then – weave it all!


162 (MM)       əhə

         Aha.


1 (MM)       ба̀бо Еминѐ йа̀ да ми ка̀жеш като по̀чнеш и острижѐш въ̀лната

2 (MM)       ка̀к йа рабо̀тиш докато стѝгнеш дə да йа тъчѐш

3 (a) [0:08]       като острига̀ уфце̇̀те ту̀риш’ мѝйеш’ йъ су вуда̀тә исъ̀ўне

4 (a) [0:13]       и е тәка̀ ка̀кту ә рәбо̀тим нѝе ч’еш’а̀ йа тәка̀

5 (a) [0:18]       по̀чнә дә сеа̀ нә вла̀ч’ене

6 (MM)       къдѐ

7 (a) [0:21]       нә дәра̀к

8 (b) [0:22]       нә дәра̀ку нә дәра̀ку

9 (a) [0:23]       нə дəра̀к ѝма увла̀чиж гу

10 (MM)       кəдѐ ѝма дəра̀к ту̀ка у сѐлу

11 (a) [0:25]       ѐ фуф в’ѐ вѐлинга̀т

12 (b) [0:27]       ф йакору̀да вѐлингра̀т ѝмә

13 (MM)       тəка̀ тəка̀

14 (c) [0:30]       нә нѝшкә а пра̀әт

15 (a) [0:31]       и гу пра̀веа нә нѝшка али па и

16 (a) [0:33]       нә ко̀тки го вѝкаме нѝйа

17 (MM)       какво̀ е то̀

18 (a) [0:35]       нә голѐми ко̀тки то̀лки ѐ

19 (MM)       аха̀

20 (a) [0:37]       и си го ка̀ч’аш’ и си го прид’ѐш’

21 (b) [0:40]       пр’ед’ѐш’ нә врәт’ѐну

22 (a) [0:41]       ка̀то го испредѐш

23 (MM)       ча̀кай сега̀ глѐдаш на вретѐното ка̀г го

24 (d) [0:44]       а̀ тәка̀ тәка̀ гу предѐш’

25 (c) [0:45]       ә то̀ нѝску е тәка̀ и рич’ѐш’ тәка̀ и тәка̀ и ста̀вә

26 (a) [0:47]       ми ѐ тәка̀ гу рәста̀ниш като по̀чне нә вәртѐното̀ гу вѝйеш’

27 (MM)       така̀

28 (a) [0:53]       и като го извѝйеш’ нәто̀ч’иж гу на мотовѝл’ч’ета и го испер’ѐшᵊ

29 (a) [0:58]       ту̀риш уснувѐшᵊ и нәр’ѐиш нә нѐко вѝкамѐ го е такѝва дъ̀рва дъ̀рвени

30 (b) [1:04]       на разбо̀йе

31 (a) [1:06]       вѝкамѐ го кросна̀

32 (MM)       така̀

33 (a) [1:08]       и го навѝйешᵊ и го ту̀риш’ и го тач’ѐш’

34 (MM)       ча̀кай а бойадѝсване ко̀й

35 (a) [1:14]       ами ѝма и буйәдѝсване па и нѐма бойадѝсване

36 (c) [1:17]       буйадѝсува̀нето̀ е па̀сош Вѐлингра̀т

37 (a) [1:18]       ѝма бѐли си ш’е̂̀ечни

38 (b) [1:19]       ч’ъ̀рно е бѐло

39 (a) [1:21]       ч’ъ̀рно и бе̂̀ло па ѝма и п ш’а̀рени

40 (MM)       добрѐ ко̀й ви ги бойадѝсва

41 (a) [1:25]       вѐлингра̀тᵊ

42 (MM)       а ѐ

43 (a) [1:27]       па̀зәрџ’ѝкᵊ

44 (MM)       едно̀ врѐме а па по̀ ра̀но ѐ от по

45 (a) [1:29]       по̀ ра̀но по̀ ра̀но

46 (MM)       и сѐ от та̀м ли сте хо̀дили ту̀ка ва̀ште ста̀рите

47 (a) [1:32]       ә н’а̀ма н’а̀ма н’а̀ма ту̀ка

48 (c) [1:34]       и на̀ште ста̀рите сѝчки

49 (a) [1:35]       н’а̀ма та̀м та̀м връве̂̀а сѝчко ж’ѝво та̀м връвѝ

50 (MM)       така̀

51 (a) [1:38]       та̀м н’ѐма ту̀к н’ѐмәш’е бойаџ’ѝйници са̀мо вѐлингра̀т али па̀зарџ’ѝк

52 (MM)       да̀

53 (a) [1:45]       и тава̀ е и по̀чнеж дә гу тәч’ѐш’ дә гу ш’әрѝш’ᵊ

54 (MM)       е кажѝ ми сеа̀ като тъчѐш за рѝза като тъчѐж за

55 (a) [1:52]       за рѝза н’ѐмә

56 (b) [1:53]       н’а̀ма рѝза рѝза не тъч’ѐм

57 (a) [1:54]       са̀мо за престѐлки са̀мо за покрѝфки тава̀ за прес зә тәко̀вә

58 (c) [2:00]       дә сә зәвѝвәш

59 (a) [2:00]       да се зәвѝвәме̭

60 (MM)       аhа е това̀ са въ̀лнени така̀ ли

61 (a) [2:02]       за въ̀лна аhа

62 (MM)       а паму̀чно нѐшто

63 (a) [2:05]       паму̀чно н’а̀ма

64 (c) [2:06]       паму̀чно н’а̀мә да сəм

65 (a) [2:07]       н’а̀ма н’а̀ма паму̀чно н’а̀ма

66 (c) [2:09]       купу̀вәме тәка̀ рѝзи пләтна̀ тәко̀вә

67 (MM)       а едно̀ врѐме па̀к така̀ ли е било̀

68 (c) [2:13]       əмhəм

69 (a) [2:13]       така̀ си е бѝло ка̀кто си

70 (c) [2:14]       ка̀кто е

71 (a) [2:14]       от ста̀ро на на есе̂̀ така̀ си е бѝло

72 (MM)       аhа

73 (a) [2:18]       ѐ тәкѝва рѝзи сѝ купу̀ваме

74 (MM)       така̀ е добрѐ а ша̀рките ко̀й ти ка̀зва ка̀г да ги ту̀риш

75 (a) [2:23]       бойаџѝйа бойаџѝйа фа̀нем са̀ ут ш’а̀ркитѐ и

76 (a) [2:27]       т’а̀ си гл’ѐдә уд дру̀гәта̀ и си гу вѐзә та̀м по та̀мцəк

77 (b) [2:30]       пр’ѐждәтә пр’ѐждәтә

78 (a) [2:32]       пр’ѐждәта̀ си гл’ѐдә и

79 (d) [2:34]       пр’ѐждәтә кәква̀т си ту̀ришᵊ ə кəт

80 (b) [2:36]       рәзлѝчнә

81 (d) [2:37]       рәзлѝчнә пр’ѐждә

82 (MM)       така

83 (d) [2:38]       кәква̀ту уйдѝсувә нә тәва̀кә и си гу ш’әрѝш’

84 (MM)       зна̀чи тѝ си решаваш то̀й ти

85 (a) [2:44]       да̀

86 (c) [2:45]       да̀ да̀ да̀ да̀

87 (MM)       то̀й ш ти бойадѝса

88 (MM)       ама тѝ ка̀г да ту̀риш койа̀ ша̀рка къдѐ да бъ̀де

89 (c) [2:46]       аhа

90 (c) [2:47]       къдѐ дә бъ̀де

91 (a) [2:49]       вѝкамѐ го ѝмә и ч’ерв’ѐно ѝмә и зел’ѐно

92 (a) [2:52]       е̂̀то гѝ ѐ ту̀ка ѝма е тәкѝва сѝни

93 (MM)       а

94 (a) [2:55]       се̂̀какви се̂̀какви

95 (MM)       аhа това̀ вѐче от тѐбе завѝси

96 (a) [3:01]       да̀ од йакъ̀ло ти [смях]

97 (MM)       [смях] а така̀ от акъ̀ло ти

98 (a)       од йакъ̀ло ти

99 (MM)       ə həhəhə е добрѐ

100 (c) [3:06]       са̀м си бойадѝсваш

101 (MM)       та̀м по разбо̀йа каквѝ ча̀сти ѝма

102 (a) [3:10]       ами дъ̀рвени е такѝва е

103 (c) [3:11]       нѝш’елки

104 (a) [3:12]       нѝшто н’а̀ма

105 (MM)       каквѝ имена̀ ѝмат

106 (c) [3:14]       едно̀ кросно̀ едно̀ отпрѐт едно̀ оѕа̀т

107 (a) [3:16]       едно̀ кросно̀ едно̀ утту̀к тә утту̀к

108 (c) [3:18]       и нә стреда̀тә д’ѐту го вд’ѐнеш нѝш’елки

109 (a) [3:19]       нә стреда̀тә тәка̀ е вдѐваш

110 (MM)       нѝшелки

111 (a) [3:21]       нѝш’əлки нѝш’əлки

112 (c) [3:21]       әhә

113 (b) [3:21]       да̀ да̀ да̀

114 (MM)       а това̀ а това̀

115 (c) [3:25]       тәка̀ дѐто фа̀тәш нәбъ̀рдила̀ се ка̀зувә

116 (MM)       така̀ а въ̀тре

117 (c) [3:29]       това̀ онова̀ зберѐ се и

118 (MM)       а въ̀тре набъ̀рдилата какво̀ ѝма

119 (c) [3:31]       дрәво̀

120 (b) [3:32]       [неразбрано]

121 (a) [3:32]       не ѐ дръ̀во бѐ

122 (c) [3:34]       ѝма тәко̀вә

123 (a) [3:34]       то̀й за тава̀ка

124 (c) [3:35]       набъ̀рдила̀та е тава̀

125 (b) [3:36]       вѝе ка̀е то̀й те пѝта за въ̀тре ка̀к е с нѝш’елките

126 (c) [3:40]       е да̀ вѝка въ̀тре шо ѝмә ф нәбъ̀рдила̀та

127 (b) [3:41]       а оно̀ва йе е оно̀ва е

128 (c) [3:42]       гр’ѐбен гр’ѐбен

129 (d) [3:43]       тѝ го попѝта ми гр’ѐбен

130 (MM)       тəка̀ тəка̀

131 (c) [3:46]       гр’ѐбен нәбәрдила̀тә и нәка̀ч’иш’ сѝчку

132 (MM)       а ко̀й ви пра̀и разбо̀йо

133 (a) [3:49]       то̀ си ѝмә ту̀кә на̀ште о̀ра си̭

134 (c) [3:51]       ту̀ка с’а̀кои ше си напра̀и

135 (a) [3:52]       ту̀кә с’а̀куй ш’е тѝ го напра̀и

136 (MM)       така̀ и тѝ мо̀жеш ли да си напра̀иш

137 (a) [3:55]       ѐ сәз дъ̀рвə

138 (a) [3:56]       а̀ мъжйѐто напра̀йет

139 (a) [3:56]       мъжйѐту мъжйѐту

140 (b) [3:58]       мъжйѐто напра̀йет а женѝте не мо̀əт

141 (c) [3:58]       купу̀вәмѐ ги купу̀вәме и ниh ко̀йту ма̀йстур нәпра̀йе

142 (a) [4:03]       купу̀вәме и нѝhᵊ пәк

143 (c) [4:03]       и си ку̀пиме уд н’егу разбо̀й

144 (a) [4:04]       ко̀йту е ма̀йстур то̀й си нәпра̀и

145 (MM)       така̀ ə

146 (c) [4:06]       ѐ така̀

147 (MM)       и са̀мо въ̀лна ли рабо̀тихте вѝе

148 (c) [4:09]       еми въ̀лнену рәбо̀тим ф разбо̀е

149 (a) [4:11]       то̀ н’а̀ма фно̀гу въ̀лнену тава̀ има̀а пу три ч’ѐтири пѐд бра̀ви

150 (b) [4:15]       то̀ се изгубѝ ве̂̀ч’е сѝчку

151 (a) [4:16]       тә то̀ ту̀к гул’е̂̀ми въ̀лни н’а̀маш’е әми

152 (a) [4:18]       не̂̀куй ѝмә три ч’ѐтири п’ѐтᵊ не̂̀куй ѝмә сѐдем о̀сем

153 (c) [4:23]       н’а̀кой си ку̀пи

154 (a) [4:23]       с тава̀ са се владѐели

155 (c) [4:25]       н’а̀кой си пə̀к ку̀пи вл̥̀на

156 (a) [4:25]       то̀ н’а̀ма гуле̂̀ми

157 (c) [4:27]       па си напра̀ви

158 (a) [4:27]       бил’у̀ци

159 (b) [4:28]       ко̀лко е часъ̀

160 (a) [4:29]       тә дә е има̀лу ф гуле̂̀ми въ̀лни әми то̀ збѝрә

161 (a) [4:33]       зә әднъ̀ гудѝнә әлѝ зә двѐ туга̀ гу на̀тч’и

162 (MM)       əhə

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut