Graševo

1 (MM)       And what is your name?

disc
nom 2sg how interr
acc refl clt
say 2sg pres I

2 (a) [0:02]      Atidzhe

Atidzhe sg f name

3 (MM)       Atidzhe. Granny Atidzhe, how old are you?

Atidzhe sg f name grandmother f sg Atidzhe sg f name
on
how.many interr year f pl

4 (a) [0:07]      Seventy-six.

seventy
and
six

5 (MM)       Seventy-six! Bravo!

seventy
and
six bravo

6 (MM)       I wouldn’t have given you any more than sixty-five.

disc
nom 2sg more adv
from
sixty
and
five fut neg
comp
dat 2sg clt
give 1sg pres P

7 (a) [0:11]      Really?

thus adv
interr clt

8 (MM)       [laughter]

9 (RA)       [laughter]

10 (MM)       Atidzhe, what are your family names?

disc
Atidzhe sg f name whose f adj
2sg pres cop clt
nom 2sg

11 (a) [00:16]      Mustafova Bushnakova

Mustafov sg f adj Boshnakov sg f adj

12 (MM)       Bushnakova. So that means there are people from the Boshnak family here.

Boshnakov sg f adj mean 3sg pres I here adv pres exist Boshnakov pl name

13 (MM)       And did you go to school, Granny Atidzhe?

disc
to
school sg n go sg f L.part I
interr clt
2sg pres aux clt
grandmother voc sg f Atidzhe sg f name

14 (a) [0:22]      Yes.

yes

15 (MM)       How many years?

how.many interr year sg f

16 (a) [0:23]      I went [to school] for four years.

four year pl f 1sg pres aux clt go sg f L.part I

17 (MM)       Hm. Fourth – fourth grade.

[...]
fourth sg m adj fourth sg n adj grade sg n

18 (a) [0:28]      We were in fourth grade.

fourth sg n adj grade sg n 1pl impf cop nom 1pl

19 (MM)       And where were you born?

disc
where interr
2sg pres cop clt
bear sg f P.part P nom 2sg

20 (a) [0:30]      I was born here.

here adv
dat refl clt
1sg pres cop clt bear sg f P.part P

21 (MM)       Where? In this village?

in
where interr
in
this sg n adj village sg n

22 (a) [0:33]      Yes, Grashevo.

yes
in
Grashevo sg n place

23 (MM)       That means this is the village of Grashevo.

mean 3sg pres I here adv
3sg pres cop clt
village sg n Grashevo sg n place

24 (a) [0:35]      Yes.

yes

25 (MM)       Velingrad [region].

hes
of.Velingrad sg f adj

26 (a) [0:37]      Yes.

yes

27 (MM)       And today’s date is

disc
today adv
3sg pres cop clt
date sg f

28 (MM)       the fifth of August, nineteen-ninety-two.

fifth sg m adj
hes
August sg m thousand sg f nine.hundred ninety
and
second sg f adj year f sg

29 (a) [0:44]      [ninety-] two.

and
second sg f adj year sg f

30 (MM)       [We say this] so we know on what day we were speaking with …

comp
know 1pl pres I
on
which sg f adj date sg f
1pl pres aux clt
talk pl L.part I with

31 (a) [0:46]      Yes.

yes

32 (MM)       … with Granny Atidzhe. And was your school here, Granny Atidzhe?

with
grandmother f sg Atidzhe sg f name
disc
school sg n def here adv
interr clt
3sg impf cop grandmother voc sg f Atidzhe sg f name

33 (a) [0:49]      It was here. It was here, and there was a mosque here too.

here adv
dat refl clt
3sg impf cop here adv 3sg impf cop here adv exist impf
and
mosque sg f def 3sg impf cop here adv

34 (MM)       Yes, yes

yes
yes

35 (a) [0:55]      When [the name-changing] happened to us, they tore down the mosque,

to
acc 1pl
but
when conj become 3sg aor P thus adv
[...]
tear.down 3pl aor P
and
mosque sg f def

36 (a) [0:59]      they tore down the school too, and then when they built another, a new school …

[...]
tear.down 3pl aor P
and
school sg n def
and
after adv
when conj
make 3pl aor P here adv other sg n adj school sg n new sg n

37 (MM)       Yes, yes.

yes yes yes yes

38 (a) [1:05]      … we went [there], and I was in school up to the fourth grade.

and
nom 1pl
1pl pres aux clt
learn pl L.part I
to
fourth sg n adj grade sg n 1sg pres aux clt learn sg f L.part I nom 1sg

39 (MM)       Yes. And where was your mother born?

yes
and
mother f sg dat 2sg clt where interr
hes
2sg impf cop bear sg f P.part P

40 (a) [1:13]      My mother is from Tsvetino

mother sg f dat 1sg clt
3sg pres cop clt
from
Tsvetino sg n place

41 (MM)       From Tsvetino. And your father?

excl
from
Tsvetino sg n place
and
father sg m
dat 2sg clt

42 (a) [1:16]      My father is from here.

father sg m
dat 1sg clt
dat refl clt
3sg pres cop clt
from
here adv

43 (MM)       And [your] grandfather and grandmother?

and
grandfather sg m def grandmother sg f def

44 (a) [1:18]      They’re from here too.

and
nom 3pl
3pl pres cop clt
dat refl clt
from
here adv

45 (MM)       All of them. So you’re all from here.

all
3pl pres cop clt
dat refl clt
mean 3sg pres I here adv
2pl pres cop clt
dat refl clt

46 (MM)       And I guess this Tsvetino is near here?

nom sg n Tsvetino sg n place
3sg pres cop clt
near adv probably adv here adv

47 (a) [1:22]      It’s somewhere over there, towards Sveta Petka.

there adv somewhere adv
3sg pres cop clt
towards Sveta.Petka sg f place

48 (MM)       [Sveta] Petka, yes.

Petka sg f place yes

49 (RA)       Mmhm.

bkch

50 (MM)       So, Granny Atidzhe, you were married here too –

disc
grandmother voc sg f Atidzhe sg f name
and
nom 2sg here adv
2sg pres aux clt
acc refl clt
marry sg f L.part P

51 (MM)       your husband is from here, right?

your sg m def adj person sg m
dat refl clt
3sg pres cop clt
from
here adv interr

52 (a) [1:30]      He’s from here, yes.

from
here adv dat refl clt
dat 1sg clt
3sg pres cop clt
yes

53 (MM)       Right. And your children live here?

disc
thus adv
and
your pl def adj child pl n here adv live 3pl pres I

54 (a) [1:32]      [S]he lives here. This house [is] ours.

here adv live 3sg pres I this sg f adj house sg f our sg f adj

55 (MM)       Ah, yes, look …

disc
[...]
hort
see sg imv P

56 (RA)       Ah, close by.

disc
near adv

57 (MM)       … what a nice big house you’ve built. So Granny Atidzhe, can you tell me

what.kind sg f adj house sg f
2pl pres aux clt
make pl L.part P big sg f adj
hort
grandmother voc sg f Atidzhe sg f name
comp
dat 1sg clt
say 2sg pres P

58 (MM)       after you – after you finished school, what did the girls do then?

when conj
2pl pres aux clt
when conj
2sg pres aux clt
finish sg f L.part P school sg n what sg n interr work 3pl impf I girl pl n def then adv

59 (a) [1:44]      Well, then we girls worked. We ran about at the forestry collective, planting trees,

disc
then adv girl pl n def work 1pl impf I
along
forest sg n def adj plant.trees 1pl impf I

60 (a) [1:49]      with [the help of] livestock. And then we did weaving and spinning. We did everything then,

disc
with
livestock pl f def weave 1pl pres I spin 1pl pres I everything sg n adj work 1pl impf I then adv

61 (a) [1:56]      agricultural [work] and all sorts of animal husbandry.

agriculture sg n
and
everything sg n adj animal.husbandry sg n

62 (MM)       Yes.

yes

63 (a) [2:01]      We worked at everything then, and made a living for ourselves.

everything sg n adj then adv work 1pl impf I
and
acc refl clt
earn.subsistence 1pl impf I

64 (MM)       Yes.

yes

65 (a) [2:05]      The ones who had more property worked on their property,

who sg m rel
dat refl clt
have 3sg pres I more adv estate sg m
dat refl clt
occupy 3sg impf I
with
property sg m

66 (a) [2:09]      and the ones who had less property, when they finished [work] on their land,

and
who sg m rel more not.have 3sg pres I estate sg m
and
when conj finish 3pl impf P estate sg m def

67 (a) [2:13]      they went off somewhere to earn a lev [or two].

and
dat refl clt
go 3sg aor P
to
somewhere adv
comp
dat refl clt
earn 3sg pres P
by
some sg m adj lev sg m

68 (MM)       Did you [and yours] go to the outside to work somewhere?

disc
nom 2pl go 2pl impf I
interr clt
outside adv
[...]
comp
work 2pl pres I somewhere adv

69 (a) [2:19]      No. [We stayed] here in our area and went off to work on planting trees.

no here adv
dat refl clt
on
our sg n def adj
on
plant.trees vbl.n I
1pl pres aux clt
go pl L.part I

70 (MM)       Yes.

disc
yes

71 (a) [2:23]      Ah.

disc

72 (MM)       So. Now a young girl needs to prepare her dowry, isn’t that right?

well adv
disc
one sg n adj girl sg n must pres imprs
comp
dat refl clt
prepare 3sg pres P dowry sg m interr thus adv

73 (a) [2:27]      Yes.

yes

74 (MM)       So tell me what sort of dowry a girl used to make,

hort
comp
dat 1sg clt
say 2sg pres P what.kind sg m adj dowry sg m make 3sg impf I one sg n adj girl sg n

75 (MM)       what she made it out of, and who helped her and how.

and
from
what sg n interr
acc m 3sg clt
make 3sg impf I
and
how interr who sg m interr
dat n 3sg clt
help 3sg impf I

76 (a) [2:31]      Well, what did she make it from? You had everything then

disc
disc
from
what sg n interr
acc m 3sg clt
make 3sg impf I then adv
dat refl clt
exist impf everything sg n adj

77 (a) [2:37]      to buy: woolen things, and cotton things, and everything.

comp
dat refl clt
buy 2sg pres P
and
wool pl f def
dat m 3sg clt
and
cotton pl m def
dat m 3sg clt
and
everything sg n def adj

78 (MM)       Yes.

yes

79 (a) [2:41]      Everything was available, and it was also inexpensive.

everything sg n adj free sg n adj 3sg impf cop
and
3sg impf cop
and
cheap sg n adj

80 (MM)       Right -

thus adv

81 (a) [2:47]      And -

disc

82 (MM)       OK. But then you didn’t – Did you all used to make your own wool here?

well adv
disc
nom 2pl
neg
[...]
make 2pl impf I
interr clt
dat refl clt
wool sg f def here adv nom 2pl

83 (a) [2:49]      Well [yes] we made our own, we put together our dowries.

disc
nom 1pl dat refl clt
1pl pres aux clt
acc f 3sg clt
make pl L.part I nom 1pl
1pl pres aux clt
dat refl clt
dowry sg m put pl L.part I

84 (a) [2:53]      And how can it be [otherwise]? Where have you ever seen a girl

disc
how interr can pres imprs thus adv girl sg n where interr
2sg pres aux clt
see sg m L.part P

85 (a) [2:56]      get married without a dowry?

without
dowry sg m
comp
acc refl clt
marry 3sg pres P

86 (MM)       Well but she has to prepare it, and that requires a lot of work.

well adv
disc
disc must pres imprs
comp
acc m 3sg clt
prepare 3sg pres P disc want 3sg pres I much adv work sg f

87 (a) [3:00]      We were weaving. Yes, there is [much work]. You wash the wool – you shear the sheep,

disc weave pl L.part.impf I
1pl pres aux clt
disc pres exist
and
wash 2sg pres P wool sg f def shear 2sg pres P sheep pl f def

88 (a) [3:05]      you wash the wool, you go and card it, you spin it, you dye it,

wash 2sg pres P wool sg f def go 2sg pres P card 2sg pres P
acc f 3sg clt
spin 2sg pres P
acc f 3sg clt
dye 2sg pres P
acc f 3sg clt

89 (a) [3:08]      you weave whatever you want.

weave 2sg pres P
dat refl clt
what sg n rel want 2sg pres I

90 (MM)       So OK now. When you shear [the wool], where do you card it? Where do you wash it?

hort
give sg imv P now adv when conj
acc f 3sg clt
shear 2sg pres I where interr
acc f 3sg clt
card 2sg pres I where interr
acc f 3sg clt
wash 2sg pres I

91 (a) [3:13]      Well, in the river. There, in the river!

disc
disc
in
river sg n def
ost
in
river sg f def

92 (MM)       Ah!

disc

93 (a) [3:17]      We wash it in the river, it dries, we tan it, and then we take it

in
river sg f def
acc f 3sg clt
wash 1pl pres P dry 3sg pres P tan 1pl pres P
acc f 3sg clt
and
after adv
acc f 3sg clt
carry 1pl pres P

94 (a) [3:22]      to – to be carded. And after it’s carded

comp
comp
acc refl clt
card 3sg pres P
and
after when conj
acc refl clt
card 3sg pres P
and

95 (a) [3:27]      you calculate how you’re going to put it [on the loom] – for a fleece rug,

already adv calculate 2sg pres I
for
what sg n
fut
acc f 3sg clt
put 2sg pres P
for
fleecy.rug sg m
interr clt

96 (a) [3:32]      for aprons, for rugs – whatever you need, that’s [what you make].

for
apron pl f
interr clt
for
rug pl f
interr clt
what sg n rel
dat 2sg clt
3sg pres cop clt
necessary sg n adj this sg n adj

97 (MM)       Yes. OK then. Are all [kinds of] wool the same?

yes
disc
well adv
disc
each sg f adj wool sg f
interr clt
[...]
identical pl f
interr clt
3pl pres cop clt
wool pl f def

98 (MM)       Or were there differences from wool to wool [between one kind and another]?

or
exist impf difference sg f
from
wool sg f
to
wool sg f

99 (a) [3:43]      Well, there was Merino wool, there was crossbreed wool,

disc
wool sg f impf exist
and
merino sg f adj impf exist
and
cross-breed sg f impf exist

100 (a) [3:49]      and [we made things] also from wool of long[-haired sheep],

disc
and
from
long sg f adj
dat refl clt
wool sg f

101 (MM)       Aha.

bkch

102 (a) [3:52]      from our Balkan sheep [here].

from Balkan pl def adj our pl def adj sheep pl f

103 (MM)       Yes, yes. So you kept sheep, right?

disc disc nom 2pl have 2pl impf I sheep pl f thus adv
interr clt

104 (a) [3:57]      We did, yes.

have 1pl impf I yes

105 (MM)       Who took care of them?

who sg m interr
acc 3pl clt
look.after 3sg impf I

106 (a) [3:59]      Well, I was the one to go out [to pasture] with them.

disc
disc
and
nom 1sg 1sg pres aux clt go sg f L.part I
with
acc 3pl

107 (MM)       Uh huh.

disc

108 (a) [4:00]      And I have an older brother; he and I went out together [with the sheep].

and
have 1sg impf I brother sg m before acc 1sg
with
acc m 3sg together adv go 1pl impf I

109 (a) [4:04]      We had one hundred twenty sheep and eighty goats.

hundred
and
twenty sheep pl f have 1pl impf I
and
and
eighty goat pl f

110 (MM)       Wow, so many goats!

excl
and
so.much adv goat pl f

111 (RA)       That’s a lot.

nom sg n
3sg pres cop clt
much adv

112 (a) [4:12]      Ah, [it is].

disc

113 (MM)       And what did you make out of the goat hair?

disc
from
goat.hair sg f def what sg n interr make 2pl impf I

114 (a) [4:14]      Thick rugs.

fleecy.rug pl n

115 (MM)       Thick rugs, yes. Huh! And how did you make the thick rugs?

disc
fleecy.rug pl n yes disc
and
disc
fleecy.rug pl n how interr
acc refl clt
work 3pl pres I

116 (a) [4:20]      Well, you card the goat hair on – on a home carder,

disc
and
nom 3pl
to
to
domestic sg m adj carder sg m card 2sg pres I goat.hair sg f def

117 (a) [4:24]      and then you spin it on the spinning wheel.

later adv
acc f 3sg clt
spin 2sg pres I
to
spining.wheel sg m

118 (MM)       Right,

thus adv

119 (a) [4:27]      And after that you weave it. You make it into the thick rug,

and
after this sg n adj
acc f 3sg clt
weave 2sg pres I
in
fleecy.rug sg n
acc f 3sg clt
make 3sg pres P

120 (a) [4:31]      and take it to the fulling mill, and it fulls it,

and
acc f 3sg clt
carry 2sg pres P
to
fulling.mill sg f def
and
acc n 3sg clt
full 3sg pres P

121 (a) [4:34]      and it becomes a thick rug that will last you your whole life.

and
become 3sg pres P whole sg m adj life sg m
with
one sg n adj fleecy.rug sg n
comp
spend 2sg pres P

122 (MM)       Huh!

disc

123 (a) [4:38]      Uh huh!

disc

124 (MM)       And what do you weave it on?

disc
comp
[...]
on
what sg n interr
acc n 3sg clt
weave 2sg pres I

125 (a) [4:40]      Well, on a loom!

disc
to
loom sg m

126 (MM)       Ah, on a loom.

disc
on
loom sg m

127 (a) [4:44]      Yes.

yes

128 (MM)       Every house had one, right?

each sg f adj house sg f
dat refl clt
have 3sg impf I

129 (a) [4:46]      Every house had one.

each sg f adj house sg f
dat refl clt
have 3sg pres I

130 (MM)       Have you – have you kept the loom? Do you [still] keep your loom?

nom 2sg nom 2sg [..]
keep 2sg pres I
interr clt
dat refl clt
[...]
loom sg m def keep 2sg pres I
interr clt
acc m 3sg clt
loom sg m def

131 (a) [4:50]      Yes, I have it. And my daughters-in-law now use – and they now weave.

yes have 1sg pres I
and
daughter.in.law pl f now adv
and
nom 3pl
acc m 3sg clt
nom 3pl weave 3pl pres I

132 (MM)       Ah, so they learned from –

disc
mean 3sg pres I nom 3pl learn 3pl aor P
from

133 (a) [4:56]      Yes, they know everything. How [would] they [not]?

disc
everything sg n adj know 3pl pres I this pl adj
disc
how interr

134 (MM)       Your daughters, your daughters-in-law –

daughter pl f def daughter.in.law pl f def

135 (a) [4:58]      Daughters, daughters-in-law, everyone.

daughter pl f def daughter.in.law pl f def everything sg n adj
1 (MM)       a tì kàk se kàzvaš

         And what is your name?


2 (a) [0:02]       Atidž'è

         Atidzhe


3 (MM)       Atidžè bàba Atidžè na kòlko godìni

         Atidzhe. Granny Atidzhe, how old are you?


4 (a) [0:07]       sedemdesè i š'ès

         Seventy-six.


5 (MM)       sedemdesè i šès bràvo

         Seventy-six! Bravo!


6 (MM)       mi tì pòveče ot šejsè i pèt n'àma da ti dàm

         I wouldn’t have given you any more than sixty-five.


7 (a) [0:11]       təkà li

         Really?


8 (MM)       [laughter]

         [laughter]


9 (RA)       [laughter]

         [laughter]


10 (MM)       a аtidžè čijà si tì̥

         Atidzhe, what are your family names?


11 (a) [00:16]       mustəfòvə bušnàkovə

         Mustafova Bushnakova


12 (MM)       bušnàkova znàči tùka ìma bošnàkofci

         Bushnakova. So that means there are people from the Boshnak family here.


13 (MM)       a na učìlište xòdila li si bàbo atidžè

         And did you go to school, Granny Atidzhe?


14 (a) [0:22]       dà

         Yes.


15 (MM)       kòlko gòdin

         How many years?


16 (a) [0:23]       č'ètiri gudìni sɤm hòdilə

         I went [to school] for four years.


17 (MM)       mm četvɤ̀rti četvɤ̀rto oddelènie

         Hm. Fourth – fourth grade.


18 (a) [0:28]       četvɤ̀rtu udelènie bèhme nìe

         We were in fourth grade.


19 (MM)       a kɤdè si rodèna tì̥

         And where were you born?


20 (a) [0:30]       tùk si sɤm ròdenə

         I was born here.


21 (MM)       u kɤdè u tovà sèlo

         Where? In this village?


22 (a) [0:33]       dà u gràševu

         Yes, Grashevo.


23 (MM)       znàči tùka e sèlo gràševo

         That means this is the village of Grashevo.


24 (a) [0:35]       dà

         Yes.


25 (MM)       ə vèlingratska

         Velingrad [region].


26 (a) [0:37]       dà

         Yes.


27 (MM)       a dnèska e dàta

         And today’s date is


28 (MM)       pèti ə àvgus hil'àda dèvestin devedesè i ftòra godìna

         the fifth of August, nineteen-ninety-two.


29 (a) [0:44]       i ftòrə gudìnə

         [ninety-] two.


30 (MM)       da znàem na kojà dàta sme govòrili sɤs

         [We say this] so we know on what day we were speaking with …


31 (a) [0:46]       dà

         Yes.


32 (MM)       sɤs bàba atidžè a učìlišteto tùka li bèše bàbo atidžè

         … with Granny Atidzhe. And was your school here, Granny Atidzhe?


33 (a) [0:49]       tùkə si bèše tùkə bèše tùkə ìməše i džəmìjətə bèše tùkə

         It was here. It was here, and there was a mosque here too.


34 (MM)       da da

         Yes, yes


35 (a) [0:55]       nə nàsᵊ mə kətu stənà təkà s sɤ̀burìə i džəmìjətə

         When [the name-changing] happened to us, they tore down the mosque,


36 (a) [0:59]       sɤbəri sɤburìə i učìlištètu i pòsle ku nəprìə tùkə drùgu učìlište nòvu

         they tore down the school too, and then when they built another, a new school …


37 (MM)       dà dà dà dà

         Yes, yes.


38 (a) [1:05]       ə nìe sme učìli ə du četvṛ̀tu udelènie səm učìla às

         … we went [there], and I was in school up to the fourth grade.


39 (MM)       dà a màjka ti kɤdè ə bèše ròdеna

         Yes. And where was your mother born?


40 (a) [1:13]       màjkə mì e ut cvètin'u

         My mother is from Tsvetino


41 (MM)       à ot cvètino a baštà ti

         From Tsvetino. And your father?


42 (a) [1:16]       bəštà mi sì e ut tùkə

         My father is from here.


43 (MM)       a d'àdoto bàbata

         And [your] grandfather and grandmother?


44 (a) [1:18]       i t'è sɤ sì ut tùkə

         They’re from here too.


45 (MM)       sè sa si znàči tùka ste si

         All of them. So you’re all from here.


46 (MM)       tò cvètino e blìzo màj tùk

         And I guess this Tsvetino is near here?


47 (a) [1:22]       tàm n'èkɤd'e e kɤm svetà pètkə

         It’s somewhere over there, towards Sveta Petka.


48 (MM)       pètka dà

         [Sveta] Petka, yes.


49 (RA)       mm

         Mmhm.


50 (MM)       a bàbo atidžè i tì tùka si se ožènila

         So, Granny Atidzhe, you were married here too –


51 (MM)       tvòja čovèk si e ot tùka nali

         your husband is from here, right?


52 (a) [1:30]       ut tùkə sì mi e dà

         He’s from here, yes.


53 (MM)       a takà i tvòjte decà tùka živèjat

         Right. And your children live here?


54 (a) [1:32]       tùkə živèe tàa kɤ̀štə nàšə

         [S]he lives here. This house [is] ours.


55 (MM)       aa e jà vìš

         Ah, yes, look …


56 (RA)       è blìzo

         Ah, close by.


57 (MM)       kakvà kɤ̀šta ste napràvili gol'àma a bàbo atidžè da mi kàžeš

         … what a nice big house you’ve built. So Granny Atidzhe, can you tell me


58 (MM)       kato ste kato si zavɤ̀ršila učìlište kakvò ràbotexa momìčetata togàva

         after you – after you finished school, what did the girls do then?


59 (a) [1:44]       mi tugàə mumìčetàtə rəbòtehme trɤčèhme pu gòrskutu zəlisèvəhme

         Well, then we girls worked. We ran about at the forestry collective, planting trees,


60 (a) [1:49]       ə sus stòkite ə tɤč'ème predème sìčku rəbòtehme tugàvə

         with [the help of] livestock. And then we did weaving and spinning. We did everything then,


61 (a) [1:56]       zemn'edèlie i sìčku skutuvɤ̀tstvu

         agricultural [work] and all sorts of animal husbandry.


62 (MM)       dà

         Yes.


63 (a) [2:01]       sìčku tugà rəbòtehme i se prepitàvəme

         We worked at everything then, and made a living for ourselves.


64 (MM)       dà

         Yes.


65 (a) [2:05]       kòjtu si ìmə pòvečku imòtᵊ se zənimàvəše s imòt

         The ones who had more property worked on their property,


66 (a) [2:09]       pə kòjtu pò n'èmə imòtᵊ pə kutu svɤ̀rš'eə imòtə

         and the ones who had less property, when they finished [work] on their land,


67 (a) [2:13]       pə si utìde nə nèjde də si iskàrə pu n'èkuj l'ɛ̀f

         they went off somewhere to earn a lev [or two].


68 (MM)       a vìe xòdexte li navɤ̀nka ə da ràbotite n'àkɤde

         Did you [and yours] go to the outside to work somewhere?


69 (a) [2:19]       n'è tùkə si pu nàštu pu zəlisɛ̀vənè sme udìli

         No. [We stayed] here in our area and went off to work on planting trees.


70 (MM)       m dà

         Yes.


71 (a) [2:23]       à

         Ah.


72 (MM)       dobrè a ednò momìče tr'àbva da si prigòtvi čeìs nalì takà

         So. Now a young girl needs to prepare her dowry, isn’t that right?


73 (a) [2:27]       dà

         Yes.


74 (MM)       jà da mi kàžeš kakɤ̀f čeìs pràveše ednò momìče

         So tell me what sort of dowry a girl used to make,


75 (MM)       i ot kakvò go pràveše i kàk kòj mu pomàgaše

         what she made it out of, and who helped her and how.


76 (a) [2:31]       emi mi ut kəkvò gu pràveše tugàs si ìməše sìčku

         Well, what did she make it from? You had everything then


77 (a) [2:37]       də si kùpiš i vɤ̀lnitè mu i pəmùcitè mu i sìčkutu

         to buy: woolen things, and cotton things, and everything.


78 (MM)       dà

         Yes.


79 (a) [2:41]       sìčku slubòdnu bèše i bèše i jèftinu

         Everything was available, and it was also inexpensive.


80 (MM)       tɤ̀j

         Right -


81 (a) [2:47]       a

         And -


82 (MM)       dobrè a vìe ne pràvex pràvexte li si vɤ̀lnata tùka vìe

         OK. But then you didn’t – Did you all used to make your own wool here?


83 (a) [2:49]       mi nìe sì sme jə pravìli nìe sme si čeìs sləgàli

         Well [yes] we made our own, we put together our dowries.


84 (a) [2:53]       mi kàk mòže təkà mumìče dè si vidèl

         And how can it be [otherwise]? Where have you ever seen a girl


85 (a) [2:56]       bes čeìs də se užèni

         get married without a dowry?


86 (MM)       dobrè ama tò tr'àbva da go prigòtvi tò ìska mnògo ràbota

         Well but she has to prepare it, and that requires a lot of work.


87 (a) [3:00]       əmi təčèli sme emì ìmə i izmìež vɤlnàtə ustrižèš ufcìte

         We were weaving. Yes, there is [much work]. You wash the wool – you shear the sheep,


88 (a) [3:05]       izmìež vɤlnàtə ìdiš uvlàčiš jə upredèš jə vàpcəš jə

         you wash the wool, you go and card it, you spin it, you dye it,


89 (a) [3:08]       nətɤčèš si kəkvòtu ìskəš

         you weave whatever you want.


90 (MM)       jà dàj s'à kato ja strižèš kɤdè ə vlàčiš kɤdè ja perèš

         So OK now. When you shear [the wool], where do you card it? Where do you wash it?


91 (a) [3:13]       mi mi nə derètu è nə rekàtə̥

         Well, in the river. There, in the river!


92 (MM)       à

         Ah!


93 (a) [3:17]       nə rekàtə e isperème issàhne ušt'àvim jə i pòsle jə udnesème

         We wash it in the river, it dries, we tan it, and then we take it


94 (a) [3:22]       də də sə uvlàči i slèt kətu se uvlàči i

         to – to be carded. And after it’s carded


95 (a) [3:27]       vèče smètəš zə štò ke jə slòžiš za kìtenìk le

         you calculate how you’re going to put it [on the loom] – for a fleece rug,


96 (a) [3:32]       za prèstilki le zə čèrgi le kəkvòtu ti e nužnò təvà

         for aprons, for rugs – whatever you need, that’s [what you make].


97 (MM)       dà e dobrè a s'àka vɤ̀lna li s ednàkvə li sa vɤ̀lnite

         Yes. OK then. Are all [kinds of] wool the same?


98 (MM)       ili ìmaše ràzlika ot vɤ̀lna do vɤ̀lna

         Or were there differences from wool to wool [between one kind and another]?


99 (a) [3:43]       mi vɤ̀lnə ìməše i mirinòsnə ìməše i krəstòskə ìməše

         Well, there was Merino wool, there was crossbreed wool,


100 (a) [3:49]       pə i ud dɤ̀lgə si vɤ̀lnə

         and [we made things] also from wool of long[-haired sheep],


101 (MM)       axà

         Aha.


102 (a) [3:52]       utᵊ bəlkànskite nàšte òfci

         from our Balkan sheep [here].


103 (MM)       dà dà vìe ìmaxte òfci taka li

         Yes, yes. So you kept sheep, right?


104 (a) [3:57]       ìməhme dà

         We did, yes.


105 (MM)       kòj gi čùvaše

         Who took care of them?


106 (a) [3:59]       mi mi i jàs sɤm udìlə s tèh

         Well, I was the one to go out [to pasture] with them.


107 (MM)       əə

         Uh huh.


108 (a) [4:00]       i ìmah brat predì mène sus nègu zàednu òdehme

         And I have an older brother; he and I went out together [with the sheep].


109 (a) [4:04]       stò i dvàjse ufcì ìməhmè i i usemdesè kuzì

         We had one hundred twenty sheep and eighty goats.


110 (MM)       òuu i tòlkova kozì

         Wow, so many goats!


111 (RA)       tò e mnògo

         That’s a lot.


112 (a) [4:12]       əà

         Ah, [it is].


113 (MM)       a ot kòzinata kakvò pràvexte

         And what did you make out of the goat hair?


114 (a) [4:14]       àlišt'ètə̥

         Thick rugs.


115 (MM)       ɤ̀ àlištèta dà xɤ̀ i a àlištata kàk se rabòt'ɤt

         Thick rugs, yes. Huh! And how did you make the thick rugs?


116 (a) [4:20]       mi i t'è nə nə dumàšen dəràk vlàčiš kòzinàtə

         Well, you card the goat hair on – on a home carder,


117 (a) [4:24]       sètne e prèdeš nə rudàn'

         and then you spin it on the spinning wheel.


118 (MM)       takà

         Right,


119 (a) [4:27]       i slet tuvà jə təčèš nə àlištè jə nəpràiš

         And after that you weave it. You make it into the thick rug,


120 (a) [4:31]       i jə udnisèš nə tupàvicàtə i gu stùpə

         and take it to the fulling mill, and it fulls it,


121 (a) [4:34]       i stàne càl' živòt s ednò àlištè də prekàrəš

         and it becomes a thick rug that will last you your whole life.


122 (MM)       xɤ̀

         Huh!


123 (a) [4:38]       ɤhɤ̀

         Uh huh!


124 (MM)       a də a na kakvò go tɤčèš

         And what do you weave it on?


125 (a) [4:40]       mi nə stàn'

         Well, on a loom!


126 (MM)       à na stàn

         Ah, on a loom.


127 (a) [4:44]       dà

         Yes.


128 (MM)       s'àka kɤ̀šta si ìmaše

         Every house had one, right?


129 (a) [4:46]       sèkə kɤ̀štə si ìməše

         Every house had one.


130 (MM)       tì tì čù čùvaš li si st stanɤ̀ čùvaš li go stanɤ̀

         Have you – have you kept the loom? Do you [still] keep your loom?


131 (a) [4:50]       dà ìməm pə snài segà pə tè gu tè tɤkɤ̀t

         Yes, I have it. And my daughters-in-law now use – and they now weave.


132 (MM)       à znàči tè naùčixa ot

         Ah, so they learned from –


133 (a) [4:56]       jà sìčku znàet tìj mə kàk

         Yes, they know everything. How [would] they [not]?


134 (MM)       dɤšterìte snaxìte

         Your daughters, your daughters-in-law –


135 (a) [4:58]       dɤšterìte snəìte sìčku

         Daughters, daughters-in-law, everyone.


1 (MM)       а тѝ ка̀к се ка̀зваш

2 (a) [0:02]       атиџ’ѐ

3 (MM)       атиџѐ ба̀ба атиџѐ на ко̀лко годѝни

4 (a) [0:07]       седемдесѐ и ш’ѐс

5 (MM)       седемдесѐ и шѐс бра̀во

6 (MM)       ми тѝ по̀вече от шейсѐ и пѐт н’а̀ма да ти да̀м

7 (a) [0:11]       тәка̀ ли

8 (MM)       [смях]

9 (RA)       [смях]

10 (MM)       а атиџѐ чийа̀ си тѝ̭

11 (a) [00:16]       мустәфо̀вә бушна̀ковә

12 (MM)       бушна̀кова зна̀чи ту̀ка ѝма бошна̀кофци

13 (MM)       а на учѝлиште хо̀дила ли си ба̀бо атиџѐ

14 (a) [0:22]       да̀

15 (MM)       ко̀лко го̀дин

16 (a) [0:23]       ч’ѐтири гудѝни съм hо̀дилә

17 (MM)       мм четвърти четвъ̀рто одделѐние

18 (a) [0:28]       четвъ̀рту уделѐние бѐhме нѝе

19 (MM)       а къдѐ си родѐна тѝ̭

20 (a) [0:30]       ту̀к си съм ро̀денә

21 (MM)       у къдѐ у това̀ сѐло

22 (a) [0:33]       да̀ у гра̀шеву

23 (MM)       зна̀чи ту̀ка е сѐло гра̀шево

24 (a) [0:35]       да̀

25 (MM)       ə вѐлингратска

26 (a) [0:37]       да̀

27 (MM)       а днѐска е да̀та

28 (MM)       пѐти ə а̀вгус hил’а̀да дѐвестин деведесѐ и фто̀ра годѝна

29 (a) [0:44]       и фто̀рә гудѝнә

30 (MM)       да зна̀ем на койа̀ да̀та сме гово̀рили със

31 (a) [0:46]       да̀

32 (MM)       със ба̀ба атиџѐ а учѝлиштето ту̀ка ли бѐше ба̀бо атиџѐ

33 (a) [0:49]       ту̀кә си бѐше ту̀кә бѐше ту̀кә ѝмәше и џәмѝйәтә бѐше ту̀кә

34 (MM)       да да

35 (a) [0:55]       нә на̀сᵊ мə кәту стәна̀ тәка̀ с съ̀бурѝә и џәмѝйәтә

36 (a) [0:59]       събәри събурѝә и учѝлиштѐту и по̀сле ку нәпрѝә ту̀кә дру̀гу учѝлиште но̀ву

37 (MM)       да̀ да̀ да̀ да̀

38 (a) [1:05]       ә нѝе сме учѝли ə ду четвр̥̀ту уделѐние сәм учѝла а̀с

39 (MM)       да̀ а ма̀йка ти къдѐ ә бѐше ро̀дена

40 (a) [1:13]       ма̀йкә мѝ е ут цвѐтин’у

41 (MM)       а̀ от цвѐтино а башта̀ ти

42 (a) [1:16]       бәшта̀ ми сѝ е ут ту̀кә

43 (MM)       а д’а̀дото ба̀бата

44 (a) [1:18]       и т’ѐ съ сѝ ут ту̀кә

45 (MM)       сѐ са си зна̀чи ту̀ка сте си

46 (MM)       то̀ цвѐтино е блѝзо ма̀й ту̀к

47 (a) [1:22]       та̀м н’ѐкъд’е е към света̀ пѐткә

48 (MM)       пѐтка да̀

49 (RA)       мм

50 (MM)       а ба̀бо атиџѐ и тѝ ту̀ка си се ожѐнила

51 (MM)       тво̀йа човѐк си е от ту̀ка нали

52 (a) [1:30]       ут ту̀кә сѝ ми е да̀

53 (MM)       а така̀ и тво̀йте деца̀ ту̀ка живѐйат

54 (a) [1:32]       ту̀кә живѐе та̀а къ̀штә на̀шә

55 (MM)       аа е йа̀ вѝш

56 (RA)       ѐ блѝзо

57 (MM)       каква̀ къ̀шта сте напра̀вили гол’а̀ма а ба̀бо атиџѐ да ми ка̀жеш

58 (MM)       като сте като си завъ̀ршила учѝлиште какво̀ ра̀ботеха момѝчетата тога̀ва

59 (a) [1:44]       ми туга̀ә мумѝчета̀тә рәбо̀теhме тръчѐhме пу го̀рскуту зәлисѐвәhме

60 (a) [1:49]       ə сус сто̀ките ә тъч’ѐме предѐме сѝчку рәбо̀теhме туга̀вә

61 (a) [1:56]       земн’едѐлие и сѝчку скутувъ̀тству

62 (MM)       да̀

63 (a) [2:01]       сѝчку туга̀ рәбо̀теhме и се препита̀вәме

64 (MM)       да̀

65 (a) [2:05]       ко̀йту си ѝмә по̀вечку имо̀тᵊ се зәнима̀вәше с имо̀т

66 (a) [2:09]       пә ко̀йту по̀ н’ѐмә имо̀тᵊ пә куту свъ̀рш’еә имо̀тә

67 (a) [2:13]       пә си утѝде нә нѐйде дә си иска̀рә пу н’ѐкуй л’е̂̀ф

68 (MM)       а вѝе хо̀дехте ли навъ̀нка ə да ра̀ботите н’а̀къде

69 (a) [2:19]       н’ѐ ту̀кә си пу на̀шту пу зәлисе̂̀вәнѐ сме удѝли

70 (MM)       м да̀

71 (a) [2:23]       а̀

72 (MM)       добрѐ а едно̀ момѝче тр’а̀бва да си приго̀тви чеѝс налѝ така̀

73 (a) [2:27]       да̀

74 (MM)       йа̀ да ми ка̀жеш какъ̀ф чеѝс пра̀веше едно̀ момѝче

75 (MM)       и от какво̀ го пра̀веше и ка̀к ко̀й му пома̀гаше

76 (a) [2:31]       еми ми ут кәкво̀ гу пра̀веше туга̀с си ѝмәше сѝчку

77 (a) [2:37]       дә си ку̀пиш и въ̀лнитѐ му и пәму̀цитѐ му и сѝчкуту

78 (MM)       да̀

79 (a) [2:41]       сѝчку слубо̀дну бѐше и бѐше и йѐфтину

80 (MM)       тъ̀й

81 (a) [2:47]       а

82 (MM)       добрѐ а вѝе не пра̀вех пра̀вехте ли си въ̀лната ту̀ка вѝе

83 (a) [2:49]       ми нѝе сѝ сме йə правѝли нѝе сме си чеѝс сләга̀ли

84 (a) [2:53]       ми ка̀к мо̀же тәка̀ мумѝче дѐ си видѐл

85 (a) [2:56]       бес чеѝс дә се ужѐни

86 (MM)       добрѐ ама то̀ тр’а̀бва да го приго̀тви то̀ ѝска мно̀го ра̀бота

87 (a) [3:00]       əми тəчѐли сме емѝ ѝмә и измѝеж вълна̀тә устрижѐш уфцѝте

88 (a) [3:05]       измѝеж вълна̀тә ѝдиш увла̀чиш йә упредѐш йә ва̀пцәш йә

89 (a) [3:08]       нәтъчѐш си кәкво̀ту ѝскәш

90 (MM)       йа̀ да̀й с’а̀ като йа стрижѐш къдѐ ə вла̀чиш къдѐ йа перѐш

91 (a) [3:13]       ми ми нә дерѐту ѐ нә река̀тə̭

92 (MM)       а̀

93 (a) [3:17]       нә река̀тә е исперѐме исса̀hне ушт’а̀вим йә и по̀сле йә уднесѐме

94 (a) [3:22]       дә дә сә увла̀чи и слѐт кәту се увла̀чи и

95 (a) [3:27]       вѐче смѐтәш зә што̀ ке йә сло̀жиш за кѝтенѝк ле

96 (a) [3:32]       за прѐстилки ле зә чѐрги ле кәкво̀ту ти е нужно̀ тәва̀

97 (MM)       да̀ е добрѐ а с’а̀ка въ̀лна ли с една̀квə ли са въ̀лните

98 (MM)       или ѝмаше ра̀злика от въ̀лна до въ̀лна

99 (a) [3:43]       ми въ̀лнә ѝмәше и мирино̀снә ѝмәше и крәсто̀скә ѝмәше

100 (a) [3:49]       пә и уд дъ̀лгә си въ̀лнә

101 (MM)       аха̀

102 (a) [3:52]       утᵊ бәлка̀нските на̀ште о̀фци

103 (MM)       да̀ да̀ вѝе ѝмахте о̀фци така ли

104 (a) [3:57]       ѝмәhме да̀

105 (MM)       ко̀й ги чу̀ваше

106 (a) [3:59]       ми ми и йа̀с съм удѝлә с тѐh

107 (MM)       əə

108 (a) [4:00]       и ѝмаh брат предѝ мѐне сус нѐгу за̀едну о̀деhме

109 (a) [4:04]       сто̀ и два̀йсе уфцѝ ѝмәhмѐ и и усемдесѐ кузѝ

110 (MM)       о̀уу и то̀лкова козѝ

111 (RA)       то̀ е мно̀го

112 (a) [4:12]       əа̀

113 (MM)       а от ко̀зината какво̀ пра̀веxте

114 (a) [4:14]       а̀лишт’ѐтə̭

115 (MM)       ъ̀ а̀лиштѐта да̀ хъ̀ и а а̀лиштата ка̀к се рабо̀т’ът

116 (a) [4:20]       ми и т’ѐ нә нə дума̀шен дәра̀к вла̀чиш ко̀зина̀тә

117 (a) [4:24]       сѐтне е прѐдеш нә руда̀н’

118 (MM)       така̀

119 (a) [4:27]       и слет тува̀ йә тәчѐш нә а̀лиштѐ йә нәпра̀иш

120 (a) [4:31]       и йә уднисѐш нә тупа̀вица̀тә и гу сту̀пә

121 (a) [4:34]       и ста̀не ца̀л’ живо̀т с едно̀ а̀лиштѐ дә прека̀рәш

122 (MM)       хъ̀

123 (a) [4:38]       ъhъ̀

124 (MM)       а дə а на какво̀ го тъчѐш

125 (a) [4:40]       ми нә ста̀н’

126 (MM)       а̀ на ста̀н

127 (a) [4:44]       да̀

128 (MM)       с’а̀ка къ̀шта си ѝмаше

129 (a) [4:46]       сѐкә къ̀штә си ѝмәше

130 (MM)       тѝ тѝ чу̀ чу̀ваш ли си ст станъ̀ чу̀ваш ли го станъ̀

131 (a) [4:50]       да̀ ѝмәм пә сна̀и сега̀ пә тѐ гу тѐ тъкъ̀т

132 (MM)       а̀ зна̀чи тѐ нау̀чиха от

133 (a) [4:56]       йа̀ сѝчку зна̀ет тѝй мә ка̀к

134 (MM)       дъштерѝте снахѝте

135 (a) [4:58]       дъштерѝте снәѝте сѝчку

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut