weaving

Stančov Han 2

25 (b) na stənɤ̀ t’à kài məri bùlka tì kəd gà či li [laughter]
onto the loom, she said, “Goodness, bride, when you – it’s as if [laughter]

26 (b) stò gudìni si təkàlə [laughter] rèku ìmələ səm màjkə də mə ùči [laughter]
you’ve been weaving for a hundred years!” [laughter] I said, “I had a mother to teach me!”

Šumnatica 3

245 (b) [laughter] ìmə mnògu stànve a tvà də tkàeme nìe čàrgi si tkàeme sìčku
[laughter] There’s a lot of looms. We weave rugs, we weave everything.

Sŭrnica 2

10 (a) dud’è puupr’əd’èš’ l’ənɤ̀ dud’è puutəč’èš’ dud’è si nəpràviš’ plàtnu
until you spin up all the flax, do all the weaving, make fabric

16 (b) təkɤ̀t dumàšnu plətnò
They weave homemade fabric.

18 (a) dumàšnu plàtnu lè s n’ègu sə zənimàvəme
Homemade fabric. You know? That’s what we were busy with.

135 (a) màlku də ftvərdì i slet tvà gu slàgəš’ n’ègu zə usnòvə
… so that it gets a little stiff. And then you put it on the warp

136 (a) ə drùgutu pək təč’èš’ zə vɤ̀tək
and the other [= non-stiffened yarn] you weave as the woof.

137 (a) pu č’itìrəsi pu pedes’è m’ètrə səm istkàvələ dumàšnə həbɤ̀ č’ɤ̀rnə
[In my time] I would weave forty or fifty meters of coarse black homespun at a time

177 (a) i istəč’èš’ si əbìte b’àlətə č’ɤ̀rnətə turbìte
And you weave up black and white coarse homespun [for] bags

Sŭrnica 3

154 (d) stàn kətu ìməme n’è təč’ème kətu ìməme rudàn də prid’èm
If we have a loom we don’t weave, and if we have a wheel for spinning

Sveta Petka 1

29 (a) tùriš usnuvèšᵊ i nәr’èiš nә nèko vìkamè go e takìva dɤ̀rva dɤ̀rveni
and put it to warp it, and arrange it on these, what we call these wooden –

30 (b) na razbòje
On the loom.

31 (a) vìkamè go krosnà
We call them beams.

33 (a) i go navìješᵊ i go tùriš’ i go tač’èš’
And you wind it up and put it on, and weave.

53 (a) i tavà e i pòčnež dә gu tәč’èš’ dә gu š’әrìš’ᵊ
And that’s [that part]. You begin to weave it, to make it into patterns.

54 (MM) e kažì mi seà kato tɤčèš za rìza kato tɤčèž za
So tell me now how you weave [fabric] for a shirt, [and how] you weave for –

55 (a) za rìza n’èmә
[We] don’t [weave] shirts.

56 (b) n’àma rìza rìza ne tɤč’èm
No shirts. We don’t weave shirts.

57 (a) sàmo za prestèlki sàmo za pokrìfki tavà za pres zә tәkòvә
We only [weave fabric] for aprons, only for coverings, and such.

74 (MM) takà e dobrè a šàrkite kòj ti kàzva kàg da gi tùriš
O.K. then. [When you weave] who tells you how to arrange the patterns?

75 (a) bojadžìja bojadžìja fànem sà ut š’àrkitè i
The dyer, the dyer. We look at the patterns and

76 (a) t’à si gl’èdə ud drùgətà i si gu vèzə tàm po tàmcək
one [of us] looks at [what] another one [does], and arranges [the threads] that way.

77 (b) pr’èždətə pr’èždətə
The yarn, the yarn …

78 (a) pr’èždətà si gl’èdə i
She looks at the yarn and –

79 (d) pr’èždətə kəkvàt si tùrišᵊ ə kət
At the yarn the way you put it on [the loom]

80 (b) rəzlìčnə
… different [colors].

81 (d) rəzlìčnə pr’èždə
Different [colors] of yarn …

83 (d) kəkvàtu ujdìsuvə nə təvàkə i si gu š’ərìš’
... so as to fit the pattern, and then you follow it.

84 (MM) znàči tì si rešavaš tòj ti
So you decide for yourself. He – do you –

85 (a) dà
Yes.

87 (MM) tòj š ti bojadìsa
[So then] he’ll dye it for you,

88 (MM) ama tì kàg da tùriš kojà šàrka kɤdè da bɤ̀de
but you [decide] how to place it, which pattern goes where.

91 (a) vìkamè go ìmə i č’erv’èno ìmə i zel’èno
We call it [like this]: here’s the red, here’s the green,

92 (a) ɛ̀to gi è tùka ìma è təkìva sìni
And over here, here’s the blue ones.

95 (MM) aha tovà vèče ot tèbe zavìsi
So it all depends on you.

96 (a) dà od jakɤ̀lo ti [laughter]
Yes, on your brain [laughter].

160 (a) tə də e imàlu f gulɛ̀mi vɤ̀lni əmi tò zbìrə
… to have produced a lot of wools. So you have to collect it

161 (a) zə ədnɤ̀ gudìnə əlì zə dvè tugà gu nàtč’i
over a year, or two. And then – weave it all!

Tihomir 1

93 (GM) əm tì tɤčèš li
So, do you weave?

94 (a) tač'èm
[Yes,] I weave.

96 (a) č'e ɤf ɤv gr'èbene s nìtᵚi tač'ème ga snav'ème snav'è sa
Well, with the comb, the heddle, we weave, we set the warp. The warp is set.

98 (a) agà se pàk navìje na krosnò
Then you wind it up again on the beam

99 (a) agà gu pàk vd'èneš vɤf nìtᵚi i v gr'èbene
And then you thread it again, the heddle, the reed comb –

101 (a) i pòsle gu klàdeš af stanàte tač'èš
And then you put it onto the loom, and you weave.

102 (a) tɔ̀č'em i jɛ̀ mòž'em da tɔ̀č'em
I weave – I know how to weave (you know).

179 (a) zat'ɔ̀gneme sedì krosnòto sedì tač'ème pa mnòga tač'ème
to fasten it tight, the beam sits [in place]. There it is, we weave. We weave a lot!

181 (a) pa mnòga dèn':e tač'ème
We weave for many days!

182 (GK) za kakvò tačàxte za kakvò osvèn
What did you weave [the fabric] for? What, besides –

183 (a) za pòstel'ki rìzᵚi vɔ̀tre da nòsime tkànɯ rìzᵚi
For coverings, for shifts to wear inside, woven shifts

184 (a) tkànɯ rìzᵚi da nòsme u tɤ tɤ tač'ɛ̀me takvᵊìnkɤ ràbutᵊi
shifts [that we wove] in order to wear. These are the kinds of things we weave.

185 (a) da t kàž'e li erbiti tkànɯ l'è
Let me show you. Here, every bit of this is only woven.

186 (GK) tovà e tkàno
This is woven?!

187 (a) tkàno je
It’s woven.

188 (GK) hà mnògu tɤ̀nko
Wow! Very finely [woven]!

189 (a) na stanà na stanà jà ti pò tènka [unclear]
[All] on the loom, on the loom – yes! And [there’s] even finer than that. [unclear]

265 (a) deš'èkɯ tač'ème č'èrgᵚɨ mnògo ràbatᵊi tač'ème
We weave carpets, rugs – we weave lots of things.

Tǔrnjane 2

23 (a) ama bàbičkite sa prèle za osnòva pa sme si tkàle
but the grannies have spun it for the warp, and then we’ve woven.

26 (a) za postìlki na krevàta nè e imàlo i po zemjàta da po
… to spread on beds. And there weren’t [things to spread] on the ground.

27 (ED) a za tɤkàneto a sə se ispòlzva nalì osnòva i vɤ̀tɤk
So for weaving they use the warp, right? And the woof.

29 (ED) a osnòvata mòže da e
And the warp can be …

31 (ED) ot kḷčìšta da rečèm ot ə
… [made] from tow, let’s say, from, uh –

33 (ED) ot konòp a mòže da e ot vɤ̀lna
from hemp – and it can be from wool –

34 (a) әm nè konòpenoto si e sàmo ot konòp
Ah, no. For hempen [fabric] it can only be from hemp.

36 (a) a za vḷ̀nata sàmo od vḷ̀nata sa tɤčɤ̀t
And for wool, they can weave only from [a warp made of] wool.

37 (a) vɤ vɤ vabìte togàva za
and then [the kinds of] felt, for …

44 (a) dà koto se istɤkɤ̀t sɤ dɤdɤ̀t na vajàvica kàzvame
Yes. And after it’s woven, it’s given to the fulling mill, [as] we call [it] …

59 (ED) tì tkàla li si
Have you done weaving?

62 (a) tkàla sɤm i navòtki tkàla sɤm i kvò mu vìkame litò
I’ve woven by “navotki” (patterns), and I’ve woven what we call two-ply

64 (a) i četvòrno s čètiri nìštelnika z dvà nìštelnika z dvà nìštelnika litò
And four-ply, with four heddles. With two heddles – two heddles is two-ply.

66 (a) s čètiri nìštika nìštelnika četvòrno
With four heddles it’s four-ply.

67 (ED) a po prèpis tɤkàla li si
And you’ve woven according to a “prepis” (pattern)?

68 (a) i tәkàla sɤm navòtka tovà navòtka se kàzva
I’ve woven by a “navotka” (pattern), it’s called “navotka”.

70 (a) tkàla sɤm
I’ve woven [that way].

72 (a) i sɤm navadàla mòjta màjka
and I’ve done weaving by patterns. My mother…

80 (a) navadàla sɤm navadàla sɤm tkàla sɤm sàmo če
I’ve woven by a pattern, woven by a pattern, except that

81 (a) ne sɤ̀m moža umejàla ne sɤ̀m znajàla da si prevṛ̀zvam
I couldn’t – I didn’t know how to tie it on.

82 (a) nalì koto go osnovèš i tùriš na krosnòto da go prevṛ̀žeš
You know, when you warp it and put it on the beam, to tie it on.

83 (a) svekṛ̀va mi i màjka mi sa mi prevṛzvàle
My mother-in-law and my mother would do that for me.

85 (a) i go zatačɤ̀t màlko
And they would start the weaving a bit,

87 (a) edin pɤ̀t dvà pɤti
One time [through], two times [through],

89 (a) da pòčnem
For me to begin.

91 (a) sɤm bilà mlàda
I was young!

Vladimirovo 3

16 (a) istɤčème po ə koto plàtno i nə tùrame tek è tovà
We weave that into fabric, and put [it] – on this

Vŭrbina 4

84 (d) ut stànuvi si gi tkàeme n’è
we do all the weaving ourselves, on the [old] looms.

Pages

CSVWord Document
Subscribe to weaving

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut