weaving

Kruševo 3

6 (a) tə òšte ə
I still [do].

7 (RA) təkà li nə nə kvò
Yes? And on what?

8 (a) nə stàn
On a loom.

27 (a) e segà kàt priberèm š’e gu kòrdisə i stanò
Now when we finish the picking, I’ll set up the loom,

28 (a) i š’e tɤ̀kə š’ im š’e nəvlàč’im vɤ̀lnətə
and I’ll weave. We’ll go and we’ll card the wool,

36 (a) i š’e ja dunes’èm tùvə
And then we’ll bring it here

38 (a) š’e ja ìstəkàm də sə nàjde tkànu [laughter]
and weave it up, so as to have fabric. [laughter]

Malevo/Hsk 1

130 (a) ženɨ̀te predɤ̀t i tək təčɤ̀t məž’è̝te gl’èdət dubɨ̀təkə
The women spin and – and weave, and the men look after the animals.

131 (a) nəpròl’et məz’è̝te pòčvəd də urɤ̀t ženɨ̀te təkɤ̀t
In the spring, the men start to plow, and the women weave.

132 (a) tvà kuèt sə nəpr’è̝l’i tr’àvə də gu̥ ɨstəkɤ̀t
All the [thread] they’ve spun now needs to be woven [into fabric],

133 (a) štòt nòsehme sɨ̀čku təkànu dumàšnu sɨ̀čkite drèi b’àhə dumàšni
because all our clothes were home-woven, all our clothes were home-made

136 (a) də nəgòtv’ət nɨ̀vɨte nìj tr’àvə də sme gòtuvɨ də sme istəkàl’i
and get the fields ready, we have to be ready, to have finished all our weaving.

137 (a) v’è̝k’e tvà kvòtu ni istəkàl’i nè istəkàl’i pòčvəm’ə də rəbòtim
Whatever we’ve woven or not woven, we have to start work [in the fields].

Malevo/Hsk 2

1 (VZh) šte stàne kato ednò vrème nàči pàk da təkɤ̀t xòrata da
It’ll be like the old days, people will start to weave again, to …

4 (b) kòj še təč’è nìj šə umrə̀ nìj zə umr’è̝me
Who’s going to weave? We’re going to – We’ll die.

7 (a) n’àmə kòj də təč’è̝
There isn’t anyone left to weave.

8 (b) n’àmə kòj də təč’è̝
There isn’t anyone left to weave.

10 (a) tìj ni znàjət mlàtte də təčɤ̀t jà
These young people don’t know how to weave.

18 (b) siɛ̀ nìtu i mòjtə snəhà jà n’àməm dəšter’ɤ̀ ìməm snəhà
Now, even my daughter-in-law (I don’t have a daughter, I have a daughter-in-law)

19 (b) nɨ̀tu i t’à znàe nɨ̀t də pridè nɨ̀t də təč’è
even she doesn’t know – neither how to spin nor how to weave –

42 (a) də znàeš sɨ̀čku də pràiš i də gòtviš
[You need] to know how to do everything: to cook…

44 (a) i də pr’əd’è̝š i də təč’è̝š’ i hl’àb də peč’è̝š’ i
… and spin, and weave, and bake bread, and

Mogilica 1

34 (a) gà ispredèš pàk pupàriš pr'ɔ̀lutu usnuvèž gu stòriš
You spin it, and then you scald the yarn, then warp [the loom] and make

35 (a) kəkòt ti trɛ̀və zə kəkòtu gu mìsliš'
whatever you need, whatever you’re intending [to make] …

37 (a) hàlište prepisàci i sìčku
… whether it’s rugs [or] aprons – anything!

49 (a) màlku pò pəràtkəu pə əgà zə hàli̥šte gu iskàvəme prepisàci
for something less good. But when we weave rugs and aprons,

Repljana 3

14 (a) uvedèmo pa àjde če tɤčèmo a no napredèmo pàk stàrete ženè napredù
We thread it, and then we’ll weave. And then we spin again. The old women spin

15 (a) ot štìmɤt tòj štòto smo vadìle osnòvutu za osnòvu da vìemo
the woof thread. The thread that we got for the warp is [what] we wind

16 (a) na krosnòto a tòj pɤk stìm ga zovèmo sìtnoto
on the beam, but “woof thread” is what we call the tiny stuff

17 (a) onò pa za potkàvu za klàšn’ete da pretɤčèmo
what [we use] for the woof [for when] we weave the homespun.

18 (a) pa tegà àjde istɤčèmo ga ò iskàle smo klàšn’e
And then we weave it all up. Ah, now we’ve woven the homespun!

51 (a) svè od vḷ̀na vrèče àjde če tɤčèmo vrèče da zakàramo žìto
Everything from wool. Bags – let’s weave bags to carry the wheat,

52 (a) da zakàramo kukùrus na vodenìcutu i tòj smo tkàle vrèče
to carry corn to the mill, and such. [Yes,] we wove bags

58 (a) vrèče če tɤčèmo vrèče ta
Bags. We’ll weave bags, and –

Salaš

249 (a) mòže da e imàl kòj e bìl bogàt pa si istɤčè
Maybe whoever was rich had them, would weave them for himself,

Srebŭrna 2

144 (c) tès klèčki upənɤ̀vət kət gu prətəč’èš tùj n’èštu pòčvəš drùgu
These sticks keep up the tension. When you finish weaving one thing you start another.

Stakevci 4

66 (f) platnò istə̥čèmo tòpi se tòpi se pa se trè
We weave the fabric, [then] it soaks. It soaks and then gets rubbed –

Stalevo 1

66 (a) gà gu təč’èš tùriš rudàn’e nəsùč’eš məsùr’etu
When you weave you set up the spinning wheel, and twist [thread] onto the bobbins,

67 (a) i i səs snuvàlkətə fɤ̀rl’əj tkàj sìčku sə e pretkàvəlu nə rʌ̀kə
and – and throw the shuttle, and weave! Everything was woven by hand.

74 (a) səbìrəj gu gà z’èmeš də tkàeš tùrej
you gather it together. And when you start to weave, you put [the yarn]

75 (a) nə vrʌ̀t’k’it’ȅ rudàn’ ìmə məsùr’e
onto the rotating frames. And there’s the spinning wheel, the bobbins –

76 (GK) tè ama za kvò na masùre go navìvate
So they – but why do you wind it onto bobbins?

77 (a) nə məsùre də gu nəỳəš i snuwàlkə ìməš zə fʌrl’əš priz ustàtə
You wind it onto the bobbins, and you’ve got a shuttle to throw through the “shed”

78 (a) hʌ̀ nə tùkə hʌ̀ nə tàm hʌ̀ nə zə utkàeš
[on the loom]. First to here, then to there, and then to – you’ll weave.

79 (GK) əhə znàči masùretu go slàgaš na kakvò go slàgaš
Aha. So you put the bobbins – what do you put the bobbins on?

80 (a) məsùr’e nə snuvàlkə
The bobbins [go] on the shuttle.

82 (a) snuvàlkə spec’àlnə təkɤ̀və̥ i vɤ̀tr’e ìmə tɤ̀j i mùšneš məsùr’e
There’s this special shuttle, and inside it there’s [a place where] – you put the bobbin

83 (a) i zəkòpčiž gu i fʌ̀rl’əj i tkàj
and you fasten it down, and then – throw and weave!

84 (GK) s kvò go zakòpčuvaxte
And what did you fasten it down with?

85 (a) kl’ɛ kl’è̝čkə̥̥ təkɤ̀u tòj si ìmə drəfč’è nə nə snəvàlkətə̥ kàtu
Um – a stick, a little piece of wood on the shuttle, like –

86 (a) təkà e tel’ʌ̀ putʌ̀n’e tùkə tùkə a fn’è̝tre i zə gu zəkò
It’s a wire. And [the spool] sinks down here inside [on it] and you’ll –

87 (a) zə gu zəkòpčiš i fʌ̀rl’əj rəhàt’ v’è̝ke kəd’èt ìskəš
you’ll fasten it down, and throw, wherever you want. Easy!

102 (a) səm prisnuvàlə də snuv’è̝š č’e zə gu nəvìeš nə kròsnu pàk
I’ve warped. So you warp, and then you’ll roll it onto the warp beam again.

103 (GK) kɤ̀k se kɤ̀k se snovè kato go zèmeš ot osnòvata
How do you warp, after you take it from warp [threads]?

104 (a) nə kəlàme e nəsùkənu
It’s wound onto spools,

106 (a) i jə nə nəftùr’enu nə təkʌ̀vutu nə snòvətə
and put onto this, onto the warp,

107 (a) i kət jə mùšnətu fs’àku kunč’ètu i sùrni sùrni i naɨ̀əš
and when each thread is pushed through, you pull, pull, and wind [it].

108 (a) kəd gu usnuv’èš z’èmeš krusnòtu
Then when you [are ready to] warp, you take the warp beam

112 (a) o ìmə prʌ̀čki kəlàmetu̥ nəvr’èni kəlàmet sə təkà nəv’èždət i
There’s sticks, and spools pushed [onto] the sticks, and they thread it like this

113 (a) tùkə kəlàm i uttùkə kəlàm i i nər’èd du dòlu
here a spool, there a spool, in a row all the way down,

114 (a) i zə gi nəvr’èš əf ədnʌ̀ dʌ̀skə i t’à e z dùpki
and you’ll push them into a board, it’s got holes in it,

115 (a) i s nèhi zə snuv’èš
and you warp with it.

169 (a) nətìsniš nə tàə utòri
Press down on that one, it opens –

170 (IV) drùgu
The other.

171 (a) əku è dɨ̀m’ətnu č’è̝t’er’ č’è̝ter nɨ̀ti sʌ
If it’s four-ply, there are four. There are four thread lines.

172 (IV) čètiri pòdnožki
Four foot-pedals.

173 (a) pod pòdnuški i zə gi sm’ɛ̀n’əš dɨ̀m’etnu zə tkàiš
Foot-pedals. And you alternate them when you are weaving four-ply.

174 (GK) əhə za drùgoto za lìtoto
And for the other one? For two-ply?

175 (a) pək nàjə z dvà dvà dv’è pònnuški i tkàjə
That one [is] with two, two, two foot-pedals. And I weave.

Stančov Han 1

36 (a) әmi tɤ̀j sәs vɤ̀lnenu c’àlutu vɤ̀lnenu tәkànu dumàšnu i
Well, it’s – woolen, the whole of it, wool woven at home,

42 (PSh) tì znàeš li da tәčèš takòva
Do you know how to weave these things?

43 (a) dә tәkɤ̀
To weave? Me?

44 (PSh) dà
Yes

45 (a) ò kòlku sәm tәkàlә nә dәštirìti o
Oh, how much I’ve woven for my daughters! Dowries –

47 (a) čeìzi e tùkә gu tәčèhmi mnògu čeìzi nə nə dicàtə
We used to weave many dowries here for the children,

48 (a) nə mumìčetətə̥ təčèhme ba sìčku i plәtnòtu sìčkutu sìčkutu sә tәčèši
for the girls. We wove everything, you know? Fabric, everything. All was woven [by hand].

49 (a) rìzә dә upirèš sìčku sә tәčèši sìčku jà či i sigà s’à
A shirt to wash – everything was woven, everything. Yes. But now – [Even] now

70 (a) stànuvi dv’è təkòs tùkə s nìštilki tùkә utpr’èt s’èdniš si tùkәnә
[Of] looms, there are two [pieces], with the heddle here in front. You sit here

71 (a) i m’àtәš nә tɤ̀j m’àtәš nә tɤ̀j krә
and you throw this way, throw that way, and the feet –

72 (a) krәkàtә tùkә ìmәš krәkà mɤ̀rdәš krәkàtә
Your feet are here, and you move your feet.

73 (PSh) na kəkvò se postàvət krakàta
And what do you put your feet on?

74 (a) də dɤ̀rvini dɤ̀rvini tәkòs ə nәpràeni stәpәlcà i stɤ̀piš nә n’ègu
On these wooden – these pedals made of wood. You step on it,

75 (a) i kәt stɤ̀piš nә krәkɤ̀ i ɤ̀j i ɤ̀j pək
and when you step on the foot [pedal], and ooh! and ooh!

76 (a) nә tɤ̀j i nә tɤ̀j i stàvә plat čùdu
and you [push] like this and like this, it becomes fabric. Wonderful!

77 (PSh) a kat stɤ̀piš nə nə tìja stɤpɤlcà kakvò pràvət kakvò stàvaše
And when you step on these pedals what do they do? What happened?

78 (a) utvàr’ә sә tə tò i nәv’èdenu abè
It opens up – that [which] has been threaded [onto the warp],

79 (a) d’èt si gu nәv’èždәxmi nìj sìčku sә nәv’èždә
[the way] we [ourselves] threaded it. [The warp] is all threaded [and ready]

80 (a) kәtu stɤ̀piš tәkà i sә utvàr’әt vìkәmi mu ustà nə tùj
And when you step here like this, it opens up, this [thing] we call the “shed”.

81 (a) utvàr’ә zə pr’èždәtә kàzvә s è tɤ̀j sә utvàr’ә i sәs
It opens up for the yarn –it does it like this. So it opens up, and with –

82 (a) m’ètniš sәs suvàlkәtә istɤ̀k təčèš nә tɤ̀j i sәz drùgijә kràk
you throw the shuttle, and you – you weave with that. And with the other foot,

83 (a) kәt stɤ̀piš pәk nә tɤ̀j i sәs čètiri kràkә sə tə tәčèxmi
when you step again on it – We used to weave [on looms] with four foot [pedals]

84 (a) i sәz dvà kràkә tәčèhmi dà
and we also used to weave [on looms] with two foot [pedals]. Yes.

Stančov Han 2

7 (b) plit’àx prid’àx təčàh
I used to knit, I used to spin, I used to weave.

12 (b) də tugàs ùrkətə ùrkətə i šə prid’èš i šə təčèš i
to – Back then it was the distaff. The distaff, and you’ll spin and you’ll weave and –

14 (b) i i zìmata kvòtu pr’èduxmi nəgləsìxmi zə zə təkàni
and in the winter, we got what we’d [already] spun ready for weaving.

15 (b) ə dubr’è əmə svikɤ̀rvətə kàe ɤ t’à utìdi s ufc’èti
O.K. then. My mother-in-law says – she went out with the sheep –

16 (b) pək i kàzə bùlkə zimì či gu nəvìj nə nə kluv’ɤ̀tə
and she said, “[Young] bride, you take this and wind it onto spool frame

17 (b) nə nə kəlmukànti i šə gu usnuv’èm i às rəssùkəx gu
on the spools, and [then] we’ll warp it.” And I untwisted it [and]

18 (b) nəgləsìx nə kəlmukànt’i i dud’è si dòjdi t’à
arranged it for the spools. And by the time she came back

19 (b) às i gu usnuvàx t’à kət si dud’è mɤ̀ri bùlka
I had warped it [already]. And when she came [she said] “Ah me, bride!

Pages

CSVWord Document
Subscribe to weaving

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut