Stakevci 4

1 (VZh)       And don’t you come across things like snakes at harvest time?

and
neg
acc refl clt
interr clt
find 3pl pres I such pl adj snake pl f
by
harvest acc sg f

2 (f) [0:02]      What?

what sg n interr

3 (VZh)       Aren’t there any snakes?

snake pl f pres neg exist
interr clt

4 (f) [0:04]      Snakes?

snake pl f

5 (VZh)       Uh huh.

disc

6 (f) [0:05]      Oh, there were!

excl
L.part exist
3sg pres aux clt

7 (h)       [laughter]

8 (f) [0:07]      There were but now – why aren’t any found now?

exist impf
but
now adv why interr
acc refl clt
neg
find 3sg pres I

9 (f) [0:10]      Just now this summer we were – we go [out as] shepherds, goatherds,

now adv during this sg n adj summer sg n
1pl pres aux clt
be pl L.part go 1pl pres P shepherd pl m goatherd pl m

10 (f) [0:15]      for three or four days, and we didn’t see [a single] snake anywhere.

by
three four day ct m
and
nowhere adv snake acc sg f
neg
1pl pres aux clt see pl L.part P

11 (j) [0:19]      But it –

but
disc

12 (f) [0:19]      And the grass is high, not cut [yet] …

neg
3sg pres cop clt
cut sg n P.part I grass sg f big sg f adj

13 (h)       [unintelligible]

14 (f) [0:21]      … [but] nowhere are there [any] …

nowhere adv pres neg exist

15 (h)       [unintelligible]

16 (f) [0:22]      … snakes.

snake sg f

17 (h)       [unintelligible]

18 (f) [0:24]      Hey Misho, I hear they say the [wild] pigs are eating them.

disc Misho sg m name hear 1sg pres I
that conj
say 3pl pres I pig pl f def
acc 3pl clt
eat 3pl pres I

19 (g) [0:28]      Well, yes, there’s something [of that sort] ...

disc
adrs
pres exist something sg n

20 (f) [0:29]      There is something [happening].

pres exist something sg n

21 (g) [0:29]      ... [and] that may be why they died.

for
this sg n adj
acc refl clt
die 3pl aor P

22 (f) [0:30]      No snakes anywhere, [and] such enormous grass …

nowhere adv snake sg f pres neg exist what.kind pl adj grasses pl m

23 (h)       [unintelligible]

24 (h) [0:33]      … [that] we waded through.

1pl pres aux clt
wade pl L.part I

25 (g) [0:34]      I went out three times to catch crayfish …

nom 1sg
three time sg m go 1sg aor P
for
crayfish pl m

26 (h) [0:35]      And I didn’t see any

and
nom 1sg
neg
1sg pres aux clt see sg m L.part P

27 (g) [0:35]      … and together with Plamen [unintelligible] we killed seventeen or eighteen [of them].

with
Plamen sg m name kill 1pl aor P seventeen.eighteen

28 (f) [0:38]      Where were you?

where interr
2sg pres aux clt
be sg m L.part

29 (g) [0:39]      Well, we went to Braze twice, and killed seven, or was it eight,

disc
two time sg m go 1pl aor P
to
Braze sg n place kill 1pl aor P seven
interr clt
eight
interr clt

30 (g) [0:43]      And after that [unintelligible] –

after adv

31 (f) [0:43]      This summer?

this sg n adj summer sg n

32 (g) [0:44]      [Yes,] up there by the big river.

this sg n adj there adv
by
big acc sg f def river acc sg f

33 (f) [0:44]      Goodness, and we didn’t –

God voc sg m
and
nom 1pl
neg
1pl pres aux clt

34 (g) [0:45]      There’s no end to how many we killed.

how.many interr kill 1pl aor P end sg m pres neg exist

35 (f) [0:47]      [we] didn’t see [any].

1pl pres aux clt
see pl L.part P

36 (g) [0:47]      So just as I was groping under the stone down there –

disc
thus adv under under stone sg m def below adv what sg n interr grope 1sg pres I

37 (VZh)       But do you go harvesting barefoot?

and
to
harvest sg f barefoot sg f adj
interr clt
go 2sg pres I

38 (g) [0:51]      [unintelligible]

39 (VZh)       Are you barefoot at harvest [time]?

on
harvest acc sg f barefoot sg f adj
interr clt
2sg pres cop clt

40 (f) [0:53]      Not barefoot.

neg
3sg pres cop clt
barefoot sg f adj

41 (g) [0:53]      It was a real mess, they were about to eat us up!

dat refl clt
fuck sg n L.part I mother sg f def 3sg fut.pst
acc 1pl clt
eat 3pl pres P

42 (f) [0:55]      We put something on our feet. This or that. A long time ago we –

put.on 1pl pres I something sg n what sg n interr nom n 3sg long.ago adv
1pl pres aux clt

43 (f) [0:58]      earlier we used to go about in opŭnci (folk shoes). [laughter]

more early adv go 1pl impf I
in
folk.shoe pl m

44 (VZh)       [laughter] How are those made?

how interr
acc refl clt
make 3sg pres I this sg n adj

45 (f) [1:02]      Folk shoes? Well, with hemp. We twist it into long ties

folk.shoe pl m
disc
with
hemp sg f twist 1pl pres P tie pl f

46 (f) [1:06]      then [tie them] all around. The men cut out [the shape of] the folk shoe [laughter]

then adv
then adv
in
all.around adv man pl m def
acc m 3sg clt
[...]
cut 3pl pres P folk.shoe sg m def

47 (f) [1:12]      then we soak it, [someone] punches [holes in] it, then we make it with the ties

and
acc m 3sg clt
soak 1pl pres P punch 3pl pres P
acc m 3sg clt
and
then adv with
tie pl f def
acc m 3sg clt
make 1pl pres P

48 (f) [1:18]      And then we spin the laces [laughter], laces from goats, from the [hair]

and
disc
then adv lace pl f spin 1pl pres P lace pl f
from
goat pl f def
from
this sg n adj

49 (f) [1:24]      that is shorn [from them], and we make laces [for the shoes].

rel
acc refl clt
shear 3sg pres P
and
dat refl clt
make 1pl pres P lace pl f

50 (f) [1:30]      And [they’re] light and comfortable to walk and work in.

and
light adv
and
comfortable adv
comp
go 2sg pres I
and
comp
work 2sg pres I

51 (VZh)       So which is the tie and which is the lace?

mean 3sg pres I
disc
which sg n interr adj
3sg pres cop clt
tie sg f
and
which sg n interr adj
3sg pres cop clt
lace sg f

52 (f) [1:35]      The tie is made from hemp fiber. It [goes] all around

tie sg f def
acc refl clt
make 3sg pres I
from
hemp sg f def nom f 3sg all.around adv
acc n 3sg clt
thus adv

53 (f) [1:40]      and we bind it up all around with the tie.

surround 1pl pres P with
tie acc sg f def

54 (VZh)       Uh huh.

bkch

55 (f) [1:43]      And then the lace gets threaded, up above

and
after adv lace sg f def
acc refl clt
thus adv above adv
acc refl clt
thread 3sg pres P lace sg f def

56 (f) [1:47]      so that it’s bound tight to your leg,

comp
dat 2sg clt
bind 3sg pres I leg acc sg f def

57 (VZh)       Uh huh.

bkch

58 (f) [1:49]      like this.

disc
thus adv

59 (g) [1:50]      Like this.

thus adv

60 (VZh)       What else did women wear in the old days?

hes
hes
other sg n adj what sg n interr wear 3pl impf I woman pl f def one sg n adj time sg n

61 (VZh)       What kind of clothes did they wear?

what.kind pl interr clothes pl f wear 3pl impf I

62 (f) [1:55]      Oh, my son, what did we wear? We didn’t have anything at all.

excl
son voc sg m what sg n interr
1pl pres aux clt
wear pl L.part I nothing sg n nothing sg n exist impf neg

63 (VZh)       Well, you put the shift on underneath, [don’t you?]

shift sg f
fut
put 2sg pres P below adv

64 (f) [2:01]      Well, well, we make the shift from hemp fabric. That’s how it was.

disc disc shift sg f make 1pl pres I
from
hempen sg n adj fabric n sg thus adv
3sg pres aux clt
be sg n L.part

65 (f) [2:06]      In the villages it was like that. [We made] shifts from hemp.

in
village pl n def thus adv 3sg impf cop shift pl f
from
hemp pl f

66 (f) [2:11]      We weave the fabric, [then] it soaks. It soaks and then gets rubbed –

fabric n sg weave 1pl pres P soak 3sg pres I
acc refl clt
soak 3sg pres I
acc refl clt
and
acc refl clt
rub 3sg pres I

67 (f) [2:16]      We say it [that way]. It gets rubbed with the hemp-beater there.

say 1pl pres I
dat m 3sg clt
rub 3sg pres I
acc refl clt
on
hemp.beater acc sg f there adv

68 (VZh)       The hemp-beater. What’s that?

hemp.beater sg f def what sg n interr
3sg pres cop clt

69 (f) [2:19]      A hemp-beater. It’s this [thing] made [of] two boards like this, and in the middle

hemp.beater sg f disc such sg n adj make sg n P.part P two f board pl f disc thus adv
and
in.middle adv

70 (VZh)       Umhm

bkch

71 (f) [2:26]      for there to be a little space. And there’s another piece with a handle,

comp
pres exist little adv space sg m
and
other sg n adj one sg n adj with
handle acc sg f

72 (f) [2:30]      and you pound it and pound it [laughter]

and
pound 2sg pres I pound 2sg pres I

73 (VZh)       Ah.

bkch

74 (f) [2:33]      until you pulverize the hemp …

until conj pulverize 2sg pres P hemp acc sg f def

75 (VZh)       So that it becomes soft.

disc
comp
become 3sg pres P soft sg n adj

76 (f) [2:35]      … so that all the combings fall out, and then when the combings fall out

comp
comp
fall 3sg pres P combings sg m def
and
then adv
when conj
fall 3sg pres P combings sg m def

77 (f) [2:39]      then you –

after
acc refl clt
[...]

78 (g)       [unintelligible]

79 (f) [2:41]      comb it and then you spin it, and –

comb 3sg pres I
and
acc refl clt
spin 3sg pres I
and

80 (VZh)       How – What time of year do you plant this hemp?

and
[…]
in
which sg n adj time sg n
acc refl clt
plant 3sg pres I this sg m adj
hes
hemp pl f def

81 (f) [2:48]      You sow it in the spring, and you harvest it when it gets towards autumn,

spring sg n adj time sg n
acc refl clt
sow 3sg pres P
and
disc
toward.autumn adv
acc refl clt
harvest 3sg pres P

82 (f) [2:53]      When it get ripe, there’s these – one we call “white hemp” and one “black hemp”.

when conj
ripen 3pl pres P pres exist one pl adj say 1pl pres I
dat 3pl clt
one pl adj white pl adj
and
one pl adj black pl adj

83 (VZh)       Umhm.

bkch

84 (f) [2:57]      The black hemp has seeds that [we keep] so as to sow for the next year.

in
black pl def adj pres exist seed pl f
for
disc
comp
acc refl clt
sow 3sg pres I
for
in
year acc sg f

85 (f) [3:01]      We harvest those separately, and the white hemp separately. And when –

nom 1pl
dat refl clt
harvest 1pl pres I separately adv
and
white pl def adj separately
and
when conj
acc refl clt

86 (f) [3:06]      and then it soaks and it sits for two weeks. We create a place for it to soak,

and
soak 3sg pres P
acc refl clt
and
sit 3sg pres I two f week pl f make 1pl pres I soaking.place pl n

87 (f) [3:09]      [it’s] in the soaking place, then it gets washed and taken out [when] it’s all soft.

and
in
soaking.place sg n def
and
then adv
acc refl clt
wash 3sg pres P extract 3sg pres P nom n 3sg soften sg n L.part P

88 (f) [3:14]      When it dries, it gets scraped down, and [then] it becomes fabric.

when conj dry 3sg pres P
and
acc refl clt
scrape 3sg pres P
and
dat refl clt
become 3sg pres P fabric n sg

89 (f) [3:18]      It’s not [very] comfortable to wear, but we wore it [all the same] [laughter]

nom n 3sg neg
3sg pres cop clt
comfortable sg n adj
for
wear vbl.n I
but
acc refl clt
wear sg n L.part I

90 (VZh)       Uh huh. So then, underneath there is the shift.

disc
mean 3sg pres I below adv shift sg f
and
from

91 (f) [3:23]      Underneath [is] the shift.

below adv shift sg f

92 (VZh)       And what did one wear on top [of that]?

and
above adv what sg n interr
fut
put 2sg pres P

93 (f) [3:24]      Well, for on top we make homespun [fabric]. We didn’t know how –

and
above adv make 1pl pres I homespun pl f
and
neg
1pl pres aux clt know pl L.part I

94 (f) [3:28]      There used to be sheep, each [one] had up to twenty or thirty sheep

L.part exist
3sg pres aux clt
sheep pl f
by
twenty.thirty sheep pl f
3sg pres aux clt
L.part exist

95 (f) [3:32]      [but] we didn’t know how to knit woolen sweaters.

neg
1pl pres aux clt know.how pl L.part I
comp
dat 3sg refl clt
knit 1pl pres P sweater acc sg f

96 (f) [3:35]      I don’t know what sort of silly folk [we were, but]

not.know 1sg pres I what.kind pl adj
1pl pres aux clt
be pl L.part disc stupid pl adj person pl m

97 (VZh)       [laughter]

98 (f) [3:39]      we didn’t figure out how to knit them. We did knit socks, and homespun.

neg
1pl pres aux clt
acc refl clt
think pl L.part P
comp
dat refl clt
knit 1pl pres P sock pl m
1pl pres aux clt
knit pl L.part I
and
homespun pl f

99 (f) [3:45]      For homespun – you spin it like this, you set up the warp and woof, and you spin it

homespun pl f again adv thus adv
acc refl clt
spin 3sg pres P warp sg f woof sg f
acc refl clt
spin 3sg pres P

100 (f) [3:52]      and turn it into woven cloth. And then you take it to the fulling mill.

and
make 1pl pres I weave vbl.n I
acc refl clt
carry 3sg pres I
to
fulling.mill acc sg f

101 (f) [3:57]      There’s one down below the village, and other villages [also have] fulling mills –

pres exist
dat refl clt
below village sg n
disc
and
in
other pl adj village pl n fulling.mill sg f

102 (f) [4:01]      and when you take it there, you beat it at the fulling mill.

and
there adv
when conj
acc refl clt
take 3sg pres P
acc refl clt
swingle 3sg pres I
at
fulling.mill sg f

103 (f) [4:05]      And [from it] you make clothing for men – "elbrevenetsi",

and
make 3sg pres I
for
for
man pl m def make 3sg pres I
hes
[...]
tight.breeches pl.t

104 (f) [4:10]      and on top a white vest.

and
vest sg n def above white sg n adj

105 (f) [4:12]      And for the younger men, they dye [the fabric] and make clothes [of it].

and
for
more young def pl adj man pl m
acc m 3sg clt
dye 3pl pres P
and
make 3pl pres I clothes pl.t

106 (VZh)       So what is this "elbrevenetsi"?

and
what sg n interr
3sg pres cop clt
this sg m adj
hes
tight.breeches pl.t

107 (f) [4:17]      They are "brevenetsi" (tight breeches) – white,

tight.breeches pl.t white sg n adj

108 (VZh)       Uh huh.

bkch

109 (f) [4:20]      and tight down below like, like –

and
below adv narrow sg n adj disc like
hes
like

110 (g) [4:23]      Pants

trousers pl.t

111 (f) [4:24]      Like breeches. Like –

breeches sg m like

112 (VZh)       Aha.

bkch

113 (f) [4:25]      Breeches, trousers, maybe you –

breeches sg m trousers sg m
if conj
[...]
interr

114 (VZh)       I know, I know, I’ve seen [them].

know 1sg pres I know 1sg pres I see sg m L.part P 1sg pres aux clt

115 (f) [4:28]      So you know what that is then.

know 2pl pres I what sg n interr
3sg pres cop clt
ost
thus adv

116 (VZh)       And here, on top [of that], what do you wind around the leg?

and
here adv above adv what sg n interr
fut
wind 3sg pres P
on
leg sg f def

117 (f) [4:33]      Ah, [there].

disc

118 (VZh)       What gets wound around the leg?

on
leg acc sg f def
fut
wind 3sg pres P
hes

119 (f) [4:34]      You put on – you put on “wrappings”, [that’s what] we call it.

wind 3sg pres I wind 3sg pres I wrapping pl.t
dat m 3sg clt
nom 1pl say 1pl pres I

120 (VZh)       Uh huh.

bkch

121 (f) [4:38]      The wrappings go on top, and the ties bind them up [tightly], up to here.

wrapping pl.t
3sg pres cop clt
above adv with
hes
tie pl f again adv
acc m 3sg clt
tie 3sg pres P to.here adv

122 (VZh)       Mmhm.

bkch

123 (f) [4:44]      And that’s how it goes.

hes
and
ost
thus adv

124 (VZh)       And what [about women]? What does a woman wear here in front?

but
woman sg f def in.front adv what sg n interr put 3sg pres I here adv

125 (f) [4:46]      Well, the women [puts on] a long vest. We make [them] out of homespun cloth,

disc
woman sg f def
in
vest sg n make 3pl pres I
from
homespun pl f def vest sg n

126 (f) [4:52]      A long vest. And then –

vest sg n
and
then adv

127 (VZh)       And in the back?

and
behind adv

128 (f) [4:55]      The shifts are made of this hemp cloth with sleeves to here,

shift pl f def such pl adj hempen pl adj
and
with
sleeve pl m to.here adv

129 (f) [4:58]      and on top, the long vest, and that’s it. But nobody knew how

and
above adv vest sg n
and
disc
but
nobody sg m neg
3sg pres aux clt
know.how sg m L.part I

130 (f) [5:02]      to knit for themselves. Now they knit all sorts of pullovers from wool

comp
dat refl clt
knit 3sg pres P now adv what.kind pl adj sweater pl f knit 3pl pres I
from
hes
wool acc sg f

131 (f) [5:07]      [but] back then there weren’t any.

then adv exist impf neg

132 (j) [5:08]      [We’re] closed!

close sg n P.part P

133 (f) [5:08]      We know how to knit, but nobody ever figured it out.

nom 1pl know.how 1pl pres I
comp
dat refl clt
knit 1pl pres I
but
nobody sg m
acc refl clt
neg
3sg pres aux clt
think sg m L.part I

134 (f) [5:11]      [So] nobody wore [anything other than rough fabric clothing].

nobody sg m
neg
wear 3sg impf I
1 (VZh)       a ne sè li namìrat tekvòj zmìje po žètvu

         And don’t you come across things like snakes at harvest time?


2 (f) [0:02]       kvò

         What?


3 (VZh)       zmìe n’èma li

         Aren’t there any snakes?


4 (f) [0:04]       zmìe

         Snakes?


5 (VZh)       əə

         Uh huh.


6 (f) [0:05]       o imàlo e

         Oh, there were!


7 (h)       [laughter]

         [laughter]


8 (f) [0:07]       ìmaše ama sɤ̀k štò se ne namìra

         There were but now – why aren’t any found now?


9 (f) [0:10]       sɤ̀ga prez tòj lèto smo bilì ìdemo kozarè ovčarè

         Just now this summer we were – we go [out as] shepherds, goatherds,


10 (f) [0:15]       po trì čètiri dɤ̀na i nìgde zmiù ne smò vidèli

         for three or four days, and we didn’t see [a single] snake anywhere.


11 (j) [0:19]       a onò

         But it –


12 (f) [0:19]       nè e kòseno travà golemà

         And the grass is high, not cut [yet] …


13 (h)       [unintelligible]

         [unintelligible]


14 (f) [0:21]       nìgde nèma

         … [but] nowhere are there [any] …


15 (h)       [unintelligible]

         [unintelligible]


16 (f) [0:22]       zmijà

         … snakes.


17 (h)       [unintelligible]

         [unintelligible]


18 (f) [0:24]       jà mìšo čùjem če dùmu svin’ète i jedù

         Hey Misho, I hear they say the [wild] pigs are eating them.


19 (g) [0:28]       a be ìma nèšto

         Well, yes, there’s something [of that sort] ...


20 (f) [0:29]       ìma nèšto

         There is something [happening].


21 (g) [0:29]       za tòj se pomrèa

         ... [and] that may be why they died.


22 (f) [0:30]       nìgde zmià nèma kakvì trevol’àci

         No snakes anywhere, [and] such enormous grass …


23 (h)       [unintelligible]

         [unintelligible]


24 (h) [0:33]       smo gazìli

         … [that] we waded through.


25 (g) [0:34]       jà trì pùt idò za ràci

         I went out three times to catch crayfish …


26 (h) [0:35]       i jà ne sɤ̀m vidèl

         And I didn’t see any


27 (g) [0:35]       s plàmen [unintelligible] ubìmo sèdem.osemnàest

         … and together with Plamen [unintelligible] we killed seventeen or eighteen [of them].


28 (f) [0:38]       kudè si bìl

         Where were you?


29 (g) [0:39]       pa dvà pùt idòmo u brazè ubìmo sèdam li òsam li

         Well, we went to Braze twice, and killed seven, or was it eight,


30 (g) [0:43]       pòsle [unintelligible]

         And after that [unintelligible] –


31 (f) [0:43]       tòj lèto

         This summer?


32 (g) [0:44]       tòj tùj uz golèmutu rèku

         [Yes,] up there by the big river.


33 (f) [0:44]       bòže i mì ne smò

         Goodness, and we didn’t –


34 (g) [0:45]       kolkò izbìmo kraj nèma

         There’s no end to how many we killed.


35 (f) [0:47]       smo vidèli

         [we] didn’t see [any].


36 (g) [0:47]       e tekà podi podi kàmenɤ otdòle kvò bɤ̀rkam

         So just as I was groping under the stone down there –


37 (VZh)       a na žètva bòsa li òdiš

         But do you go harvesting barefoot?


38 (g) [0:51]       [unintelligible]

         [unintelligible]


39 (VZh)       na žètvu bòsa li si

         Are you barefoot at harvest [time]?


40 (f) [0:53]       nè e bòsa

         Not barefoot.


41 (g) [0:53]       si ebàlo màmata tèše ni poedɤ̀t

         It was a real mess, they were about to eat us up!


42 (f) [0:55]       obùemo nèšto kvò onò odàvna smo

         We put something on our feet. This or that. A long time ago we –


43 (f) [0:58]       pò ràno òdejmo u opɤ̀nci [laughter]

         earlier we used to go about in opŭnci (folk shoes). [laughter]


44 (VZh)       [laughter] kàk se prài tovà

         [laughter] How are those made?


45 (f) [1:02]       pɤ̀nci pa sɤs kḷčìna usùčemo povòrk’e

         Folk shoes? Well, with hemp. We twist it into long ties


46 (f) [1:06]       pa tegàj u ùzokol mužjèti ga u urèžu opɤ̀nɤkɤt [laughter]

         then [tie them] all around. The men cut out [the shape of] the folk shoe [laughter]


47 (f) [1:12]       ta ga natòpimo nadùpče ga i tegàj sɤ̀s povòrk’ete ga napràimo

         then we soak it, [someone] punches [holes in] it, then we make it with the ties


48 (f) [1:18]       i pa tegàj vṛ̀vce napredèmo [laughter] vṛ̀vce ot kozète ot tovà

         And then we spin the laces [laughter], laces from goats, from the [hair]


49 (f) [1:24]       štò se ostrižè i si napràimo vṛ̀vce

         that is shorn [from them], and we make laces [for the shoes].


50 (f) [1:30]       i lɤ̀ko i zgòdno da òdiš i da rabòtiš

         And [they’re] light and comfortable to walk and work in.


51 (VZh)       znàči a koè e povòrka a koè e vṛvcà

         So which is the tie and which is the lace?


52 (f) [1:35]       povòrkata se prài ot kḷčìnata onà ùzokol ga tekà

         The tie is made from hemp fiber. It [goes] all around


53 (f) [1:40]       obikòlimo sɤ̀s povòrku̥tu̥

         and we bind it up all around with the tie.


54 (VZh)       əmxəm

         Uh huh.


55 (f) [1:43]       a pòsle vṛvcàta se tekà gòre se nanìže vṛvcàta

         And then the lace gets threaded, up above


56 (f) [1:47]       də ti svìe nogùtu̥

         so that it’s bound tight to your leg,


57 (VZh)       əmxəm

         Uh huh.


58 (f) [1:49]       a tekà

         like this.


59 (g) [1:50]       tekà

         Like this.


60 (VZh)       a a drùgo kvò nòsexa ženìte enò vrème

         What else did women wear in the old days?


61 (VZh)       kvì drèxi nòsexa

         What kind of clothes did they wear?


62 (f) [1:55]       o sìne kvò smo nosìli nìštu nìštu nèmaše

         Oh, my son, what did we wear? We didn’t have anything at all.


63 (VZh)       košùl’a če slòiš oddòle

         Well, you put the shift on underneath, [don’t you?]


64 (f) [2:01]       nò nò košùl’a pràimo ot pṛ̀teno platnò tekà e bilò

         Well, well, we make the shift from hemp fabric. That’s how it was.


65 (f) [2:06]       u selàta tekà bèše košùl’e od gṛ̀snice

         In the villages it was like that. [We made] shifts from hemp.


66 (f) [2:11]       platnò istə̥čèmo tòpi se tòpi se pa se trè

         We weave the fabric, [then] it soaks. It soaks and then gets rubbed –


67 (f) [2:16]       dùmamo mu trè se na tṛ̀licu̥ tàm

         We say it [that way]. It gets rubbed with the hemp-beater there.


68 (VZh)       tṛ̀licata kvò e

         The hemp-beater. What’s that?


69 (f) [2:19]       tṛ̀lica tè tekvòj napràeno dvè dɤ̀ske tè tekà ta usrèd

         A hemp-beater. It’s this [thing] made [of] two boards like this, and in the middle


70 (VZh)       əmhm

         Umhm


71 (f) [2:26]       da ìma màlko megdàn i drùgo ednò sɤz dṛ̀šku

         for there to be a little space. And there’s another piece with a handle,


72 (f) [2:30]       i mlàtiš mlàtiš [laughter]

         and you pound it and pound it [laughter]


73 (VZh)       ɤ̀

         Ah.


74 (f) [2:33]       dogdè skḷčèš gṛ̀snicu̥tu̥

         until you pulverize the hemp …


75 (VZh)       a da stànu mèk’e

         So that it becomes soft.


76 (f) [2:35]       də da opàdne pazdèrɤt i tegàj kat opàdne pazdèrɤt

         … so that all the combings fall out, and then when the combings fall out


77 (f) [2:39]       pòsle se gre

         then you –


78 (g)       [unintelligible]

         [unintelligible]


79 (f) [2:41]       grebè pa se predè pa

         comb it and then you spin it, and –


80 (VZh)       a ka u koè vrème se sàdi tòj ə gṛ̀sti̥te̥

         How – What time of year do you plant this hemp?


81 (f) [2:48]       pròletno vrème se posèje i te kɤ̀mjesen se obère

         You sow it in the spring, and you harvest it when it gets towards autumn,


82 (f) [2:53]       kat uzrèju ìma ednè dùmamo im ednè bèlke i ednè cṛ̀nke̥

         When it get ripe, there’s these – one we call “white hemp” and one “black hemp”.


83 (VZh)       əmxm

         Umhm.


84 (f) [2:57]       u cṛ̀nk’ete ìma sème za ta da se sèje za na gòdinu

         The black hemp has seeds that [we keep] so as to sow for the next year.


85 (f) [3:01]       n’ì si bèremo odèlno a bèlk’ete odèlno i kat se

         We harvest those separately, and the white hemp separately. And when –


86 (f) [3:06]       i natòpi se ta sedì dvè nèdel’e pràimo topìla

         and then it soaks and it sits for two weeks. We create a place for it to soak,


87 (f) [3:09]       i u topìloto i tegàj se ispère izvàdi onò omeknùlo

         [it’s] in the soaking place, then it gets washed and taken out [when] it’s all soft.


88 (f) [3:14]       kɤt isɤ̀ne i se òtre i si stàne platnò

         When it dries, it gets scraped down, and [then] it becomes fabric.


89 (f) [3:18]       onò nè e zgòdno za nosèn’e ama se nosìlo [laughter]

         It’s not [very] comfortable to wear, but we wore it [all the same] [laughter]


90 (VZh)       əməm znači oddòle košùl’a a od

         Uh huh. So then, underneath there is the shift.


91 (f) [3:23]       oddòle košùl’a

         Underneath [is] the shift.


92 (VZh)       i odgòre kvò če slòiš

         And what did one wear on top [of that]?


93 (f) [3:24]       i odgòre pràimo klàšn’e i ne smò umejàli

         Well, for on top we make homespun [fabric]. We didn’t know how –


94 (f) [3:28]       imàlo e òvce po dvatrìeset òvce e imàlo

         There used to be sheep, each [one] had up to twenty or thirty sheep


95 (f) [3:32]       ne smò umejàli da si ispletèmo vḷnèlu

         [but] we didn’t know how to knit woolen sweaters.


96 (f) [3:35]       nè.znam kvì smo bilì tò glùpavi čovèci

         I don’t know what sort of silly folk [we were, but]


97 (VZh)       [laughter]

         [laughter]


98 (f) [3:39]       ne smò se setìli da si ispletèmo čeràpe smo plèli i klàšn’e

         we didn’t figure out how to knit them. We did knit socks, and homespun.


99 (f) [3:45]       klàšn’e pàk tekà se napredè osnòva potkàva se napredè

         For homespun – you spin it like this, you set up the warp and woof, and you spin it


100 (f) [3:52]       i pràimo tkan’è se nòsi na val’àvicu

         and turn it into woven cloth. And then you take it to the fulling mill.


101 (f) [3:57]       ìma si podi selò pa i u drùgi selà val’àvica

         There’s one down below the village, and other villages [also have] fulling mills –


102 (f) [4:01]       i tàm kat se zanesè se mɤ̀n’e na val’àvica

         and when you take it there, you beat it at the fulling mill.


103 (f) [4:05]       i pràe za za mužjèti pràe a el elbrevenèci

         And [from it] you make clothing for men – "elbrevenetsi",


104 (f) [4:10]       i deràmčetu odgòre belò

         and on top a white vest.


105 (f) [4:12]       a za pò mlàditi mùžje go učìne ta pràe drèxi

         And for the younger men, they dye [the fabric] and make clothes [of it].


106 (VZh)       a kvò e tòj ə elbrevenèci

         So what is this "elbrevenetsi"?


107 (f) [4:17]       brevenèci belò

         They are "brevenetsi" (tight breeches) – white,


108 (VZh)       əxə

         Uh huh.


109 (f) [4:20]       i dòle tèsno tè kakò ə kakò

         and tight down below like, like –


110 (g) [4:23]       pantalòne

         Pants


111 (f) [4:24]       klìn kakò

         Like breeches. Like –


112 (VZh)       ɤxɤ̀

         Aha.


113 (f) [4:25]       klìn pantalòn ako zn nèli

         Breeches, trousers, maybe you –


114 (VZh)       znàm znàm vidèl səm

         I know, I know, I’ve seen [them].


115 (f) [4:28]       znàete kvò e te tekà

         So you know what that is then.


116 (VZh)       i tùka odgòre kvò če navìje na nogàta

         And here, on top [of that], what do you wind around the leg?


117 (f) [4:33]       a aa

         Ah, [there].


118 (VZh)       na nogùtu če navìje ə

         What gets wound around the leg?


119 (f) [4:34]       navìva navìva navòšta mu mì dùmamo

         You put on – you put on “wrappings”, [that’s what] we call it.


120 (VZh)       əmxəm

         Uh huh.


121 (f) [4:38]       navòšta e otgòre sɤs ə povòrke pà ga ovṛ̀že dotùj

         The wrappings go on top, and the ties bind them up [tightly], up to here.


122 (VZh)       mxm

         Mmhm.


123 (f) [4:44]       a i te tekà

         And that’s how it goes.


124 (VZh)       a ženàta otprèd kvò slàga tùka

         And what [about women]? What does a woman wear here in front?


125 (f) [4:46]       a ženàta u suknò pràe ot klàšn’ete suknò

         Well, the women [puts on] a long vest. We make [them] out of homespun cloth,


126 (f) [4:52]       suknò i tegàj

         A long vest. And then –


127 (VZh)       a odzàd

         And in the back?


128 (f) [4:55]       košùl’ete tekvèj pṛ̀tene pa sɤs rukavè dotùj

         The shifts are made of this hemp cloth with sleeves to here,


129 (f) [4:58]       i ozgòr suknò i tòj ama nìkoj nè e umejàl

         and on top, the long vest, and that’s it. But nobody knew how


130 (f) [5:02]       da si ispletè sɤ̀k kvè vanèle pletù ot ə vḷ̀nu

         to knit for themselves. Now they knit all sorts of pullovers from wool


131 (f) [5:07]       tegàj nèmaše

         [but] back then there weren’t any.


132 (j) [5:08]       zatvòreno [unintelligible]

         [We’re] closed!


133 (f) [5:08]       mì ùmemo da si pletèmo ama nìkoj se nè e sečàl

         We know how to knit, but nobody ever figured it out.


134 (f) [5:11]       nìkoj ne nòseše

         [So] nobody wore [anything other than rough fabric clothing].


1 (VZh)       а не сѐ ли намѝрат текво̀й змѝйе по жѐтву

2 (f) [0:02]       кво̀

3 (VZh)       змѝе н’ѐма ли

4 (f) [0:04]       змѝе

5 (VZh)       əə

6 (f) [0:05]       о има̀ло е

7 (h)       [смях]

8 (f) [0:07]       ѝмаше ама съ̀к што̀ се не намѝра

9 (f) [0:10]       съ̀га през то̀й лѐто смо билѝ ѝдемо козарѐ овчарѐ

10 (f) [0:15]       по трѝ чѐтири дъ̀на и нѝгде змиу̀ не смо̀ видѐли

11 (j) [0:19]       а оно̀

12 (f) [0:19]       нѐ е ко̀сено трава̀ голема̀

13 (h)       [неразбрано]

14 (f) [0:21]       нѝгде нѐма

15 (h)       [неразбрано]

16 (f) [0:22]       змийа̀

17 (h)       [неразбрано]

18 (f) [0:24]       йа̀ мѝшо чу̀йем че ду̀му свин’ѐте и йеду̀

19 (g) [0:28]       а бе ѝма нѐшто

20 (f) [0:29]       ѝма нѐшто

21 (g) [0:29]       за то̀й се помрѐа

22 (f) [0:30]       нѝгде змиа̀ нѐма каквѝ тревол’а̀ци

23 (h)       [неразбрано]

24 (h) [0:33]       смо газѝли

25 (g) [0:34]       йа̀ трѝ пу̀т идо̀ за ра̀ци

26 (h) [0:35]       и йа̀ не съ̀м видѐл

27 (g) [0:35]       с пла̀мен [неразбрано] убѝмо сѐдем.осемна̀ест

28 (f) [0:38]       кудѐ си бѝл

29 (g) [0:39]       па два̀ пу̀т идо̀мо у бразѐ убѝмо сѐдам ли о̀сам ли

30 (g) [0:43]       по̀сле [неразбрано]

31 (f) [0:43]       то̀й лѐто

32 (g) [0:44]       то̀й ту̀й уз голѐмуту рѐку

33 (f) [0:44]       бо̀же и мѝ не смо̀

34 (g) [0:45]       колко̀ избѝмо край нѐма

35 (f) [0:47]       смо видѐли

36 (g) [0:47]       е тека̀ поди поди ка̀менъ отдо̀ле кво̀ бъ̀ркам

37 (VZh)       а на жѐтва бо̀са ли о̀диш

38 (g) [0:51]       [неразбрано]

39 (VZh)       на жѐтву бо̀са ли си

40 (f) [0:53]       нѐ е бо̀са

41 (g) [0:53]       си еба̀ло ма̀мата тѐше ни поедъ̀т

42 (f) [0:55]       обу̀емо нѐшто кво̀ оно̀ ода̀вна смо

43 (f) [0:58]       по̀ ра̀но о̀деймо у опъ̀нци [смях]

44 (VZh)       [смях] ка̀к се пра̀и това̀

45 (f) [1:02]       пъ̀нци па със кл̥чѝна усу̀чемо пово̀рк’е

46 (f) [1:06]       па тега̀й у у̀зокол мужйѐти га у урѐжу опъ̀нъкът [смях]

47 (f) [1:12]       та га нато̀пимо наду̀пче га и тега̀й съ̀с пово̀рк’ете га напра̀имо

48 (f) [1:18]       и па тега̀й вр̥̀вце напредѐмо [смях] вр̥̀вце от козѐте от това̀

49 (f) [1:24]       што̀ се острижѐ и си напра̀имо вр̥̀вце

50 (f) [1:30]       и лъ̀ко и зго̀дно да о̀диш и да рабо̀тиш

51 (VZh)       зна̀чи а коѐ е пово̀рка а коѐ е вр̥вца̀

52 (f) [1:35]       пово̀рката се пра̀и от кл̥чѝната она̀ у̀зокол га тека̀

53 (f) [1:40]       обико̀лимо съ̀с пово̀рку̭ту̭

54 (VZh)       əмхəм

55 (f) [1:43]       а по̀сле вр̥вца̀та се тека̀ го̀ре се нанѝже вр̥вца̀та

56 (f) [1:47]       дə ти свѝе ногу̀ту̭

57 (VZh)       əмхəм

58 (f) [1:49]       а тека̀

59 (g) [1:50]       тека̀

60 (VZh)       а а дру̀го кво̀ но̀сеха женѝте ено̀ врѐме

61 (VZh)       квѝ дрѐхи но̀сеха

62 (f) [1:55]       о сѝне кво̀ смо носѝли нѝшту нѝшту нѐмаше

63 (VZh)       кошу̀л’а че сло̀иш оддо̀ле

64 (f) [2:01]       но̀ но̀ кошу̀л’а пра̀имо от пр̥̀тено платно̀ тека̀ е било̀

65 (f) [2:06]       у села̀та тека̀ бѐше кошу̀л’е од гр̥̀снице

66 (f) [2:11]       платно̀ истə̭чѐмо то̀пи се то̀пи се па се трѐ

67 (f) [2:16]       ду̀мамо му трѐ се на тр̥̀лицу̭ та̀м

68 (VZh)       тр̥̀лицата кво̀ е

69 (f) [2:19]       тр̥̀лица тѐ текво̀й напра̀ено двѐ дъ̀ске тѐ тека̀ та усрѐд

70 (VZh)       əмhм

71 (f) [2:26]       да ѝма ма̀лко мегда̀н и дру̀го едно̀ съз др̥̀шку

72 (f) [2:30]       и мла̀тиш мла̀тиш [смях]

73 (VZh)       ъ̀

74 (f) [2:33]       догдѐ скл̥чѐш гр̥̀сницу̭ту̭

75 (VZh)       а да ста̀ну мѐк’е

76 (f) [2:35]       дə да опа̀дне паздѐрът и тега̀й кат опа̀дне паздѐрът

77 (f) [2:39]       по̀сле се гре

78 (g)       [нерабрано]

79 (f) [2:41]       гребѐ па се предѐ па

80 (VZh)       а ка у коѐ врѐме се са̀ди то̀й ə гр̥̀сти̭те̭

81 (f) [2:48]       про̀летно врѐме се посѐйе и те къ̀мйесен се обѐре

82 (f) [2:53]       кат узрѐйу ѝма еднѐ ду̀мамо им еднѐ бѐлке и еднѐ цр̥̀нке̭

83 (VZh)       əмхм

84 (f) [2:57]       у цр̥̀нк’ете ѝма сѐме за та да се сѐйе за на го̀дину

85 (f) [3:01]       н’ѝ си бѐремо одѐлно а бѐлк’ете одѐлно и кат се

86 (f) [3:06]       и нато̀пи се та седѝ двѐ нѐдел’е пра̀имо топѝла

87 (f) [3:09]       и у топѝлото и тега̀й се испѐре изва̀ди оно̀ омекну̀ло

88 (f) [3:14]       кът исъ̀не и се о̀тре и си ста̀не платно̀

89 (f) [3:18]       оно̀ нѐ е зго̀дно за носѐн’е ама се носѝло [смях]

90 (VZh)       əмəм значи оддо̀ле кошу̀л’а а од

91 (f) [3:23]       оддо̀ле кошу̀л’а

92 (VZh)       и одго̀ре кво̀ че сло̀иш

93 (f) [3:24]       и одго̀ре пра̀имо кла̀шн’е и не смо̀ умейа̀ли

94 (f) [3:28]       има̀ло е о̀вце по дватрѝесет о̀вце е има̀ло

95 (f) [3:32]       не смо̀ умейа̀ли да си исплетѐмо вл̥нѐлу

96 (f) [3:35]       нѐ.знам квѝ смо билѝ то̀ глу̀пави човѐци

97 (VZh)       [смях]

98 (f) [3:39]       не смо̀ се сетѝли да си исплетѐмо чера̀пе смо плѐли и кла̀шн’е

99 (f) [3:45]       кла̀шн’е па̀к тека̀ се напредѐ осно̀ва потка̀ва се напредѐ

100 (f) [3:52]       и пра̀имо ткан’ѐ се но̀си на вал’а̀вицу

101 (f) [3:57]       ѝма си поди село̀ па и у дру̀ги села̀ вал’а̀вица

102 (f) [4:01]       и та̀м кат се занесѐ се мъ̀н’е на вал’а̀вица

103 (f) [4:05]       и пра̀е за за мужйѐти пра̀е а ел елбревенѐци

104 (f) [4:10]       и дера̀мчету одго̀ре бело̀

105 (f) [4:12]       а за по̀ мла̀дити му̀жйе го учѝне та пра̀е дрѐхи

106 (VZh)       а кво̀ е то̀й ə елбревенѐци

107 (f) [4:17]       бревенѐци бело̀

108 (VZh)       əхə

109 (f) [4:20]       и до̀ле тѐсно тѐ како̀ ə како̀

110 (g) [4:23]       пантало̀не

111 (f) [4:24]       клѝн како̀

112 (VZh)       ъхъ̀

113 (f) [4:25]       клѝн пантало̀н ако зн нѐли

114 (VZh)       зна̀м зна̀м видѐл сəм

115 (f) [4:28]       зна̀ете кво̀ е те тека̀

116 (VZh)       и ту̀ка одго̀ре кво̀ че навѝйе на нога̀та

117 (f) [4:33]       а аа

118 (VZh)       на ногу̀ту че навѝйе ə

119 (f) [4:34]       навѝва навѝва наво̀шта му мѝ ду̀мамо

120 (VZh)       əмхəм

121 (f) [4:38]       наво̀шта е отго̀ре със ə пово̀рке па̀ га овр̥̀же доту̀й

122 (VZh)       мхм

123 (f) [4:44]       а и те тека̀

124 (VZh)       а жена̀та отпрѐд кво̀ сла̀га ту̀ка

125 (f) [4:46]       а жена̀та у сукно̀ пра̀е от кла̀шн’ете сукно̀

126 (f) [4:52]       сукно̀ и тега̀й

127 (VZh)       а оѕа̀д

128 (f) [4:55]       кошу̀л’ете теквѐй пр̥̀тене па със рукавѐ доту̀й

129 (f) [4:58]       и озго̀р сукно̀ и то̀й ама нѝкой нѐ е умейа̀л

130 (f) [5:02]       да си исплетѐ съ̀к квѐ ванѐле плету̀ от ə вл̥̀ну

131 (f) [5:07]       тега̀й нѐмаше

132 (j) [5:08]       затво̀рено [неразбрано]

133 (f) [5:08]       мѝ у̀мемо да си плетѐмо ама нѝкой се нѐ е сеча̀л

134 (f) [5:11]       нѝкой не но̀сеше

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut