interaction with interviewers

Bangejci 2

53 (a) səs iglì dib'èli gul'èmi iglì dɤ̀lgi kətu i širòko ə pək čuràpa
With needles – big thick needles [that are] both long and wide. And for socks,

54 (a) səs p'èt iglì p'èt iglìčki t'à šə gi znài drugàrkətə
with five needles, five little needles. The comrade will know this, she will.

55 (a) ìgli zə čuràp ni znàiš li kəkvò i
Needles for socks, don’t you know what that is?

56 (TD) əə
Unh-uh.

57 (JB) nè
No.

58 (a) [laughter] i tɤ̀j s iglì sə plit'è
[laughter]. Well, you knit [them] with needles.

Bansko

79 (a) bàncka kapamà čùle lè ste
Have you heard of Bansko stew?

80 (RSh) m.hm
Mm hm [yes].

81 (a) bàncka kapamà ot tavà pò ùbuvu nèma
Bansko stew - there’s nothing better!

82 (RSh) ràskaži ràskaži
Tell [me about it], tell [me]!

207 (a) ta [laughter] jà vìkam če uš ne mò vi kažùvam nìšču pa
Hah! [laughter] Here I thought I wasn't going to be able to tell you anything [at all],

209 (a) e pà kažàj nɛ̀šč'u
but I [managed to] tell you something after all.

211 (RSh) vìž kòlko interèsni ùbavi rabòti ni kažà
Just look at all these nice interesting things you told us!

263 (a) da kàža za resnàči̥te
Shall I tell you about [weaving] tasseled blankets?

293 (RSh) štò e tuvà valèvica
What is this "fulling mill"?

294 (a) emì ne stè le viždàli tùka v bàncku valɛ̀vica
Ah, haven’t you seen the fulling mill here in Bansko?

Baskalci 1

12 (GK) tì znàeš li nèšto
Do you know something?

13 (a) hm e štò dә ti kàža àzeka
Hm. Well, what should I tell you?

14 (a) trèbva dә mi zәdàeš vәpròs tә әku mògә dә ti udguvòra
You have to put a question to me, and if I can I’ll answer you.

36 (GK) ama vìe ne mù vìkaxte càrevička
But you didn’t call it “tsarevichka” [then] –

37 (GK) i tì zè dә go izmètaš
you’ve taken to twisting [your speech] about.

39 (a) e misìrka mu vìkame ma
Ah [yes], we call it “misirka”.

40 (GK) emi kàži mi misìrka
So, say “misirka” to me!

42 (GK) še govòriš kàkto trèva pu stàrutu ki
[I want you to] talk in the old way, you see?

43 (a) jà jàs ti kәžùvәm misìrka әki ti kàžә
Well, if I say “misirka” to you, if I talk [that way]

44 (a) mòe dә mi ne rәzbèreš
you might not understand me!

45 (GK) tì še mi tì še mi guvòriš pә às še tɤ rәzbìrәm
You just – you just talk to me, and I’ll understand you.

48 (GK) às kɤdètu ne tè rәzbìrәm še tә pìtәm
And whenever I don’t understand you, I’ll ask.

51 (a) [laughter] zә kәkvà rabòta òdiš tì po drùgo òdiš li à
What are you here for? You here for some other thing?

52 (GK) po takàva rabòta òda
I’m here for this sort of thing.

53 (b) po tavà pu tavà òdi
For this – he’s here for this.

116 (a) ne sàm pušàč ne iskam košà košàra se napràva znàči
No thanks, I don’t smoke. So they make a sheepfold,

252 (a) aà na tèp ti e kažuvàl nèkoj tìzeka
Hah, someone has told that to you [no doubt].

282 (a) àj [laughter] a be kòj ti u nèkoj kәtu ìmaš naprìmer a
Ho! How did you – ? If you have one, for instance –

Baskalci 2

6 (a) a a tuvà sìgur me zapi èj tìze
And this surely – Hey, you’re recording me!

50 (a) ìmaše ednò vrème kәtràn’ znàeš li kәtu si
In the old days there was pitch (I bet you know that too!)

51 (GK) è
Yes?

79 (GK) ə vid’à li a drùgo
Ah! You see? Anything else?

80 (a) i drùgo nè znam
I don’t know anything else [about that].

Belica 1

89 (a) i sme otišlè f calapìško pòle
and we’d gone off to Tsalapishko field,

91 (a) što me pìta čovèka
because this man is asking me

93 (a) da si bɤ̀brem i žɤ̀neme s sɤ̀bo stojànof ud durlìite
to talk [about it]. So we were reaping with Sŭbo Stoyanov from Durliite,

119 (b) tovà slùša li slùša
This thing keeps on listening, doesn’t it?!

Belica 2

43 (a) abe tì nèšto si òpiten
Well, now, you’re already somewhat knowledgeable [about this]!

44 (MM) è às sɤm raspìtval na drùgi mestà
Well, I’ve been asking about this in other places.

45 (MM) ìskam da vìd'a u vàšto sèlo kàk e
[Now] I want to see what it’s like in your village.

47 (MM) nalì e takà
That makes sense, right?

48 (a) sèštam se jàze če tì raspìtvaš nèšto za tovà
I got the feeling that you’re making inquiries about this [stuff]!

Belica 3

41 (b) kɤdè šte go sɤopštàvate u vèsnika eli u televìziata
Where are you going to publish this, in the paper, or on television?

45 (RA) pòsle še ti kàža
I’ll tell you later.

49 (RA) sɤs studènti
[I do it as part of work] with students.

50 (b) mladèš
[With] young people?

51 (RA) sɤs studènti
With students.

52 (MM) pòsle še ti kàžem pòsle še ti kàžem
We’ll tell you later, we’ll tell you later.

117 (a) àjde za segà dovìždane
So now [I’ll say] goodbye.

118 (MM) čàkaj de čàkaj màlko
Wait! Wait a bit.

119 (a) à
Why?

120 (MM) tò lèba ne è došɤ̀l
The bread hasn’t come yet.

121 (a) čèkaj lèba nè e došɤ̀l ama jà kato nèma lèba
Wait? [Yes,] the bread hasn’t come, but [even] if there’s no bread

122 (a) jà š si òtida če ìmam svìne pa kṛ̀ta
I'll go [anyway] because I’ve got the pigs, and the moles –

123 (a) če izlèat po dvòra da mi napràvat čudesìi
they’ll come out in the yard and make a mess for me

124 (a) i zaràn še dòjde štèrkata a me nabìe
and my daughter will come tomorrow and beat me!

125 (MM) [laughter]
[laughter]

126 (RA) [laughter]
[laughter]

127 (a) kàk mìsliš tì
Well, what do you think?

128 (MM) n'àma n'àma n'àma
No, she won’t! No, no.

129 (a) tì mìsliš če seà kàk si tì li
You think that everyone’s like you?

130 (MM) o
Oh –

131 (a) ò žìf i zdràf štòm šejsè godìni si è
Well, may you be alive and well. Look, you’re sixty now,

132 (a) ìmaš unùčki ìmaš tìa onìa
you [must] have granddaughters. You do have some [right?]

133 (MM) ìmam ìmam
Yes, I do. I do.

134 (a) šte zèmat da ti čorbadžìjstvat tì šte kato rečè
Well, they’ll start bossing you around, and they’ll say,

135 (a) ama jà ne znàm dède kàk ama jà ne znàm tàtko kàk
“I don’t know how [to do this], Grandpa, I don’t know how to, Dad”

136 (a) a sɤgà znàeš sìčko [laughter]
And now you know everything. [laughter]

Bosnek 1

2 (a) za dètstvoto li tr’àva da ti kàžem dètstvoto
Childhood? I should tell you [about] my childhood?

24 (a) uprègna volòvete ti znàeš što è volòve pa tùra ednà lèsa
harnessed up oxen (you know what oxen are [right?]), and put on a wattle harrow.

26 (a) te tekà bèše i pòsle vejàčka ìmaše nàraka ti znàeš sìgurno
That’s how it was. And then there was a hand-held winnower, you know that surely,

28 (a) da ne tì e xlàdno nèšto da iznesèm elèče
Aren’t you cold? Should I bring you something, a vest?

29 (IL) hm nè dobrè
No, I’m fine.

38 (a) pa tùri mašà nalì znàeš što e mašà
she’d put the “masha” (fire tongs), you know what “masha” is, don’t you?

52 (a) po trì dèna se pràveše svàdba razbìraš li
Weddings used to last three days. Do you understand?

54 (a) teferìč se pràveše tì mož da znàeš əm
They’d have a “teferich” (staff for a processional flag), you maybe know –

55 (a) i teferìč znàeš li kakvò e
Do you know what a “teferich” is?

68 (a) ednà edìn kanàt se slòži kanàt tì go znàeš ot karùcite
they take a “kanat” (cart board) and lay it out. You know, from a carriage.

83 (a) ìdexme po žìvata vodà odìla li si na žìvata vodà
We would go to the “living water”. Have you gone for living water?

84 (NL) əmhəm
Yes,

100 (a) smèj se smèj se takà bèše
Go ahead and laugh, [but] that’s how it was.

114 (a) i na ezar jòsif ako znàeš ə kadè e na càro kal’àskata
and Exarch Joseph, if you know where that is, at the emperor’s carriage.

115 (a) zn nìšto ne znàeš i tìja ràboti tì nìšto ne znàete
You don’t know these things, you don’t know anything.

116 (a) sɤdèbnata palàta znàeš li kadè e
The Palace of Justice, do you know where that is?

117 (NL) dà
Yes [I do].

118 (a) à takà fli flizàla li si dòleka u mazèto kadè sa golemcìte miž
Ah, OK. Have you gone in below, to the cellar where the big shots [hang out]?

119 (a) ne mòž da si flizàla tàm ne dàva ne mè lɤ̀ži̥
[No,] you can’t have gone there, it’s not allowed. Don’t lie to me,

120 (a) ne sì flizàla a nìa otsrèšta ìdexme jàlovico bèše tàm pazàč
you haven’t been. But we went across from there, Yalovitso was the guard,

138 (a) u vòda živèja tì ne išlà li si tàm da vìiš kakvò e
They live in water. Have you gone there to see what it’s like?

139 (a) kɤ̀štiti sa im u vodà ne sì odìla na vètrenata vodenìca
Their houses are in the water. You haven’t gone. At a windmill

Bosnek 2

7 (a) če stàpime u pòdnica znàe li momìčeto što e pòdnica nè
we’d step in the “podnitsa” (baking dish) – does the girl know what’s a “podnitsa”? No.

22 (a) na čìf i tèk znàeš li što è čìf i tèk
“chift i tek” (odds & evens). Do. you know what “chift i tek” is?

24 (a) i tovà ne znàeš nàči /laughter/ takà ako e čifᵊ dvè sa
Ah, you don’t know that either! /laughter/. Well, if it’s “chift”, it’s two –

26 (NL) àbe tovà go znàm
Well, I know that!

Pages

CSVWord Document
Subscribe to interaction with interviewers

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut