lambs

Brŭšljan 1

2 (a) mi kətu ufč'àr' rəbòtih pəs'àh ufc'ète i iskàrvəhne xùbəvi jàgnetə
I worked as a shepherd. I used to graze the sheep, and we raised nice lambs.

15 (a) š'e udlɤ̀č'ime àgnetə̥tə ud'èlnu š'e dəd'èm nə màjkite də jədɤ̀t
we’ll take the lambs off separately, we’ll give food to the mothers,

16 (a) pu màlku punəč'àlu sl'et tvàskə nə àgneətə pàk dàvəhne
a little at the beginning, and then we gave [food] to the lambs.

18 (a) nə nə pàš'e i bène trìmə dùš'i rəbòtnici edìnijət ustàvəš'e pri àgneətə
out in the pasture. There were three of us workers. One stayed with the lambs,

21 (a) hràneš'e ˀàgneətə nə.òb'et št'ɛ̀še də i dukàrə də gi i duìme
feeding the lambs. At noon he'd take them to [where] we milk [the sheep].

67 (a) tvàskə pukrìtə s rəž'ànkə i vɤ̀tre pràeni pregràdi zə də mòž'em də
it’s covered with rye straw, and inside we make dividers so we can –

68 (a) də sə rəspredel'èni ufc'ɛ̀te pu pu.ud'èlnu kuìtu sə uàgnenite bəškɤ̀
to separate the sheep out. The ones who’ve had lambs in one place,

Gela 3

43 (c) i sɤ sɤ zapludìlɤ i napròl'et pòčnat da sa da ràdat
and they’ve mated, and in the spring they started to bear–

44 (c) da ràždat
To give birth.

45 (GK) da sa jàgn'at
To have lambs.

46 (c) à da sa jɛ̀gn'at i ràždat ednò kòj ednò kòj dvè
Yes, to have lambs. They’d bear one – some would have one, some two.

47 (c) e tvà e pròle pròl'etèšnu àgɤncɤ ama e mɤ̀ničku de
and in the – A "spring lamb" (= one born in the spring), well it’s little, see?

49 (c) i drùgite sa màjkite sa pàk əv guràta baìrese pasɤ̀t
[So] the other mothers are out in the woods, they graze in the hills

50 (c) pək e tìja mɤ̀ničkite i gl'ɔ̀damɤ dètu sɤ sɤ ujɛ̀gnɤlɨ
but we look after these little ones that just got born,

51 (c) tɛ̀h glèdame sɤgà tò hòrata ìmat po mnògu ama
we look after [them]. People now have a lot of them, but

Gigen 2

26 (d) a bè glèdame ofcète̝ oàgnɤt sɤ prez zìmətə čìstime̝ i grìžime̝ gi
We look after sheep. They lamb in winter, we clean the pen and care for them

27 (d) slàgame na àgəncə̥tə i trìci edɤ̀t pòsle gi odbìvame dojɤ̀t ofcète̝
We give the lambs bran to eat. Then we wean them so we can milk the sheep.

Gorno Vŭršilo 2

42 (b) càl dvàese godìni gi pàso:me doì:me jàgneta gledà:me ranì:me gi
all– for 20 years we pastured them, we milked them, we looked after the lambs, fed them,

Iskrica 3

8 (c) òdim də zəbìrəme̝ mərìti màjkiti nə àgneàta də sùčət tugàə təkà bèši̥
to go [help] gather up the ewes, the mothers of suckling lambs. That’s how it was then.

9 (c) ni gì čàkəə t’àh večertɤ̀ də si dòət əmi è po obət
They didn’t wait till evening for [the ewes] to come, rather it was in the afternoon,

10 (c) dvà trì čəsɤ̀ tr’àvə si dòət àgneàtə də ne uglədn’àvət mnògu
around two or three o’clock that they must come, so the lambs wouldn’t get too hungry.

11 (c) pribirèm gi səs dukàrəme gi du sèlu sàmu màjkiti kətu sùčət àgneatə
We collect them, and drive them to the village – just the mothers that are suckling lambs.

12 (c) i posle gi iskàrvəme pək tàm du pul’ànətə du du s’èlutu ni s
Then we take them back to the meadow near our village –

13 (c) kràjə živèem nə s’èloto iskàrəme i tàm pəsɤ̀t jàgəncàtə i màjkiti m
we live at the edge of the village – and the lambs graze together with their mothers.

35 (c) štòtu də sə uàgn’ət dvàese i ftòri fevruàri tuvà màrt
so they will lamb on the twenty-second of February – that is, of March.

36 (c) gà sə stòpli pò rànu stud’ènu àgneàtə ne mòəd də rəstɤ̀t
When it’s warm. Earlier than that is cold, and the lambs can’t grow –

38 (c) prez zìmətə tè pòčvəd də sə àgn’ət tugàva na dvàese i ftòri màrt
[they carry it] throughout the winter, and then begin to lamb on March 22nd.

39 (c) pòčvəd də sə àgn’ət pàk sme nə kušàrətə gi iskàrvəme tàm
They begin to lamb, and we’re up at the sheepfold. We take them there

40 (c) i pəs’èm gi tàm àgəncàtə ufcèti nòs’ət ni xl’àp tàm pribìrət
and pasture the sheep and lambs. They bring us bread there and take [stuff] back.

70 (KK) [Какво правите, когато започнат да се раждат агнетата?]
[What do you do when lambs begin to be born?]

71 (c) tò kətu pòčni də sə àgni fs’àkə ufcà dòlu gòri i znàm
When the ewes start to lamb, I know for each one of them more or less

72 (c) ə dàttə kugàtu e umɤ̀rlenə i kə kòj dèn tr’àvə sə uàgni
the date when it was bred, and thus the day it should lamb.

73 (c) i gə nəbl’udàvəme̝ i kətu dòe vrème tàm pu pumògnem i
We watch [that one] and when the time comes we help it.

74 (c) uàgni sə tùrim dèm nə àgnitu də si sùči
When one lambs, we give it the lamb to suckle,

75 (c) nàj nəprèd də zəsùči xùbəvičku nə n’àkui è
to suckle really good first off. In some cases, though,

76 (c) təkìvə se àgn’ət pò umərlùšeni ne sì ne ìskəd də sùčət
the lambs are just born feeble, and they don’t want to suckle on they own,

77 (c) əmə nìj gi pumɤ̀čim tàm pun’àu ku nè sùči li ti sə
and we push these ones to suckle. But if it just won’t suckle for you,

78 (c) dədèm s ləžìčkə ml’àku sàmu i sàmu də gu putsìlim
we give it milk with a spoon. Just enough for it to get strong,

79 (c) i də mòi vèč kət sə səvzèmi i də pòčne
to be able to manage. And when it comes into its own it begins

80 (c) də si sùči səmò i si vərì pudir màjkətə i sùči si
to suckle on its own, then it goes along with its mother and suckles.

81 (KK) [Какво правите, когато агнетата започнат да растат?]
[What do you do when the lambs start to grow?]

82 (c) è kətu puràsnət àgəncàtə vèče zə ufc’èti gi iskàrvəme vèči
When the lambs start to grow, we take the sheep up on their own

83 (c) nə nòšnu vrèmi də gi pəsèm àgneàtə gi udlɤ̀čim i gi udbìvəme̝
to pasture them at night. We separate the lambs from them, and wean them

84 (c) də də n sùčət vèči pòčvəme də duìm màjkite im
so that they stop suckling, and we can begin to milk their mothers.

Kolju Marinovo 3

8 (a) jègnenca si ìməmi
We’d have lambs, …

Repljana 1

100 (a) izlèznemo od blàgovesti tàm nò jàganci se izjagnìle òvce
We go there at Annunciation, to the lambs, the sheep having given birth,

101 (a) jàganci òvce tàm gi pasù àjde bàba i dèda
up where they’re pasturing the sheep and lambs. And Grandma and Grandpa

102 (a) pàk tàm na košàrutu jà bàba mi
are up there again the summer pen. And I – Granny said to me,

103 (a) ò ednò jàgn’e se bòlno nèkvo mukàvičavo bolù ga nòge
“Oh, [there’s] a sick lamb, [it’s] bad off somehow. Its legs aren’t right.

104 (a) da dòjdeš da ga napòimo səs orlòvi nòkti
You should come up and [help] us feed it with ‘eagle’s talons’.”

109 (a) [laughter] àjde bàba svarìla orlòvi nòkti jà ìdem onà dṛžì jàgn’eto
So Grandma boiled up the “eagle’s talons”. I go [over] and she holds the lamb

110 (a) jà sipùjem ta ga napòimo tovà ozdravèe jàgn’eto
[while] I pour, and we feed it to it. And the lamb gets better.

112 (a) àjde sɤ̀ga da gi popasèmo da i pùštimo màlko jàgancitȉ
And now it’s time to take them to pasture, to let the little lambs out a bit.

113 (a) pùštimo gi jàgancitȉ jàganci ulòve bṛ̀ze kòj na gdè vìdi
We release the little lambs. The lambs catch [the wind] and rush off, each on its own.

115 (a) i jà jà po n’ì bṛ̀zim bṛ̀zim bṛ̀zim ta gi svì
And I - I’m running after them, running, running, till I’ve surrounded [them],

116 (a) pribrà gi jàganciti a dèda mi se javìl
and gathered up the lambs. Then Grandpa came up –

117 (a) sɤs ovcète oddalèko i me vidèl če bṛ̀zim rèče
he’d been off with the sheep and seen me running. And he said,

118 (a) jà ka te vidò če bṛ̀ziš po jàgancitȉ od ràdoz bi lìtnul
“When I saw you running after the little lambs, I could have leapt with joy.

119 (a) stàr səm ama mìlo me če tṛ̀čaš po jàgancite
I [may be] old, but it’s sweet for me [to see] you running after the lambs.

120 (a) jàganciti bṛ̀ze tì bṛ̀ziš po n’ì
The lambs run off, and you run after them.”

123 (a) mìlo me kat te vidò če bṛ̀ziš po jàganciti [laughter] a dojdè
“I [was so] happy when I saw you running after these lambs.” And he came

124 (a) pa ə mi se ràduje tàm če sɤm bṛzìla po jàgancite
and was so happy that I had been running after the lambs.

125 (a) otišlà sɤm pri n’ì rèko dèdo no jà sɤm došlà
So I went over to them and said, “Grandpa, I’ve [actually] come

126 (a) da gi lekùjemo bàba lì mi kazà da dòjdem da dòjdem
to help treat them. [Didn’t you know that] Grandma told me to come – to come

127 (a) da napòimo jàganciti jàgneto če e mlògo k’òpavo bòlno
so we could feed the lambs, [especially] the lamb that’s sickly and lame?”

Subscribe to lambs

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut