lambs

Baskalci 1

57 (GK) cèlata gudìna da mi ob’asnìš cèlata godìna
Throughout the year. Take me through the whole year,

58 (GK) prìmerno kәt se zәjàgn’әt tàm kәtu zèmәd dә sә mɤ̀rl’әt
for instance, from the time they lamb up to the time they breed [again] –

59 (a) mi mi tuvà e glèdәj sә pru prolettà nәprìmer
Well, it’s – you see, in the spring, for instance,

60 (a) kәtu se zәjàgnәt ujàgnәt se tò o kәm ə dvàesti màj dә kàžeme
when they lamb, that happens around the twentieth of May.

61 (a) bizàәt cìcәt àgnetata slèt tovà i predòjva:me kәtu i predòime
The lambs suckle, and after that we milk the sheep. When we’ve done that,

203 (a) nò obiknovènno šìleta tovà ti onovà ti po kilò i polovìna vɤ̀lna i
but from yearlings, this and that, it’s usually a kilo and a half of wool.

248 (GK) ami ot ot šìleta ot jàgneta kàk se kәžùva tàa vɤ̀lna
And how do you call the wool you get from lambs and yearlings

249 (GK) dèto gi strìžat
when you shear them?

250 (a) jàrina
“Yarina” (lambswool).

251 (GK) jàrina se kažùva tàa
So that’s called “yarina”.

253 (GK) a pa takòva kàk se naričat kato sa màlki
And how do you call them when they are little?

254 (GK) kàk mu vìkaš na na kato rodì ofcàta màlko kàk otnačàlo
How do you call the young of a sheep, when it’s just born?

255 (a) emi emi tә àgәnce jàgne mu vìkame
Well, we call that “agŭntse”, “yagne” (a lamb).

256 (GK) jàgn’e i pòsle kàk kakvò stàva
“Yagne”. And later, when it gets –

257 (a) ka kato ponagolemèe šìleta i vìkame šìleta
When it gets a bit bigger, we call them “shileta” (yearlings)

258 (a) ama na kòj na mɤ̀škite na žènskite
For which, the males or the females?

259 (a) i mɤ̀ški i žènski se vìkat šìleta znàči tàagodìšnite
Both males and females are called yearlings, the ones born in the same year.

260 (a) znàči prolètnite jàgništa se vìkat segà šìleta dogodìna vèke
That is, lambs born in the spring are called yearlings up to a year.

261 (a) zә drùgәtә gudìna dzvìski
And in their second year [they are called] “dzviski” (hoggets)

263 (a) dzvìskә znàči tò e
A [female] hogget, that’s it.

264 (GK) i mɤ̀škoto se vìka dzvìska
And is the male [also] called a hogget?

265 (a) mɤ̀škoto se vìka dzvizò dzvìze znàči znàči po šilèto štò e dzvìze
The male [hogget] is called “dvzizo”. So after the yearling comes the hogget.

283 (a) kato às togàj kàk ìmax stò òfci nèkoj meraklìja ama na nèkoe
if someone had a hundred sheep like I did, and was particularly keen on one –

284 (a) koè e pò ùbavo jàgne nalì koè e pò ùbavo jàgne
if one lamb is prettier, then with the prettier lamb

285 (a) vrɤ̀zvaa im se rogòveto takà kato sa vìžda òšte malènko
they would bind up its horns when it was still small.

286 (a) ke mu i vrɤ̀zvәž za da izlègat nagòre i se vìka tovà kačòr
You’d bind its horns, so they grow straight; that’s called a “kachor” (stag-lamb)

287 (GK) na koè se vìka kačòr
Which one is called a “kachor”?

288 (a) ә kәtu mu vrɤ̀zeš rogòveto i izlègәt nәgòreka znàči pràvo
When you bind its horns so they grow tall, that is, straight …

290 (a) nagòre a nè nastranì tovà se vìka kačòr znàči
… upwards, and not to the side. That’s called a “kachor”.

291 (a) è tòo ìma kačòr znàči kačòr si e napravìl
And then you’ve got a “kachor”. One’s made himself a “kachor”

292 (GK) znàči ovènčeto ovnèto se vìka tàm dzvizàra se vìka kačòr
So a ram there is called “dzvizar”, [I mean] a “kachor”.

294 (GK) i s kakvò gi vrɤ̀zva
And what do you tie [on the horns]?

295 (a) emi sɤs e sɤs edin konèc sɤs edna vrɤfčìca znàči
Well, a thread, or some sort of tie,

296 (a) à ut tìa kònopeto što sà ke nәprài edna vrɤvìčka znàči
or some hemp cord like they make now. Some small tie

297 (a) ke ke i vrɤ̀ze tùkə rugòveto i rugòveto ke trɤ̀gnɤt nanagòre
that you put on the horns, and the horns will grow up straight

298 (a) a nè nasranì òt na kòčoveto sa nastranì nәlì nә
nd not to the side. Because on rams they grow to the side –

300 (a) nәstrәnì sɤ àrno ama kato i vrɤ̀zeš na jàgnence òšte
to the side. Fine, but if you tie them when it’s still a lamb,

301 (a) kәkè se pudàat ròkčetata kәtu i vrɤ̀zeš tәkà i gi stègneš nәlì
as soon as its horns appear, if you tie them and tighten them,

302 (a) i tè trɤ̀gvat nanagòre i tàa gudìnә ke iskàra dә kàžeme
then they’ll grow straight up. This year, for instance,

303 (a) petnàese sàntima ròk drùgata godìna iskàrva òšte dèset pòsle
we had horns of fifteen centimeters, and the next year ten more.

304 (a) əm nèkuj iməše pu pò màlko ponèže pò udebel’àvat se nagòre
Some have less, but they get thicker as they grow up.

305 (a) kòlko zastarèva tòlko tòlko pò udebel’àva se kәm takòvata znàči
The older they get, the thicker [the horns], and so it goes

306 (a) i nògu ne mòže da iskàrame ftòrata trètata gudìna četvrɤ̀tata pa ìč
and we can’t get much height: the second, third, fourth year, and nothing

307 (a) togàj ke iskàraa tòlko znàči pèt sàntima
They would only get five centimeters.

Bela 1

43 (a) i ne mòže i mu dàl tàa ofca i àgneto
and couldn’t [manage]. So he gave him that ewe and the lamb.

44 (a) dobrè dojdò drùgata nedèl’a tàa ofcà bilà imàla bliznèta
Fine. I came the following Sunday and that ewe had birthed twins

46 (a) da sa dvè àgənca što ofcàta u zarèdata tàm àgneto dòm bleì
so there’d be two lambs, with the ewe out on rounds and the lamb home bleating.

157 (a) pèt òfci dvatrinàes jàgɤnci sìčkite bliznìli ednà trì
Five sheep, twelve or thirteen lambs – Each one had twins, some [even] three.

159 (a) ùžas nanesèm u štàjgi tùka gi natùram zimàta studèno
Horrible! I bring them here and I put them in crates, it’s cold in the winter.

160 (a) natùram gi u štàjgi no dòktora veterinàrnija minàvaše na provèrka
I put them in crates, and the veterinarian would come by for checkups,

163 (a) no takà vìka se glèda stòka no nì se izàgn’e
But he said that’s how you look after livestock. But they lamb

164 (a) za dvà trì dèna po dvè po dvè onò mɤ̀nenko mòkro
for two or three days, and then two by two, tiny, wet,

165 (a) vɤ̀nka mrɤ̀zne tàm studèno natùrala sɤm štàjgi i sɤm gi narèdila tùka
and it’s freezing cold outside, so I’ve put them in crates and kept them here.

Brŭšljan 1

2 (a) mi kətu ufč'àr' rəbòtih pəs'àh ufc'ète i iskàrvəhne xùbəvi jàgnetə
I worked as a shepherd. I used to graze the sheep, and we raised nice lambs.

15 (a) š'e udlɤ̀č'ime àgnetə̥tə ud'èlnu š'e dəd'èm nə màjkite də jədɤ̀t
we’ll take the lambs off separately, we’ll give food to the mothers,

16 (a) pu màlku punəč'àlu sl'et tvàskə nə àgneətə pàk dàvəhne
a little at the beginning, and then we gave [food] to the lambs.

18 (a) nə nə pàš'e i bène trìmə dùš'i rəbòtnici edìnijət ustàvəš'e pri àgneətə
out in the pasture. There were three of us workers. One stayed with the lambs,

21 (a) hràneš'e ˀàgneətə nə.òb'et št'ɛ̀še də i dukàrə də gi i duìme
feeding the lambs. At noon he'd take them to [where] we milk [the sheep].

67 (a) tvàskə pukrìtə s rəž'ànkə i vɤ̀tre pràeni pregràdi zə də mòž'em də
it’s covered with rye straw, and inside we make dividers so we can –

68 (a) də sə rəspredel'èni ufc'ɛ̀te pu pu.ud'èlnu kuìtu sə uàgnenite bəškɤ̀
to separate the sheep out. The ones who’ve had lambs in one place,

Dolno Draglište 3

35 (a) tam peštà i izmetèm jə mùšneme təvìte vɤ̀tre
the oven there. We sweep it out, and then shove the pans inside

36 (a) də se ispekà jàgnetàtə vèčer izvàdimè i gutòvi
so the lambs will roast. In the evening we take them out [when] ready,

37 (a) nòsime f čèrkvə pòpu i prekàdi [laughter]
and carry [them] to the church for the priest to bless them. [laughter]

Gela 3

43 (c) i sɤ sɤ zapludìlɤ i napròl'et pòčnat da sa da ràdat
and they’ve mated, and in the spring they started to bear–

44 (c) da ràždat
To give birth.

45 (GK) da sa jàgn'at
To have lambs.

46 (c) à da sa jɛ̀gn'at i ràždat ednò kòj ednò kòj dvè
Yes, to have lambs. They’d bear one – some would have one, some two.

47 (c) e tvà e pròle pròl'etèšnu àgɤncɤ ama e mɤ̀ničku de
and in the – A "spring lamb" (= one born in the spring), well it’s little, see?

49 (c) i drùgite sa màjkite sa pàk əv guràta baìrese pasɤ̀t
[So] the other mothers are out in the woods, they graze in the hills

50 (c) pək e tìja mɤ̀ničkite i gl'ɔ̀damɤ dètu sɤ sɤ ujɛ̀gnɤlɨ
but we look after these little ones that just got born,

51 (c) tɛ̀h glèdame sɤgà tò hòrata ìmat po mnògu ama
we look after [them]. People now have a lot of them, but

Gigen 2

26 (d) a bè glèdame ofcète̝ oàgnɤt sɤ prez zìmətə čìstime̝ i grìžime̝ gi
We look after sheep. They lamb in winter, we clean the pen and care for them

27 (d) slàgame na àgəncə̥tə i trìci edɤ̀t pòsle gi odbìvame dojɤ̀t ofcète̝
We give the lambs bran to eat. Then we wean them so we can milk the sheep.

Gorno Vŭršilo 2

42 (b) càl dvàese godìni gi pàso:me doì:me jàgneta gledà:me ranì:me gi
all– for 20 years we pastured them, we milked them, we looked after the lambs, fed them,

Iskrica 3

8 (c) òdim də zəbìrəme̝ mərìti màjkiti nə àgneàta də sùčət tugàə təkà bèši̥
to go [help] gather up the ewes, the mothers of suckling lambs. That’s how it was then.

9 (c) ni gì čàkəə t’àh večertɤ̀ də si dòət əmi è po obət
They didn’t wait till evening for [the ewes] to come, rather it was in the afternoon,

10 (c) dvà trì čəsɤ̀ tr’àvə si dòət àgneàtə də ne uglədn’àvət mnògu
around two or three o’clock that they must come, so the lambs wouldn’t get too hungry.

11 (c) pribirèm gi səs dukàrəme gi du sèlu sàmu màjkiti kətu sùčət àgneatə
We collect them, and drive them to the village – just the mothers that are suckling lambs.

12 (c) i posle gi iskàrvəme pək tàm du pul’ànətə du du s’èlutu ni s
Then we take them back to the meadow near our village –

13 (c) kràjə živèem nə s’èloto iskàrəme i tàm pəsɤ̀t jàgəncàtə i màjkiti m
we live at the edge of the village – and the lambs graze together with their mothers.

35 (c) štòtu də sə uàgn’ət dvàese i ftòri fevruàri tuvà màrt
so they will lamb on the twenty-second of February – that is, of March.

36 (c) gà sə stòpli pò rànu stud’ènu àgneàtə ne mòəd də rəstɤ̀t
When it’s warm. Earlier than that [it’s] cold, and the lambs can’t grow –

38 (c) prez zìmətə tè pòčvəd də sə àgn’ət tugàva na dvàese i ftòri màrt
[they carry it] throughout the winter, and then begin to lamb on March 22nd.

39 (c) pòčvəd də sə àgn’ət pàk sme nə kušàrətə gi iskàrvəme tàm
They begin to lamb, and we’re up at the sheepfold. We take them there

40 (c) i pəs’èm gi tàm àgəncàtə ufcèti nòs’ət ni xl’àp tàm pribìrət
and pasture the sheep and lambs. They bring us bread there and take [stuff] back.

70 (KK) [Какво правите, когато започнат да се раждат агнетата?]
[What do you do when lambs begin to be born?]

71 (c) tò kətu pòčni də sə àgni fs’àkə ufcà dòlu gòri i znàm
When the ewes start to lamb, I know for each one of them more or less

72 (c) ə dàttə kugàtu e umɤ̀rlenə i kə kòj dèn tr’àvə sə uàgni
the date when it was bred, and thus the day it should lamb.

73 (c) i gə nəbl’udàvəme̝ i kətu dòe vrème tàm pu pumògnem i
We watch [that one] and when the time comes we help it.

74 (c) uàgni sə tùrim dèm nə àgnitu də si sùči
When one lambs, we give it the lamb to suckle,

75 (c) nàj nəprèd də zəsùči xùbəvičku nə n’àkui è
to suckle really good first off. In some cases, though,

76 (c) təkìvə se àgn’ət pò umərlùšeni ne sì ne ìskəd də sùčət
the lambs are just born feeble, and they don’t want to suckle on they own,

77 (c) əmə nìj gi pumɤ̀čim tàm pun’àu ku nè sùči li ti sə
and we push these ones to suckle. But if it just won’t suckle for you,

78 (c) dədèm s ləžìčkə ml’àku sàmu i sàmu də gu putsìlim
we give it milk with a spoon. Just enough for it to get strong,

79 (c) i də mòi vèč kət sə səvzèmi i də pòčne
to be able to manage. And when it comes into its own it begins

80 (c) də si sùči səmò i si vərì pudir màjkətə i sùči si
to suckle on its own, then it goes along with its mother and suckles.

81 (KK) [Какво правите, когато агнетата започнат да растат?]
[What do you do when the lambs start to grow?]

82 (c) è kətu puràsnət àgəncàtə vèče zə ufc’èti gi iskàrvəme vèči
When the lambs start to grow, we take the sheep up on their own

83 (c) nə nòšnu vrèmi də gi pəsèm àgneàtə gi udlɤ̀čim i gi udbìvəme̝
to pasture them at night. We separate the lambs from them, and wean them

84 (c) də də n sùčət vèči pòčvəme də duìm màjkite im
so that they stop suckling, and we can begin to milk their mothers.

Pages

CSVWord Document
Subscribe to lambs

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut