milking sheep

Baskalci 1

61 (a) bizàәt cìcәt àgnetata slèt tovà i predòjva:me kәtu i predòime
The lambs suckle, and after that we milk the sheep. When we’ve done that,

62 (a) sabèreme i jàs ìәm dә kàžem pedesè mәznìki tì ìmәž dvàese
we gather them up. Let’s say I have fifty to milk and you have twenty,

63 (a) drùgijo ìma pèd drùgijo dèset i i sɤbèreme nә ednò mèsto
Another has five, another has ten. So we gather them in one place,

64 (a) trìsta òfci trìsta maznìci i tàmoka znàči kato i sabèreme
three hundred sheep, three hundred to milk, and then after we’ve gathered them

65 (a) premèrime si nәpràime prèmas
we take measure, we do the reference milking.

66 (GK) kàk sa prài prèmәs
How is reference milking done?

67 (a) è әmi sèki izmɤ̀zvә nèguvite i i mèrime
Well, each one milks his sheep dry, and we measure

68 (a) kòj kòj kòlku mu pùštәt i nә kilòtu putfɤ̀rl’әme nәprìmer
how much each one gives, and ascribe it by kilos. For instance

69 (a) nә ednò kilò putfɤ̀rl’әme trìese kìlə dә mu se dàdәt
thirty kilos are ascribed [to an owner] for each kilo in the reference milking.

71 (a) prez letòtu mɤzničàre si ì̥mә̥še̥ ufčàre dvàmә li trìmә li ke mɤ̀zәt
During the summer there were milkers. Two or three shepherds do the milking

72 (a) mәzničàre se tìjә kәžùvәt mәzničàre i nəli tijə dòat i mәzàt i
These were called “milkers”, and they do the milking.

73 (a) i nә tebeka nә prèmɤzu kòlku ti e došlò
So then whatever came out to be your share at the reference milking

74 (a) dvè kìlә ti e dušlò pu trì vèdrә dә kàžem
[if] it came out to be two kilos, then you’d take three pails, let’s say.

75 (a) nìa vèdrә gu vìka:me vedròtu sәbìra dvanàese kìlә
We called them pails; a pail can take [up to] twelve kilos.

77 (a) mlèku znàči trì kìlә ti e bìlu trì vèdra ke ti dàәt
Of milk. So if you had three kilos, they’ll give you three pails

78 (a) trìese kìlә ke ìmәš mlèku tì dә zìmәš drùgijo drùgijo
and you’d have thirty kilos of milk to take. Then the next, the next,

79 (a) i tuvà kàrә znàči edìn mèsec ili dvà mòže dә otkàrә
and that would go on for a month, or it could go on for two [months].

81 (a) izdàde se mlekòtu mlekòtu nә xòrәtә se izdàde pòsle si i rәzlàčvәt
The milk gets distributed to people, and then they separate out [the sheep].

92 (GK) dobrè a tòo tàm dètu e nàj glàvnijә kәt sә prài prèmlәs
OK. Now back to when they note the yield. The head person [there],

93 (GK) òn kàk sә kәžùvә
what do you call him?

98 (a) è è bàč ә әmә znàči nәlì ti kәžùvәm
Well, sure, sheep owner. Didn’t I tell you

99 (a) kәtu se putfɤ̀rli mlekòtu nәprìmer dnèskә bәčùvәm àzeka
about ascribing milk [at the reference milking]? Today I’d be sheep owner,

101 (a) ùtre dòjde drùgiju trètijo pètijo tìja od ufčàreto aku sə trìmə
tomorrow another, a third, a fifth – If there are three shepherds,

102 (a) naprìmer tìjə se tìjə sə èdnəkvi i i trìmәtә nәprìmer idìn ìmә
for instance, they’re – the three are equal, but [of them] one would be

103 (a) kәtu zà čaùš odgovòrnik nàči nә stàdutu̥ sè ednò kәtu odgovòrnik nә stàduto
as if in charge, responsible for the flock. Yes, responsible for the flock.

104 (a) i drùgite òn kәtu vòdi tàmoka nәprìmer kato mèrɤt tuvà mlekòto mèri se
and he’d lead the others there, when they are measuring the milk,

105 (a) òn go mèri zapìsva si tàm ama ne zapìsvaa sәs tәkòvә
he’d measure it and write it down. But they wouldn’t write with [pen and paper],

114 (GK) tɤ̀j i kɤdè gi mɤzète òfcite
So. Now, where do you milk the sheep?

115 (a) әmi ufcìte si se nәpràvә tɤ̀rla tәkòa košàrka si se napràva
Well, for the sheep, they make a pen, a sheepfold gets made.

116 (a) ne sàm pušàč ne iskam košà košàra se napràva znàči
No thanks, I don’t smoke. So they make a sheepfold,

117 (a) i tàmoka ì mɤzàt
and that’s where they milk them.

122 (a) dvè trì vratìčki kato sèdnat trìma mazničàre na stòluvetu
Two or three little gates where three milkers sit on stools.

124 (a) à nә nə stòluvetu jà sam na tòja stòl
Right. So [we’re] on stools. I’m on this stool,

125 (a) tì si na tòja tùa a a ofcète vrɤvàt pomeždu nàs
you’re on that one there, and the sheep pass between us.

126 (GK) izodzàde
From behind.

127 (a) o o odzàt tùka kәtu e trɤ̀lata znàči ìma si pokaričàr
In the back here by the sheepfold there’s the driver.

128 (GK) tɤ̀j tòj kvò prài
Right, and what does he do?

129 (a) bàčo stòje znàči odzàt i gòn’uva i znàči za da vrɤvàt ofcìte
The sheep owner stands behind and drives the sheep so they move [straight]

130 (a) da vrɤvàt za òti k’i izlègәt nèkoj pa mo
– move straight, because otherwise one might get out and –

131 (a) pa onìja nèma da izlègәt tò i ne mòže dә stàne
But this way they won’t escape [unmilked], it won’t happen,

132 (a) i tùka e grәdèš nәlì
because there’s this wall, right? and

134 (a) tàm è tè si vrɤvàt sàmi si vrәvàt tùka otprèt e pà zagràdeno
So they move along by themselves, it’s blocked off in front,

135 (a) tɤ̀rla ìma pàg zә dә ne izlègәt kato se izmɤ̀zat premèrɤt mlekòto
the pen is there so they don’t get out during the milking. The milk is measured,

136 (a) zakùsɤt ne znàm štò i hàjde pùštәt i tòja dèn
they have some sort of breakfast, then OK, let them go! and the rest of the day

138 (GK) i tovà t’àsnoto mèsto tàm dèto minàvat kàk se kažùva
And what do you call that narrow area that they move along,

139 (GK) dèka sedɤ̀t mazničàrete
where the milkers are sitting?

140 (a) sràga sràga
A “straga” (passage).

142 (a) sràga se kә nә stràgata po nàči tovà e sràga ponèže minàvat
It’s called “straga”, the place where they pass by

143 (a) әku sɤ pòveče òfci ili pòveče mɤzničàre trì čètiri stòla ìma
If there are more sheep or more milkers, there’ll be three or four stools,

144 (a) dә kàžeme әku sә pò màlku trì stòla ìma
for instance; if there are less, then there’ll be three stools.

145 (a) sèdnɤt abe tòčno tәkà sàmu če stòluvetu kàg dә ti opìsvәm
They sit – just how, on these stools, how to describe [this] to you?

146 (a) tò stòlu znàči se napràvә sè ednò
It’s a stool, it’s made, well –

147 (b) kato trùpče
Like a wooden block.

148 (a) sɤz bàzi sɤs čìmuve si gu nәpràvәt tәkà otprède è tәkà pudìgneno
They make it with chunks of sod. It’s built up in front like this,

149 (a) è kәtu tuvà sә dìgnәti nәgòre i tuvà tàmuka kәtu izlìzәt ufcìte
Like this, built up high, at the spot where the sheep come out,

150 (a) àh nә sràgәtә dә ne mòž də utèče ufcàtə znàči nә sràgәtә
in the “straga” so that any one sheep can’t run away, there in the “straga”.

151 (a) pres sràgәtә minàvәt à kәtu prez vrәtàtә saà tùka nәprìmer
They pass through the “straga”. It’s like passing through a gate, for instance,

152 (a) sàmo če pò tèsno e tәkà
except it’s more narrow, just enough …

154 (a) kòlkoto ofcàta dә minàva
… for a sheep to pass through.

156 (a) ednà po ednà minàvat
They pass through one at a time.

158 (a) òti aku sә tìjә trìmәtә tàm mɤzničàre dә kàžem
So if there are three milkers there, for instance,

159 (a) tòj a fàšta tàә i i ә izdòje izmɤ̀ze a drùgijo drùgata
one grabs a sheep and milks it dry, and the next another,

160 (a) n nìe nә ednàk ne mòš ne də i izmɤ̀zeme jàs pùštәm tàa
and we can’t milk them all at once. I release one,

161 (a) tì lòviž drùgәtә drùgәtә i tàm si pustojànu vrɤvì si
you grab another, then another, and it’s a constant move through.

162 (a) nә sràgәtә si vrɤvàt pustujànnu òfci òti edìnu pùštә
The sheep keep on moving through the “straga”, since one releases,

163 (a) drùgiju lòvi znàči tò se brɤ̀že stàvә tàmoka što sə
another grabs, and it all gets done quickly like that.

169 (GK) dèto tovà tò dèto go mɤzèš
… below the thing that you milk.

170 (a) vɤf ә vәf tuvà što go mɤzèš ml’àkutu le
in the – in the thing where you get the milk?

171 (GK) à nә ufcàtә tuvà dètu se sɤbìrә
On the sheep, where it accumulates –

Baskalci 2

48 (a) na bačìjata na màndrata tùk è gòo kogà se mɤzàt
At the dairy farm, up there where they do the milking,

Belica 3

3 (MM) čàkaj segà sled màlko əf mlekòto da ni kàeš kàg go rabòtiš
Wait [and go] in a bit. The milk – tell us you how process it.

4 (a) emi mlekòto mlekòto kato ìzdoa ofcìte dnèska pèt òfci li sa
Well, milk – milk. I milk the sheep today, maybe it’s five sheep,

5 (a) šès li sa ìzdoa go ako mì trèbe sìrene jà si go pòtsira
maybe it’s six. I milk [them] and if it’s white cheese I need, I curdle [it].

Brŭšljan 1

21 (a) hràneš'e ˀàgneətə nə.òb'et št'ɛ̀še də i dukàrə də gi i duìme
feeding the lambs. At noon he'd take them to [where] we milk [the sheep].

22 (a) dujàhne gi prenàs'əhme ml'əkòtu səs məgàretə vəf s'èlu du pùntə
We milked them, and took the milk on donkeys to the village, to the collection point

23 (a) kəd'ètu beše vəf s'èlutu i təkà prutìč'əš'i cal c'ɛ̀lijə sezòn
that was [located] in the village. And so went the whole season

Drjanovec 2

39 (a) tàm dujɤ̀t s mɤgàr:tȁ nòsɤt ml’àku̥tȕ tɤkòstu s’è sɤ nɤjnò
they milk them there and bring the milk back on donkeyback – they do everything together.

Gigen 2

27 (d) slàgame na àgəncə̥tə i trìci edɤ̀t pòsle gi odbìvame dojɤ̀t ofcète̝
We give the lambs bran to eat. Then we wean them so we can milk the sheep.

Gorno Vŭršilo 2

42 (b) càl dvàese godìni gi pàso:me doì:me jàgneta gledà:me ranì:me gi
all– for 20 years we pastured them, we milked them, we looked after the lambs, fed them,

Hvojna 1

2 (a) nə zdòj də si rəspredel’ɤ̀t ut kòlku òfce kəkvò mòže də pulùči
deal with the milking, so as to figure out who gets how much milk from how many sheep.

3 (a) i kət sə ə upredel’ìlo vìkəhə gu v’edrà kòlku v’edrà
and when they’ve determined what they called the “pail” [amount], how many “pails”

4 (a) mòže də z’ème nəprìm’er n’àkuj ìmə p’ʌ̟̀t n’àkuj d’ès’ət
each can get – for instance some have five, and some have ten

5 (a) i kət ìde si zɤ̀me d’èsettu v’edrà də kàžeme
and when you go to get [your] ten pails, let’s say,

Iskrica 3

84 (c) də də n sùčət vèči pòčvəme də duìm màjkite im
so that they stop suckling, and we can begin to milk their mothers.

89 (c) c’àlə vèčer du səbà:ləm səbà:ləm nəpečè li slɤ̀ncitu tè tr’àvə sə pribìrət
All night, up to morning. In the morning when the sun gets strong they must return

90 (c) vəf kušàrətə pàg gi izduìm i nìe l’àgəme də spìm
to the sheepfold. We milk them again, and then we lie down to sleep.

Oborište 1

107 (MM) kato go izdoìš kàg go prerabòtvate
… once you’ve milked [the animal], how do you process …

110 (a) mlekòto go izdoìm i precedìm go i m màlko tə gorèšto
we milk [the animal] and strain the milk, and when it’s cooled some –

134 (a) mi prec kato go izdòat od ofcète precedì sa mlekòto
Well you str- after they milk the sheep then you strain the milk

Salaš

209 (VZh) otòdiž da gi mḷzèš
to go out and milk them.

212 (a) a bè nò trèbe gi napasèš ta da mḷzèş
Well, you have to pasture them if you’re going to milk them!

214 (a) (laughter) inàče nèma a mḷzèš i tekà ìmaš si jàgn’ence ìmaš si kokòščice
Otherwise there’s nothing to milk! But [if] you’ve got a lamb, hens,

Srebŭrna 2

25 (c) vəš ču̥šmɤ̀tə i gi redì s’ètne pud r’èt tàm də e
by the well. And then he lines them up so they are arranged [according to]

26 (c) kòjtu kugàtu̥ mu e ridɤ̀ i kòlkut ufcè ìmə
whose turn it is, when each one’s turn comes, how many sheep each one has,

27 (c) i im dàvə ml’àku̥tu pu ufcɤ̀ dim’èk də kàem
and [then] he gives each person the milk per [from his] sheep. So, I mean,

28 (c) aku ìmə dv’è ufc’è čèti̥ri pu dv’è kilà li kòlku sɤ
if someone has two sheep, then it’s four. Two kilos per [sheep], that’s how much it is,

29 (c) č’ètiri kilà šə mu dəd’è minàvət si sìčki̥t’ȅ ridò pàk puftàr’ə̟t
so he’ll give him four kilos. All of them go by turns, and then they do it again.

30 (c) i ufcɤ̀tə pò xùbəu ml’àku ìmə às dù unòj gudìne ìməx ufcè d’v’è
Sheep give better milk, [you know]. In those years I had two sheep,

31 (c) i kuzɤ̀tə katu izduv’ə̟̀ kətu umès’ә̟ si e pò drugu kàzuvə
and a goat – when I milked [it] I’d mix [it with sheep’s milk]. It’s different, [they] say.

Vŭrbina 1

17 (VZh) [А кога се доят овцете?]
[And when do you milk the sheep?]

Pages

CSVWord Document
Subscribe to milking sheep

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut