out-migration

Bangejci 1

15 (TD) predi vrème sèlutu pò gul'àmu l' b'èše
Was the village bigger earlier on?

16 (a) s'èlutu si s'è e s'èlu ubàči ìməši pɤ̀lnɤ
The village is still a village. But there was full –

17 (a) s'àkə idnɤ̀ kɤ̀štə b'èši pɤ̀lna səs xòrə
Every single house was full of people,

18 (TD) mm
Uh huh.

19 (a) sim'èjni sigà tùk šə vìdiš kɤ̀štičkə àj tùkə ši ìmə òrə
[of] families. Now you’ll see a small house – here there’ll be some people,

20 (a) èj tùkə udòlu òrə i tùkə sigà às səm i tùkə ìmə
and down below there’s people, and I am here, and there’s some there,

21 (a) i pòvičito s'èlutu sə ispràzni sìčkutu utìdi kəm grədɤ̀
but most of the village is empty. Everyone has gone to the city.

22 (TD) mm b'àgət xòrətə
Uh huh. People are moving away.

Belica 1

4 (a) i pòsle se ožènix ta bèx tùka vɤf ednɤ̀ maalɤ̀ parapàndofci
And then I got married, and I was here in a district [called] Parapandovtsi.

5 (a) presèlia ni ta ni zbràa tùka ta ma:nàxme onàa maalɤ̀
And they moved us, gathered us together, and we abandoned that district,

6 (a) ta sam tùka tàa
so [now] I’m here [in] this one.

7 (MM) à da napràite golèmo sèloto tùka
Ah, in order to make the village here bigger.

Gela 3

59 (c) ednà ìmam ɨ fɤf ànglija zgà adnà vnùčka mi utìde f ànglija
I have one in England now, one of my granddaughters went off to England.

63 (c) za pèta gudìna čètiri gudìnɨ za zavɤ̀rši pètata pòčnala i jà izbràha
In her fifth year. She's finished four years and started the fifth. They chose her

64 (c) za meždunaròden katu làger nè làger brigàda ne znàm kakvò
for an international camp. Not a camp, a brigade – I don’t know what.

65 (c) trì mɛ̀seca ža stuì aku ja udubrì ònija fèrmera mòže da zdì
She’ll be there three months, and if that farmer approves she can stay

66 (c) du nòva gudìna četìrez dùši̥ sa ut tɛ̀hnija institùt ta pìše
until the new year. There are forty of them from their institute. She writes

67 (c) če hùbavu ama làni səbìraše senò ta bilò pò hùbavu tùka
that it’s good. But last year she gathered hay here and [said] it was better here.

Gigen 2

36 (d) tò dečurlìgata se prɤsnàle̝ segà
But all the kids are now scattered to the winds.

Subscribe to out-migration

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut