Stančov Han 3

1 (c) [0:00]      The youth run off to the city, all of them, and they’ve left only old people here

young sg m def adj people sg m escape 3sg pres P
in
city sg m def all sg m def adj leave 3sg aor P only adv old.man pl m def here adv

2 (PSh)       [cough]

3 (c) [0:05]      to live out their lives, and that’s it. And everything’s been abandoned.

comp
acc refl clt
live.out 3pl pres P life sg m def
and
this sg n adj
3sg pres cop clt
[...]
and
become.desolate 3sg aor P everything sg n

4 (c) [0:10]      In the old days you had here estates, with fruit trees [or]

here adv property sg m here adv fruit pl adj tree pl n
at
time sg n def

5 (EE)       Hm.

bkch

6 (c) [0:13]      with little gardens each nicer than the other. Everyone had equipped his, set it up –

from
pretty pl adj more pretty pl adj small.garden pl f each sg m adj
dat refl clt
3sg impf aux furnish sg m L.part P arrange sg m L.part P

7 (c) [0:17]      [but then] they built the state farms, amalgamated the land,

make 3pl aor P state.farm sg n make 3pl aor P large.field pl m

8 (c) [0:18]      drove [everything off], did [all that], told lies, stole – and finally it all went bankrupt.

drive 3pl aor I make 3pl aor lie 3pl impf I steal 3pl aor most after adv go.bankrupt 3sg aor P everything sg n def

9 (c) [0:22]      and now it’s all gone to waste. Nothing. The fields neither get mown

and
now adv everything sg n become.desolate 3sg aor P nothing sg n field pl m neither
acc refl clt
mow 3sg pres I

10 (c) [0:26]      nor reaped nor nothing any more. Nothing gets sown.

neither
acc refl clt
reap 3sg pres I neither nothing sg n already adv neg
acc refl clt
sow 3sg pres I

11 (c) [0:31]      This guy sells me fodder for thirty or forty levs and I feed the pig

sell 3sg pres I nom m 3sg acc 1sg thirty forty lev ct m fodder sg m
and
comp
feed 1sg pres I nom 1sg pig sg n

12 (c) [0:36]      and chickens and this and that [with it]. It’s a hopeless case.

and
chicken pl f
and
this sg n adj that sg n adj nom f 3sg lose sg f P.part P thing sg f

13 (PSh)       Don’t you raise any livestock now?

neg
dat refl clt
interr clt
look 2sg pres I now adv some.kind sg m adj livestock sg m

14 (c) [0:41]      Yes, I still do …

disc look 1sg pres I still adv

15 (EE)       Uh huh.

bkch

16 (c) [0:41]      … but we’re going to get rid of them already. Now in the autumn

but
fut
acc 3pl clt
rub.out 1pl pres I already adv
ost
now adv autumn sg f def

17 (c) [0:43]      we’ll clear [them out] – we’ll slaughter [them] and be done with it …

already adv
fut
clean 1pl pres I
fut
acc 3pl clt
slaughter 1pl pres I
fut
remove 1pl pres I

18 (PSh)       You have little sheep?

small.sheep pl f
dat refl clt
have 2sg pres I

19 (c) [0:46]      … because there’s nothing to do with them, no way to breed them.

because pres neg exist what sg n interr
comp
acc 3pl clt
do 1pl pres pres neg exist
with
what sg n interr
comp
acc 3pl clt
breed 1pl pres P

20 (c) [0:51]      That’s [all] expensive and our pensions are “feeble”.

disc expensive adv pension pl f def weak pl f adj

21 (PSh)       Earlier on did you have cattle, a cart, a carriage, something?

and
before adv exist impf
interr clt
big sg m adj livestock sg m cart sg f carriage sg f something sg n

22 (c) [0:58]      A cart, carriages, tractors, machines – they wasted it all. They sold them, stole them,

cart f sg carriage pl f tractor pl m machine pl f everything sg n destroy 3pl aor P sell 3pl aor P
acc 3pl clt
steal 3pl aor P
acc 3pl clt

23 (c) [1:06]      i sìčku fəlìrə i n’èmə v’èči s kvò də sə ràbuti

and
everything sg n go.bankrupt 3sg aor P
and
pres neg exist already adv
with
what sg n interr
comp
acc refl clt
work 3sg pres I

24 (c) [1:08]      I have one donkey and it barely carries me –

have 1sg pres I one sg n adj donkey sg n
ost
such sg n adj barely adv acc 1sg drive 3sg pres I

25 (c) [1:11]      it goes [laughter], and [all I do] is get annoyed with it.

go 3sg pres I
comp
acc refl clt
be.angry 1sg pres I
with
acc n 3sg

26 (EE)       Mm.

bkch

27 (c) [1:12]      But in the old days here – we have here a village higher up

but one sg n adj time sg n here adv here adv have 1pl pres I one sg n adj village sg n above adv

28 (c) [1:19]      that’s called Vastiltsi. There were forty houses or so,

Vastiltsi pl place
acc refl clt
say 3sg pres I
and
3pl impf cop towards forty house pl f

29 (c) [1:21]      and forty pairs of hinnies. Hinnies – do you know what a hinny is?

forty pair ct m hinny pl m hinny pl m know 2sg pres I
interr clt
acc n 3sg clt
what sg n interr
3sg pres cop clt
hinny sg m

30 (c) [1:26]      A hinny is bigger than a donkey. Strong animals, [strong as] steel.

hinny sg m
3sg pres cop clt
from
donkey sg n def more big sg n adj healthy pl adj animal pl n steel.like pl adj

31 (c) [1:29]      There were lime pits here too, they burned lime. Every day there would pass by here

here adv impf exist
and
lime.pit pl f burn 3pl impf I lime sg m each sg m adj day sg m here adv pass 3pl pres I

32 (c) [1:34]      twenty or thirty freight carriages with a load of a thousand kilos each.

by
twenty thirty carriage pl f freight pl adj with
by
thousand sg f kilogram ct m load sg m

33 (c) [1:35]      They go off to the city, take it to [railroad] cars

and
depart 3pl pres I
for
in
city sg m def drive 3pl pres I
to
car pl m

34 (c) [1:41]      and a series of other things. But now it’s all gone to ruin.

and
row sg m other pl adj thing pl f
and
now adv sink 3sg aor P everything sg n

35 (c) [1:45]      And before the elections they promised they would fix up the lime pits, but they forgot.

and
before election pl m def promise 3pl aor I
fut
acc 3pl clt
make 3pl pres lime.pit pl f def again adv forget 3pl aor P

36 (c) [1:48]      After we elected them they forgot. They settled in up there, they eat and drink

when conj acc 3pl clt choose 1pl aor P forget 3pl aor P settle 3pl aor P
acc refl clt
above adv
and
eat 3pl pres I
and
drink 3pl pres I

37 (c) [1:53]      and nothing more. And there’s no work for the people, the youth.

and
more adv nothing sg n
and
pres neg exist work sg f
for
people sg m def youth pl m

38 (c) [1:56]      I have a boy about your age now. He finished [school]

nom 1sg have 1sg pres I one sg n adj boy sg n thus adv like acc 2pl now adv finish 3sg aor P

39 (c) [2:00]      [but] can’t find work. He just barely now got [a job as] a watchman

neg
can 3sg pres I
comp
find 3sg pres P work sg f barely adv now adv
acc refl clt
catch sg m L.part P guard sg m

40 (c) [2:03]      at a hotel there [in town, for three thousand levs, [that’s what] they pay him.

at
one sg m adj hotel sg m there adv
for
three thousand pl f lev ct m
dat m 3sg clt
pay 3pl pres I

41 (c) [2:06]      I said, “Grandpa’s one, that [much money] is not even enough for your cigarettes.”

say 1sg aor P grandfather voc sg m nom 3pl only adv
for
cigarette pl f
neg
dat 2sg clt suffice 3pl pres I nom 3pl

42 (c) [2:09]      Only for cigarettes, three thousand levs! (He smokes [these] modern cigarettes.)

only adv
for
cigarette pl f three thousand pl f lev ct m nom m 3sg smoke 3sg pres I modern pl adj cigarette pl f

43 (c) [2:13]      And when you add it up he doesn’t have anything left. But he goes there.

and
when conj calculate 2sg pres P disc
neg
dat m 3sg clt remain 3sg pres I nothing sg n but go 3sg pres I there adv

44 (c) [2:19]      What can he do? No other way. His mother supports him, teaches him,

what sg n interr
comp
do 3sg pres I pres neg exist where interr mother sg f
dat m 3sg clt
acc m 3sg clt
support 3sg pres P teach 3sg pres I
acc m 3sg clt

45 (c) [2:21]      does this and that, and in the end he’s a night watchman there at the hotel.

do 3sg pres I do 3sg pres I
and
at
end sg m def there adv
at
hotel sg m def watchman sg m night sg n adj time sg n

46 (c) [2:26]      Those [others] sleep, and he keeps watch over them.

that pl adj sleep 3pl pres I nom m 3sg
acc 3pl clt
watch.over 3sg pres I

47 (PSh)       Huh.

bkch
1 (c) [0:00]       mlàdijə nəròt izb’àgə v grɤdɤ̀ sìčkijə ustài səd’è stàrciti tùkə

         The youth run off to the city, all of them, and they’ve left only old people here


2 (PSh)       [cough]

         [cough]


3 (c) [0:05]       də sə ižživ’èjət živòtə i tvà e tu i zəpust’à sìčku

         to live out their lives, and that’s it. And everything’s been abandoned.


4 (c) [0:10]       tùkə imòt tùkə uvòšneni drəfčètə nə vrèmitu

         In the old days you had here estates, with fruit trees [or]


5 (EE)       m

         Hm.


6 (c) [0:13]       ud ùbəvi pò ùbəvi bəščìnki s’èki si b’èši ubzəv’èl nəgləsìl

         with little gardens each nicer than the other. Everyone had equipped his, set it up –


7 (c) [0:17]       nəpràiə dizis’è nəpràiə blòkuvi

         [but then] they built the state farms, amalgamated the land,


8 (c) [0:18]       kàrəə pràiə lɤ̀gɤɤ kràdiə nàj pudìr’e fəlìrə sìčkutu

         drove [everything off], did [all that], told lies, stole – and finally it all went bankrupt.


9 (c) [0:22]       i sià sìčku zəpustè nìštu kɤ̀rištə n’è sə kusì

         and now it’s all gone to waste. Nothing. The fields neither get mown


10 (c) [0:26]       nè sə žèni nì nìštu v’èči nè sɤ sèi

         nor reaped nor nothing any more. Nothing gets sown.


11 (c) [0:31]       prudàvə tòj m’ène trìjsi čitìris l’èvə furàš i də ràn’ə às prəs’è

         This guy sells me fodder for thirty or forty levs and I feed the pig


12 (c) [0:36]       i kukòščici i tùj unùj t’à zəgùbenə ràbutə

         and chickens and this and that [with it]. It’s a hopeless case.


13 (PSh)       ne sì li glèdaš segà nèkakɤv dobìtɤk

         Don’t you raise any livestock now?


14 (c) [0:41]       əmi gl’èdəm òšti

         Yes, I still do …


15 (EE)       əhə

         Uh huh.


16 (c) [0:41]       əmə ši gi istrìvəmi v’èči e sià isintɤ̀

         … but we’re going to get rid of them already. Now in the autumn


17 (c) [0:43]       vèči ši čìstim ši g kòlim ši màəme

         we’ll clear [them out] – we’ll slaughter [them] and be done with it …


18 (PSh)       ofčìci si ìmaš

         You have little sheep?


19 (c) [0:46]       òt n’èmə kəkò də gi pràim n’èmə s kò də gi puupludìš

         … because there’s nothing to do with them, no way to breed them.


20 (c) [0:51]       tò skɤ̀pu p’ènsijkiti slàbi

         That’s [all] expensive and our pensions are “feeble”.


21 (PSh)       a predì ìmaše li èdɤr dobìtɤk kolà karùca nèšto

         Earlier on did you have cattle, a cart, a carriage, something?


22 (c) [0:58]       kulà kərùci tràkturi məšìni šìčku prupəstìə prudàduə gi iskràdnəə gi

         A cart, carriages, tractors, machines – they wasted it all. They sold them, stole them,


23 (c) [1:06]       i sìčku fəlìrə i n’èmə v’èči s kvò də sə ràbuti

         i sìčku fəlìrə i n’èmə v’èči s kvò də sə ràbuti


24 (c) [1:08]       ìməm idnò məgàrence è təkòs edvàm m’èn’e vòzi

         I have one donkey and it barely carries me –


25 (c) [1:11]       òd’ə [laughter] də sə jədòsvəm s n’ègu

         it goes [laughter], and [all I do] is get annoyed with it.


26 (EE)       m

         Mm.


27 (c) [1:12]       pək ednò vr’èmi tùkə tùkə ìməmi idnò s’èlu gòri

         But in the old days here – we have here a village higher up


28 (c) [1:19]       vəstìlci sə kàzvə i b’àə kəm čitìrisi kɤ̀šti

         that’s called Vastiltsi. There were forty houses or so,


29 (c) [1:21]       četìrisi čìftə kɤtɤ̀ri kɤtɤ̀ri znàiš li gu kvò e kɤtɤ̀r

         and forty pairs of hinnies. Hinnies – do you know what a hinny is?


30 (c) [1:26]       kɤtɤ̀r i ut məgàrə̥tu pò gul’àmu zdràvi živòtni čilìčeni

         A hinny is bigger than a donkey. Strong animals, [strong as] steel.


31 (c) [1:29]       tùkə ìməši i vərenìci gur’àə vàr s’èki d’èn tùkə minàvət

         There were lime pits here too, they burned lime. Every day there would pass by here


32 (c) [1:34]       pu dvàis trìjs kərùci tuvàrni səs pu il’àdə kilà tuvàr

         twenty or thirty freight carriages with a load of a thousand kilos each.


33 (c) [1:35]       i zəminàvət zə v grɤdɤ̀ kàrət nə vəgòni

         They go off to the city, take it to [railroad] cars


34 (c) [1:41]       i r’èd drùgi ràbuti i sigà bəttəl’àsə sìčku

         and a series of other things. But now it’s all gone to ruin.


35 (c) [1:45]       i prid ìzburiti ubištàvəə ši gi pràət vərənìciti pàk zəbràviə

         And before the elections they promised they would fix up the lime pits, but they forgot.


36 (c) [1:48]       kəd gì izbràxmi zəbràiə ul’ègnəə sa gòri i jədɤ̀t i pìət

         After we elected them they forgot. They settled in up there, they eat and drink


37 (c) [1:53]       i pòveče nìšto i n’èmə ràbutə zə nəròdə mləd’èži

         and nothing more. And there’s no work for the people, the youth.


38 (c) [1:56]       às ìməm idnò mumčènci tɤ̀j kətu vàs sigà zəvɤ̀rši

         I have a boy about your age now. He finished [school]


39 (c) [2:00]       ni mòi də nəm’èri ràbutə idvàm sigà sə uluvìl pəzàč

         [but] can’t find work. He just barely now got [a job as] a watchman


40 (c) [2:03]       nə idìn ut’èl tàm za trì ìl’ədi l’èwə mu plàštət

         at a hotel there [in town, for three thousand levs, [that’s what] they pay him.


41 (c) [2:06]       r’èku d’àdo t’è sàmu zə cigàri ni tì stìgət t’è

         I said, “Grandpa’s one, that [much money] is not even enough for your cigarettes.”


42 (c) [2:09]       sàmu zə cigàri trì ìl’ədi l’èvə tòj pùši mud’èrnɨ cigàri

         Only for cigarettes, three thousand levs! (He smokes [these] modern cigarettes.)


43 (c) [2:13]       i kətu sm’ètniš tò ni mù ustàvə nìštu əmə òdi tàm

         And when you add it up he doesn’t have anything left. But he goes there.


44 (c) [2:19]       kvò də prài n’èmə kəd’è màjkə mu gu izdɤ̀ržə ùči gu

         What can he do? No other way. His mother supports him, teaches him,


45 (c) [2:21]       prài strùvə i nə kràjə tàm nə ut’èlə vərdijànin nòšnu vr’èmi

         does this and that, and in the end he’s a night watchman there at the hotel.


46 (c) [2:26]       un’ès sp’ɤ̀t tòj gi vàrdi

         Those [others] sleep, and he keeps watch over them.


47 (PSh)       xəm

         Huh.


1 (c) [0:00]       мла̀дийә нәро̀т изб’а̀гә в гръдъ̀ сѝчкийә уста̀и сәд’ѐ ста̀рцити ту̀кә

2 (PSh)       [кашляне]

3 (c) [0:05]       дә сә ижжив’ѐйәт живо̀тә и тва̀ е ту и зәпуст’а̀ сѝчку

4 (c) [0:10]       ту̀кә имо̀т ту̀кә уво̀шнени дрәфчѐтә нә врѐмиту

5 (EE)       м

6 (c) [0:13]       уд у̀бәви по̀ у̀бәви бәшчѝнки с’ѐки си б’ѐши убзәв’ѐл нәгләсѝл

7 (c) [0:17]       нәпра̀иә дизис’ѐ нәпра̀иә бло̀куви

8 (c) [0:18]       ка̀рәә пра̀иә лъ̀гъъ кра̀диә на̀й пудѝр’е фәлѝрә сѝчкуту

9 (c) [0:22]       и сиа̀ сѝчку зәпустѐ нѝшту къ̀риштә н’ѐ сә кусѝ

10 (c) [0:26]       нѐ сә жѐни нѝ нѝшту в’ѐчи нѐ съ сѐи

11 (c) [0:31]       пруда̀вә то̀й м’ѐне трѝйси читѝрис л’ѐвә фура̀ш и дә ра̀н’ә а̀с прәс’ѐ

12 (c) [0:36]       и куко̀шчици и ту̀й уну̀й т’а̀ зәгу̀бенә ра̀бутә

13 (PSh)       не сѝ ли глѐдаш сега̀ нѐкакъв добѝтък

14 (c) [0:41]       әми гл’ѐдәм о̀шти

15 (EE)       əhə

16 (c) [0:41]       әмә ши ги истрѝвәми в’ѐчи е сиа̀ исинтъ̀

17 (c) [0:43]       вѐчи ши чѝстим ши г ко̀лим ши ма̀әме

18 (PSh)       офчѝци си ѝмаш

19 (c) [0:46]       о̀т н’ѐмә кәко̀ дә ги пра̀им н’ѐмә с ко̀ дә ги пууплудѝш

20 (c) [0:51]       то̀ скъ̀пу п’ѐнсийкити сла̀би

21 (PSh)       а предѝ ѝмаше ли ѐдър добѝтък кола̀ кару̀ца нѐшто

22 (c) [0:58]       кула̀ кәру̀ци тра̀ктури мәшѝни шѝчку прупәстѝә пруда̀дуә ги искра̀днәә ги

23 (c) [1:06]       и сѝчку фәлѝрә и н’ѐмә в’ѐчи с кво̀ дә сә ра̀бути

24 (c) [1:08]       ѝмәм идно̀ мəга̀ренце ѐ тәко̀с едва̀м м’ѐн’е во̀зи

25 (c) [1:11]       о̀д’ə [смях] дə сə йəдо̀свəм с н’ѐгу

26 (EE)       м

27 (c) [1:12]       пәк едно̀ вр’ѐми ту̀кә ту̀кә ѝмәми идно̀ с’ѐлу го̀ри

28 (c) [1:19]       вәстѝлци сә ка̀звә и б’а̀ә кәм читѝриси къ̀шти

29 (c) [1:21]       четѝриси чѝфтә кътъ̀ри кътъ̀ри зна̀иш ли гу кво̀ е кътъ̀р

30 (c) [1:26]       кътъ̀р и ут мәга̀рə̭ту по̀ гул’а̀му здра̀ви живо̀тни чилѝчени

31 (c) [1:29]       ту̀кә ѝмәши и вәренѝци гур’а̀ә ва̀р с’ѐки д’ѐн ту̀кә мина̀вәт

32 (c) [1:34]       пу два̀ис трѝйс кәру̀ци тува̀рни сәс пу ил’а̀дә кила̀ тува̀р

33 (c) [1:35]       и зәмина̀вәт зə в гръдъ̀ ка̀рәт нә вәго̀ни

34 (c) [1:41]       и р’ѐд дру̀ги ра̀бути и сига̀ бәттәл’а̀сә сѝчку

35 (c) [1:45]       и прид ѝзбурити убишта̀вәə ши ги пра̀əт вəрəнѝцити па̀к зәбра̀виә

36 (c) [1:48]       кәд гѝ избра̀хми зәбра̀иә ул’ѐгнәә са го̀ри и йәдъ̀т и пѝəт

37 (c) [1:53]       и по̀вече нѝшто и н’ѐмә ра̀бутә зә нәро̀дә мләд’ѐжи

38 (c) [1:56]       а̀с ѝмәм идно̀ мумчѐнци тъ̀й кәту ва̀с сига̀ зәвъ̀рши

39 (c) [2:00]       ни мо̀и дә нәм’ѐри ра̀бутә идва̀м сига̀ сә улувѝл пәза̀ч

40 (c) [2:03]       нә идѝн ут’ѐл та̀м за трѝ ѝл’әди л’ѐўə му пла̀штәт

41 (c) [2:06]       р’ѐку д’а̀до т’ѐ са̀му зә цига̀ри ни тѝ стѝгәт т’ѐ

42 (c) [2:09]       са̀му зә цига̀ри трѝ ѝл’әди л’ѐвә то̀й пу̀ши муд’ѐрнɨ цига̀ри

43 (c) [2:13]       и кәту см’ѐтниш то̀ ни му̀ уста̀вә нѝшту әмә о̀ди та̀м

44 (c) [2:19]       кво̀ дә пра̀и н’ѐмә кәд’ѐ ма̀йкә му гу издъ̀ржә у̀чи гу

45 (c) [2:21]       пра̀и стру̀вә и нә кра̀йә та̀м нә ут’ѐлә вәрдийа̀нин но̀шну вр’ѐми

46 (c) [2:26]       ун’ѐс сп’ъ̀т то̀й ги ва̀рди

47 (PSh)       хəм

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut