Bangejci 1

1 (a) [0:02]      Two or three houses over.

across two f three house pl f

2 (TD)       Ah, OK. Two or three houses over.

disc
thus adv across two f three house pl f

3 (a) [0:06]      Yes.

yes

4 (TD)       And this is where you got married.

and here adv
2sg pres aux clt
acc refl clt
marry sg f L.part P

5 (a) [0:07]      I got married here, in this house.

here adv 1sg pres aux clt
acc refl clt
marry sg f L.part P
in
this sg f adj house sg f

6 (TD)       Uh huh.

bkch

7 (a) [0:10]      And I also grew up in this village.

disc 1sg pres aux clt grow.up sg f L.part P again adv
in
this sg n adj village sg n

8 (TD)       Uh huh. [So, your] whole life here.

disc entire sg m adj life sg m here adv

9 (a) [0:16]      Huh?

disc

10 (TD)       I said, your whole life here.

entire sg m adj life sg m here adv say 1sg pres I

11 (a) [0:18]      Yes.

yes

12 (TD)       Uh huh.

disc

13 (JB)       Was the village bigger earlier on?

and
before time sg n more big sg n adj
interr clt
be sg n L.part village sg n def

14 (a) [0:25]      Excuse me?

beg 1sg pres I

15 (TD)       Was the village bigger earlier on?

before time sg n village n def sg more big sg n adj
interr clt
3sg impf cop

16 (a) [0:30]      The village is still a village. But there was full –

village sg n def
dat refl clt
all.the.time adv
3sg pres cop clt
village sg n however adv impf exist full sg f adj

17 (a) [0:33]      Every single house was full of people,

each sg f adj one sg f adj house sg f 3sg impf cop full sg f adj with
people pl

18 (TD)       Uh huh.

bkch

19 (a) [0:38]      [of] families. Now you’ll see a small house – here there’ll be some people,

family pl adj now adv here adv fut see 2sg pres P small.house sg f ost here adv
fut
pres exist people pl

20 (a) [0:44]      and down below there’s people, and I am here, and there’s some there,

ost here adv from.below adv people pl
and
here adv now adv nom 1sg 1sg pres cop clt
and
here adv pres exist

21 (a) [0:49]      but most of the village is empty. Everyone has gone to the city.

and
majority sg n def village sg n def
acc refl clt
empty.out 3sg aor P all sg n def adj go 3sg aor P toward city sg m def

22 (TD)       Uh huh. People are moving away.

disc
run 3pl pres I people pl def

23 (a) [0:56]      And people – the old people have died off, and there it is.

and
people pl def
and
old pl def adj die.out 3pl aor P
and
thus adv

24 (a) [1:00]      And now it’s already my turn to die.

now adv turn sg m def already adv
to
acc 1sg
comp
die 1sg pres I

25 (b) [1:04]      There’s no “turns” for that.

disc there adv pres neg exist turn sg m

26 (a) [1:05]      I don’t feel like – I’ve had enough of living already [laughter].

and
nom 1sg
neg
acc 1sg clt
acc refl clt
neg
dat 1sg clt
acc refl clt
live 3sg pres I already adv

27 (a) [1:10]      I have a daughter. She lives in town, but they’ll come

disc
have 1sg pres I daughter sg f nom f 3sg live 3sg pres I in
city m def but
dat refl clt
come 3pl pres I

28 (a) [1:14]      here on Sunday. They come on Saturdays and Sundays

on
Sunday sg m adj day sg m here adv
dat refl clt
come 3pl pres P Saturday sg m adj day sg m Sunday sg m adj day sg m

29 (a) [1:20]      and then go away again. They have an apartment there.

and
again adv
dat refl clt
go 3pl pres I have 3pl pres I
dat refl clt
apartment sg m there adv

30 (a) [1:23]      Their daughter was with them there. Now they’ve taken her

girl sg n def
dat 3pl clt
3sg impf cop
by
acc 3pl nom 3pl
acc n 3sg clt
take 3pl aor P now adv

31 (a) [1:28]      and gone off to the seacoast. And I’m [here] alone.

go 3pl aor P
by
sea sg n
and
nom 1sg alone sg f adj

32 (TD)       Do you manage to do everything here all alone?

here adv alone sg f adj
interr clt
arrange 2sg pres I everything sg n adj

33 (a) [1:35]      All alone.

alone sg f adj

34 (JB)       Yes.

yes

35 (TD)       I see that it’s very well cared for [here], very clean.

look 1sg pres I very adv arrange sg n P.part P very adv clean sg n adj

36 (a) [1:38]      Well, I sweep [here], and so it’s clean.

disc sweep 1sg pres I
dat refl clt
clean sg n adj
dat refl clt
3sg pres cop clt

37 (b) [1:41]      She’s ninety years old, didn’t I tell you something [about that]?

nom f 3sg
3sg pres cop clt
to
ninety year pl f interr
dat 2pl clt
say 1sg aor P something sg n

38 (a) [1:43]      In a month I’ll be ninety.

hes
ninety year pl f after one sg m adj month sg m
acc 3pl clt
complete 1sg pres I

39 (JB)       Hm.

disc

40 (TD)       Bravo!

excl

41 (a) [1:48]      Ninety years. And if my leg didn’t hurt here now,

ninety year pl f
comp
neg
3sg pres cop clt
leg sg m def now adv
comp
acc 1sg clt
hurt 3sg pres I thus adv

42 (a) [1:51]      [or] my arms – [at least] I still haven’t lost my mind.

arm pl f def
dat 1sg clt
and
nom 3pl mind sg m def
dat 1sg clt
still adv
neg
1sg pres aux clt
acc m 3sg clt
lose sg f L.part P

43 (JB)       [That's] good.

fine adv

44 (a) [1:57]      Ha.

disc

45 (TD)       Ha.

disc

46 (a) [1:58]      But my leg gives me trouble. It hurts.

but leg sg m def
acc 1sg clt
bother 3sg pres I hurt 3sg pres I
acc 1sg clt

47 (TD)       Don’t you go to [any] doctors?

neg
go 2sg pres I
interr clt
to
doctor pl m

48 (a) [2:03]      Ah! Where [is there] a doctor I [can] go to?

disc where interr
comp
walk 1sg pres I
and
to
doctor sg m

49 (a) [2:07]      I went [once] and they took a picture and said [it was] bone spurs.

go 1sg aor I
and
dat 1sg clt
make 3pl impf I picture sg f call 3pl pres I bone.spur pl m

50 (TD)       Hm.

bkch

51 (a) [2:11]      And recently my kidney, from heavy lifting …

and
from
time sg n def kidney sg m def
dat 1sg clt
from
heavy sg n adj lift vbl.n I
and

52 (b) [2:15]      I’ll be leaving [now]. Goodbye.

nom 1sg
fut
depart 1sg pres I goodbye

53 (a) [2:16]      … isn’t as it should be.

neg
3sg pres cop clt
in
place sg n

54 (JB)       Thank you [for bringing us here].

thank 1sg pres I

55 (a) [2:18]      My kidney got displaced from heavy lifting, from [physical] labor.

move.down sg m P.part P
dat 1sg clt
kidney sg m def
from
heavy sg n adj lift vbl.n I
from
work sg f

56 (TD)       Mm.

bkch

57 (a) [2:24]      We were working [with] a wheelbarrow here on this old house, who remembers [how old]

wheelbarrow sg f here adv rearrange 1pl impf I nom f 3sg house sg f old sg f def adj
and
nom f 3sg immemorial sg f adj

58 (a) [2:30]      this house is, from my grandparents – well, we rearranged it a bit and

like
this sg f adj house sg f
from
grandfather pl m
from
grandmother pl f
disc
acc f 3sg clt
rearrange 1pl aor P
and

59 (a) [2:37]      I was moving dirt with the wheelbarrow and my kidney got displaced.

soil sg f wheelbarrow sg f def take.out 1sg impf I
and
kidney sg m def
dat 1sg clt
acc refl clt
move.down 3sg aor P

60 (a) [2:42]      And now the bone spurs have shifted all around, and other stuff, and there it is.

and
now adv
and
bone.spur pl m
dat 1sg clt
acc refl clt
displace 3pl aor P
and
many adv thing pl f
and
thus adv

61 (JB)       Hm.

bkch

62 (TD)       Well, that’s now, when you’re old. But when you were young?

but this sg n adj even adv now adv when conj age 2sg aor P but when conj 3sg impf cop young sg f adj

63 (a) [2:53]      When I was young, no work got away from me! I did it [all].

when conj 1sg impf cop young sg f adj work sg f
neg
run 3sg pres I
from
acc 1sg nom 1sg
acc f 3sg clt
perform 1sg pres I

64 (a) [3:00]      The state-owned farm came, and then the collective farm. [No,] the coll-

become 3sg aor P state.owned.farm sg n after cooperative.farm sg n
hes
and
[ ... ]
[ ... ]
[ ... ]

65 (a) [3:06]      they formed the collective farms first and then the state-owned farm.

cooperative.farm sg n most early adv
acc n 3sg clt
make 3pl aor P after state.owned.farm sg n

66 (a) [3:10]      And we worked there up until [when] I retired.

and
thus adv all.the.time adv work 1pl impf I there adv until conj
acc refl clt
retire 1sg pres P

67 (JB)       Uh huh.

bkch

68 (TD)       And what do you do here? What sorts of things do you raise?

disc
here adv what sg n interr work 2pl pres I what.kind pl adj
[...]
thing pl n raise 2pl pres I

69 (a) [3:23]      Well, we plowed the land, you know.

disc here adv plow 1pl impf I land sg f adrs

70 (TD)       Hm.

bkch

71 (a) [3:27]      Everyone plowed his own plot so long as it was private [ownership].

each sg m adj
dat refl clt
plow 3sg impf I place pl n def while conj 3sg impf cop private sg n adj

72 (a) [3:31]      Each one had three or four or five hectares of property

each sg m adj
dat refl clt
have 3sg impf
by
thirty forty fifty decare ct m property sg m

73 (TD)       Yes.

yes

74 (a) [3:36]      and we worked [the land]. I –

and
acc m 3sg clt
work 1pl impf I nom 1sg

75 (TD)       What did you plant?

disc
what sg n interr what sg n interr sow 2pl impf I

76 (a) [3:39]      What? Wheat, oats, corn, potatoes, beans. Whatever we needed,

what sg n interr wheat sg n oats sg m corn sg m potato pl m beans sg m what sg n rel
hes
dat 1pl clt
and
necessary sg n adj

77 (a) [3:46]      we produced it for ourselves – we produced it. Then when the collective farm came

dat refl clt
produce 1pl impf I
dat refl clt
and
dat refl clt
produce 1pl impf I after when conj become 3sg aor P T.K.Z.S. sg n

78 (a) [3:54]      and they gathered all the livestock into one place for some woman to look after them,

and
gather 3pl aor P livestock sg m def
in
one sg n adj place sg n
comp
acc 3pl clt
look 3sg pres I some sg f adj woman sg f

79 (a) [4:00]      we would go out in the morning. We’d feed them, take them and harness them, and plow.

nom 1pl go 1pl pres I morning adv feed 1pl pres I
acc 3pl clt
take 1pl pres I
and
acc 3pl clt
harness 1pl pres I
and
plow 1pl pres I

80 (a) [4:06]      The women, [that is]. The men work on construction.

woman pl f def man pl m def go 3pl pres I
about
construction pl m

81 (TD)       Mm

bkch

82 (a) [4:11]      The men would go off and we women would deal with them.

man pl m def go 3pl impf I and we nom 1pl woman pl f
acc refl clt
deal.with 3pl impf I with
acc 3pl

83 (a) [4:17]      And then everything became state-owned, the state-owned farm.

after adv become 3sg aor P state sg n adj D.Z.S. sg n

84 (a) [4:23]      and they began to plow with tractors. But still when we go to plant potatoes

and
with
tractor pl m begin 3pl aor P
comp
plow 3pl pres I but and go 1pl pres I when conj sow 3pl pres P potato pl m

85 (a) [4:29]      we’d go out to do all the digging, and to reap when they planted wheat, and so on.

nom 1pl go 1pl impf I all adv
comp
dig 1pl pres I
comp
reap 1pl pres I when conj sow 3pl pres P wheat pl n def
and
thus adv

86 (a) [4:38]      until we stopped. We can’t do it any more [laughter].

until conj already adv cease 1pl aor P
neg
can 1pl pres I already adv
1 (a) [0:02]       priz dv'è trì kɤ̀šti

         Two or three houses over.


2 (TD)       əm tkà prez dvè trì kɤ̀šti

         Ah, OK. Two or three houses over.


3 (a) [0:06]       dà

         Yes.


4 (TD)       pɤk tùka s sə umɤ̀žila

         And this is where you got married.


5 (a) [0:07]       tùk səm sə umɤ̀žilə f tɤ̀s kɤ̀štə̥

         I got married here, in this house.


6 (TD)       əhə

         Uh huh.


7 (a) [0:10]       əmə səm puràsnələ pàk f tùj s'èlu

         And I also grew up in this village.


8 (TD)       əhə c'àl živòt tùka

         Uh huh. [So, your] whole life here.


9 (a) [0:16]       hm

         Huh?


10 (TD)       c'àl živòt tùkə vìkəm

         I said, your whole life here.


11 (a) [0:18]       dà

         Yes.


12 (TD)       mhm

         Uh huh.


13 (JB)       a predì vrème pò gol'àmo li bilò sèloto

         Was the village bigger earlier on?


14 (a) [0:25]       mòl'ə

         Excuse me?


15 (TD)       predi vrème sèlutu pò gul'àmu l' b'èše

         Was the village bigger earlier on?


16 (a) [0:30]       s'èlutu si s'è e s'èlu ubàči ìməši pɤ̀lnɤ

         The village is still a village. But there was full –


17 (a) [0:33]       s'àkə idnɤ̀ kɤ̀štə b'èši pɤ̀lna səs xòrə

         Every single house was full of people,


18 (TD)       mm

         Uh huh.


19 (a) [0:38]       sim'èjni sigà tùk šə vìdiš kɤ̀štičkə àj tùkə ši ìmə òrə

         [of] families. Now you’ll see a small house – here there’ll be some people,


20 (a) [0:44]       èj tùkə udòlu òrə i tùkə sigà às səm i tùkə ìmə

         and down below there’s people, and I am here, and there’s some there,


21 (a) [0:49]       i pòvičito s'èlutu sə ispràzni sìčkutu utìdi kəm grədɤ̀

         but most of the village is empty. Everyone has gone to the city.


22 (TD)       mm b'àgət xòrətə

         Uh huh. People are moving away.


23 (a) [0:56]       i òrətə i stàriti izmr'àə i tɤ̀j

         And people – the old people have died off, and there it is.


24 (a) [1:00]       sigà ridɤ̀ v'èki nə m'èni də mrɤ̀

         And now it’s already my turn to die.


25 (b) [1:04]       tò tàm n'àmə r'èt

         There’s no “turns” for that.


26 (a) [1:05]       i às ne mɤ̀ sə ne mì sə žuv'èi v'èki [laughter]

         I don’t feel like – I’ve had enough of living already [laughter].


27 (a) [1:10]       ə ìməm dəšter'ɤ̀ t'à žuv'èe vəf grədɤ̀ əmə si ìdət

         I have a daughter. She lives in town, but they’ll come


28 (a) [1:14]       f nid'èl'en d'èn tùkə si dòdət sɤ̀but'en d'èn nid'èl'en d'èn

         here on Sunday. They come on Saturdays and Sundays


29 (a) [1:20]       i pàk si ut'ìvət ìmət si blòk tàm

         and then go away again. They have an apartment there.


30 (a) [1:23]       mumìčitu im b'èši pri t'àx t'è gu z'èə sigà

         Their daughter was with them there. Now they’ve taken her


31 (a) [1:28]       utidòə pu mur'è i às səmìčkə

         and gone off to the seacoast. And I’m [here] alone.


32 (TD)       tùkə səmìčkə li pudɤ̀ržəš sìčko

         Do you manage to do everything here all alone?


33 (a) [1:35]       səmìčkə

         All alone.


34 (JB)       dà

         Yes.


35 (TD)       gl'èdəm mnògu pudred'ènu mnògu čìsto

         I see that it’s very well cared for [here], very clean.


36 (a) [1:38]       əmči mitɤ̀ si čìstu si e

         Well, I sweep [here], and so it’s clean.


37 (b) [1:41]       t'à e nə dividis'è gudìni nəlì vi kəzàx nèštu̥

         She’s ninety years old, didn’t I tell you something [about that]?


38 (a) [1:43]       ə devedes'è gudìni pudir idìn m'èsic gi nəvɤ̀ršəm

         In a month I’ll be ninety.


39 (JB)       hm

         Hm.


40 (TD)       bràu

         Bravo!


41 (a) [1:48]       devedes'è gudìni də ne è krəkɤ̀ sigà də mə bulì tɤ̀j

         Ninety years. And if my leg didn’t hurt here now,


42 (a) [1:51]       rəcèti mi i tè əkɤ̀lə mi òšte ne sɤ̀m gu zəgùbilə

         [or] my arms – [at least] I still haven’t lost my mind.


43 (JB)       dobrè

         [That's] good.


44 (a) [1:57]       xə

         Ha.


45 (TD)       he

         Ha.


46 (a) [1:58]       əmə krəkɤ̀ mə bɤ̀rkə bulì mə

         But my leg gives me trouble. It hurts.


47 (TD)       ne xòdiš li nə dòkturi

         Don’t you go to [any] doctors?


48 (a) [2:03]       àbe kəd'è də vərɤ̀ i nə dòktur

         Ah! Where [is there] a doctor I [can] go to?


49 (a) [2:07]       òdix i mi pràvea snìmkə vìkət šìpuv'e

         I went [once] and they took a picture and said [it was] bone spurs.


50 (TD)       həm

         Hm.


51 (a) [2:11]       i ut vrèmitu bɤ̀brekə mi ut t'èšku dìgəni i

         And recently my kidney, from heavy lifting …


52 (b) [2:15]       às še trɤ̀gvəm duvìždəni

         I’ll be leaving [now]. Goodbye.


53 (a) [2:16]       nì i nə m'àstu

         … isn’t as it should be.


54 (JB)       blagodar'ɤ̀

         Thank you [for bringing us here].


55 (a) [2:18]       snìšen mi bɤ̀brekə ut t'èšku dìgəni ud ràbutə

         My kidney got displaced from heavy lifting, from [physical] labor.


56 (TD)       əm

         Mm.


57 (a) [2:24]       kulìčkə tùkə pripràəhmi t'à kɤ̀štə stàrətə tə t'à nizəpòmninə

         We were working [with] a wheelbarrow here on this old house, who remembers [how old]


58 (a) [2:30]       kə tɤ̀s kɤ̀štə ut didì ud bəbì mə jə pupripràixmi i

         this house is, from my grandparents – well, we rearranged it a bit and


59 (a) [2:37]       prɤ̀s kulìčkətə iskàrvəx i bɤ̀brekə mi sə snišì

         I was moving dirt with the wheelbarrow and my kidney got displaced.


60 (a) [2:42]       i sigà i šìpuv'e mi sə pudm'èstiə i mnògu ràbuti i tɤ̀j

         And now the bone spurs have shifted all around, and other stuff, and there it is.


61 (JB)       m

         Hm.


62 (TD)       əmə tuvà čàk sigà kət ustər'à əmə kəd b'èše mlàdə

         Well, that’s now, when you’re old. But when you were young?


63 (a) [2:53]       kəd b'àx mlàdə ràbutə ni b'àgə ut m'ène às jə vɤ̀ršə

         When I was young, no work got away from me! I did it [all].


64 (a) [3:00]       stànə dèzes'è pudìr'e tikezes'è ə i tè kik sè

         The state-owned farm came, and then the collective farm. [No,] the coll-


65 (a) [3:06]       tikizis'è nàj nəpr'èd gu nəpràviə pudìr'e dezes'è

         they formed the collective farms first and then the state-owned farm.


66 (a) [3:10]       i tɤ̀j s'è ràbut'ehme tàm dòkəto sə pinsiunìrəm

         And we worked there up until [when] I retired.


67 (JB)       əmhəm

         Uh huh.


68 (TD)       əm tùkə kvò rabòtite kvì ud neštà udgl'èždət'e

         And what do you do here? What sorts of things do you raise?


69 (a) [3:23]       əmče tùkə urèxmi zim'ɤ̀ bè

         Well, we plowed the land, you know.


70 (TD)       əm

         Hm.


71 (a) [3:27]       s'èki si ur'èši mistàtə dud'è b'èši čàsnu

         Everyone plowed his own plot so long as it was private [ownership].


72 (a) [3:31]       s'èki si ìməši pu trìis četìrise pedes'è d'èkərə imòt

         Each one had three or four or five hectares of property


73 (TD)       da

         Yes.


74 (a) [3:36]       i gu ràbut'èxme às

         and we worked [the land]. I –


75 (TD)       əm kvò kvò s'èexte

         What did you plant?


76 (a) [3:39]       kəkvò žìtu uv'ès pəpùr kərtòfi bòp kvòt e ni i nùžnu

         What? Wheat, oats, corn, potatoes, beans. Whatever we needed,


77 (a) [3:46]       si pruizv'èždəxmi si i si pruizv'èždəxmi pudìr'e kət stànə t'èkizis'è

         we produced it for ourselves – we produced it. Then when the collective farm came


78 (a) [3:54]       i səbràə dubìtəkə nə inò m'àstu də gi gl'èdə n'àkujə žinà

         and they gathered all the livestock into one place for some woman to look after them,


79 (a) [4:00]       nìe utìvəme sùtrinə nəràmvəmi gi z'èməm'e i gi fpr'àgəmi i ur'èm

         we would go out in the morning. We’d feed them, take them and harness them, and plow.


80 (a) [4:06]       ženìti məžètu òd'ət pu struèži

         The women, [that is]. The men work on construction.


81 (TD)       m

         Mm


82 (a) [4:11]       məžètu̥ òdea pək nìi žinì sə rəspràəxmi səs t'àx

         The men would go off and we women would deal with them.


83 (a) [4:17]       pòsl'a stàna dəržàvnu d'èzis'è

         And then everything became state-owned, the state-owned farm.


84 (a) [4:23]       i səs tràkturi pòčnəə də urɤ̀t əmə pàk òdim kət pus'èjət kərtòfi

         and they began to plow with tractors. But still when we go to plant potatoes


85 (a) [4:29]       nìj òd'exm'e s'è də kupàim də žènim kət pus'èjəd žitàta i tɤ̀j

         we’d go out to do all the digging, and to reap when they planted wheat, and so on.


86 (a) [4:38]       dud'ètu v'èki zəpr'èxme ne mòžem v'èki [laughter]

         until we stopped. We can’t do it any more [laughter].


1 (a) [0:02]       приз дв’ѐ трѝ къ̀шти

2 (TD)       əм тка̀ през двѐ трѝ къ̀шти

3 (a) [0:06]       да̀

4 (TD)       пък ту̀ка с сә умъ̀жила

5 (a) [0:07]       ту̀к сәм сә умъ̀жилә ф тъ̀с къ̀штә̥

6 (TD)       әhә

7 (a) [0:10]       әмә сәм пура̀снәлә па̀к ф ту̀й с’ѐлу

8 (TD)       әhә ц’а̀л живо̀т ту̀ка

9 (a) [0:16]       hм

10 (TD)       ц’а̀л живо̀т ту̀кә вѝкəм

11 (a) [0:18]       да̀

12 (TD)       мhм

13 (JB)       а предѝ врѐме по̀ гол’а̀мо ли било̀ сѐлото

14 (a) [0:25]       мо̀л’ә

15 (TD)       преди врѐме сѐлуту по̀ гул’а̀му л’ б’ѐше

16 (a) [0:30]       с’ѐлуту си с’ѐ е с’ѐлу уба̀чи ѝмәши пъ̀лнъ

17 (a) [0:33]       с’а̀кә иднъ̀ къ̀штә б’ѐши пъ̀лна сәс хо̀рә

18 (TD)       мм

19 (a) [0:38]       сим’ѐйни сига̀ ту̀к шә вѝдиш къ̀штичкә а̀й ту̀кә ши ѝмә о̀рә

20 (a) [0:44]       ѐй ту̀кә удо̀лу о̀рә и ту̀кә сига̀ а̀с сәм и ту̀кә ѝмә

21 (a) [0:49]       и по̀вичито с’ѐлуту сә испра̀зни сѝчкуту утѝди кәм грәдъ̀

22 (TD)       мм б’а̀гәт хо̀рәтә

23 (a) [0:56]       и о̀рәтә и ста̀рити измр’а̀ә и тъ̀й

24 (a) [1:00]       сига̀ ридъ̀ в’ѐки нә м’ѐни дә мръ̀

25 (b) [1:04]       то̀ та̀м н’а̀мә р’ѐт

26 (a) [1:05]       и а̀с не мъ̀ сә не мѝ сә жув’ѐи в’ѐки [смях]

27 (a) [1:10]       ə ѝмәм дәштер’ъ̀ т’а̀ жув’ѐе вəф грəдъ̀ әмә си ѝдәт

28 (a) [1:14]       ф нид’ѐл’ен д’ѐн ту̀кә си до̀дәт съ̀бут’ен д’ѐн нид’ѐл’ен д’ѐн

29 (a) [1:20]       и па̀к си ут’ѝвәт ѝмәт си бло̀к та̀м

30 (a) [1:23]       мумѝчиту им б’ѐши при т’а̀х т’ѐ гу з’ѐә сига̀

31 (a) [1:28]       утидо̀ә пу мур’ѐ и а̀с сәмѝчкә

32 (TD)       ту̀кә сәмѝчкә ли пудъ̀ржәш сѝчко

33 (a) [1:35]       сәмѝчкә

34 (JB)       да̀

35 (TD)       гл’ѐдәм мно̀гу пудред’ѐну мно̀гу чѝсто

36 (a) [1:38]       әмчи митъ̀ си чѝсту си е

37 (b) [1:41]       т’а̀ е нә дивидис’ѐ гудѝни нәлѝ ви кәза̀х нѐшту̭

38 (a) [1:43]       ə деведес’ѐ гудѝни пудир идѝн м’ѐсиц ги нәвъ̀ршәм

39 (JB)       hм

40 (TD)       бра̀у

41 (a) [1:48]       деведес’ѐ гудѝни дә не ѐ крәкъ̀ сига̀ дә мә булѝ тъ̀й

42 (a) [1:51]       рәцѐти ми и тѐ әкъ̀лә ми о̀ште не съ̀м гу зәгу̀билә

43 (JB)       добрѐ

44 (a) [1:57]       хə

45 (TD)       hе

46 (a) [1:58]       әмә крәкъ̀ мә бъ̀ркә булѝ мә

47 (TD)       не хо̀диш ли нә до̀ктури

48 (a) [2:03]       а̀бе кәд’ѐ дә вәръ̀ и нә до̀ктур

49 (a) [2:07]       о̀дих и ми пра̀веа снѝмкә вѝкәт шѝпув’е

50 (TD)       həм

51 (a) [2:11]       и ут врѐмиту бъ̀брекә ми ут т’ѐшку дѝгәни и

52 (b) [2:15]       а̀с ше тръ̀гвәм дувѝждәни

53 (a) [2:16]       нѝ и нә м’а̀сту

54 (JB)       благодар’ъ̀

55 (a) [2:18]       снѝшен ми бъ̀брекә ут т’ѐшку дѝгәни уд ра̀бутә

56 (TD)       əм

57 (a) [2:24]       кулѝчкә ту̀кә припра̀әhми т’а̀ къ̀штә ста̀рәтә тə т’а̀ низәпо̀мнинә

58 (a) [2:30]       кə тъ̀с къ̀штә ут дидѝ уд бәбѝ мә йә пуприпра̀ихми и

59 (a) [2:37]       пръ̀с кулѝчкәтә иска̀рвәх и бъ̀брекә ми сә снишѝ

60 (a) [2:42]       и сига̀ и шѝпув’е ми сә пудм’ѐстиә и мно̀гу ра̀бути и тъ̀й

61 (JB)       м

62 (TD)       әмә тува̀ ча̀к сига̀ кәт устәр’а̀ әмә кәд б’ѐше мла̀дә

63 (a) [2:53]       кәд б’а̀х мла̀дә ра̀бутә ни б’а̀гә ут м’ѐне а̀с йә въ̀ршә

64 (a) [3:00]       ста̀нә дѐзес’ѐ пудѝр’е тикезес’ѐ ə тѐ кик сѐ

65 (a) [3:06]       тикизис’ѐ на̀й нәпр’ѐд гу нәпра̀виә пудѝр’е дѐзес’ѐ

66 (a) [3:10]       и тъ̀й с’ѐ ра̀бут’еhме та̀м до̀кәто сә пинсиунѝрәм

67 (JB)       əмhəм

68 (TD)       əм ту̀кә кво̀ рабо̀тите квѝ уд нешта̀ удгл’ѐждәт’е

69 (a) [3:23]       әмче ту̀кә урѐхми зим’ъ̀ бѐ

70 (TD)       əм

71 (a) [3:27]       с’ѐки си ур’ѐши миста̀тә дуд’ѐ б’ѐши ча̀сну

72 (a) [3:31]       с’ѐки си ѝмәши пу трѝис четѝрисе педес’ѐ д’ѐкәрә имо̀т

73 (TD)       да

74 (a) [3:36]       и гу ра̀бут’ѐхме а̀с

75 (TD)       əм əм кво̀ кво̀ с’ѐехте

76 (a) [3:39]       кәкво̀ ə жѝту ув’ѐс пәпу̀р кәрто̀фи бо̀п кво̀т е ни и ну̀жну

77 (a) [3:46]       си пруизв’ѐждәxми си и си пруизв’ѐждәхми пудѝр’е кәт ста̀нә т’ѐкизис’ѐ

78 (a) [3:54]       и сәбра̀ә дубѝтәкә нә ино̀ м’а̀сту дә ги гл’ѐдә н’а̀куйә жина̀

79 (a) [4:00]       нѝе утѝвәме су̀тринә нәра̀мвәми ги з’ѐмәм’е и ги фпр’а̀гәми и ур’ѐм

80 (a) [4:06]       женѝти мәжѐту о̀д’әт пу струѐжи

81 (TD)       м

82 (a) [4:11]       мәжѐту̭ о̀деа пәк нѝи жинѝ сә рәспра̀әхми сәс т’а̀х

83 (a) [4:17]       по̀сл’а ста̀на дәржа̀вну д’ѐзес’ѐ

84 (a) [4:23]       и сәс тра̀ктури по̀чнәә дә уръ̀т әмә па̀к о̀дим кәт пус’ѐйәт кәрто̀фи

85 (a) [4:29]       нѝй о̀д’ехм’е с’ѐ дә купа̀им дә жѐним кәт пус’ѐйәд жита̀та и тъ̀й

86 (a) [4:38]       дуд’ѐту в’ѐки зәпр’ѐхме не мо̀жем в’ѐки [смях]

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut