priests

Eremija 2

1 (GK) a ednò vrème kato nèmaše dɤ̀š dɤ̀lgo vrème ìmaše li
In the old days. when there was no rain for a long time. was there

2 (GK) n'àkəf ubičàj də sə prài zə zə dɤ̀š səs pòpo da
some sort of custom people did for rain where the priest [did] –?

15 (a) i kàraa edìn den le dvà pa zavàli doš sà karàa pòpo
They do this a day or two, and it starts to rain. Now they got the priest

16 (a) da prài nèkakof molèben ama e trebàlo nàj màlko trì čètiri žèni
to do some sort of prayer, but it needed at least three or four women

17 (a) da se sobèrat pa nèče nìkoḁ
to get together [to do it], but none of them want to.

Garvan 1

41 (a) i utìdujmi nə č'èrkvətə pòpu tàm ti slàgə təkòs ə inì venčilà
And we went to the church. The priest is there, he puts these wreaths on you –

58 (GK) i slèt tvà gi men'àvə
And after that he switches them around.

59 (a) i s'ètn'e tàm pòpu t'i č'it'è tə venčàvə
And then the priest says to you [the words] to marry you,

64 (a) màsətə tàm səz bìblijətə səs pòpu nəprèt čit'è
the table there with the Bible. The priest [goes] in front, he recites,

66 (a) č'itìrmə ubikàl'əš màsətə tɤ̀j kɤ̀ktu j màs:tə tùkə̥tɤ̀j ìmə bìblijə tàm
the four go around the table – it’s like a table. There’s the Bible there

67 (a) nèguit'ȅ dètu č'i̥t'è knìgi pòpo i ubikàl'əš ut tri pɤ̀t'ə tɤ̀j
and his books that the priest reads from. You go around three times

68 (a) s'ètn'e v'èči̥ ti gi ismɤ̀kvə i kàzvə v'èč' ə
and then they take them off [your head] and [the priest] says

69 (a) č'e zɤ̀mə prɤ̀stent'ȅ gi menì mòjo tòjo i celùvəme rəkɤ̀
he’ll take the rings and switch them – mine, yours – and we kiss the hands

Golica 3

66 (a) na səv'èta d'èto ìma tɑ̀m pisɑ̀ri
At the municipal hall, in the place where they have scribes.

70 (a) tìj venčɑ̀wət tìj kreštɑ̀wət
they do marriages, they do christenings,

114 (a) ama tr'àba pòpə də j tùka də č'i̥t'è
there has to be a priest here, to recite [them], …

115 (c) tòj si e tùka
Well, he is here, …

116 (a) də sə mòl'at
… [for everyone] to pray.

117 (c) kòj še mu platì
… [but] who’s going to pay him?

118 (a) pək sigɑ̀ tìj pòpə n: gù priznɑ̀wət
But these [folk] here now don’t recognize the priest.

119 (c) əmə tò togàa prədì bìlo bis parì sigà tr'àa m platìš
But that was then. It used to be free. But now you have to pay him,

120 (c) na pòpa zə də dòdi tùkanə
[to pay] the priest to come here..

122 (c) bis parì n'àma da dòdi
Without money, he won’t come.

123 (a) wòti pòp ìmat sigà pòp ìma ma ni štɛ̀d gu
… why? They have a priest. There’s a priest now. But they don’t want him.

124 (c) ə̀h ni štɛ̀d gu kɛ̀g gu ni štɛ̀t ma
They don’t want him? Listen, how [can it be that] they don’t want him?

125 (c) ìma pòp mà duxòd'a pòpa tùka
There is a priest, you know, [and] the priest comes here.

129 (a) pòpa dohɑ̀d'a amà
The priest comes, but –

142 (a) ìdɛt tàm napr'àt tè kurbàn:t'ȅ zakòl'at mɛ̀škit'ȅ
They used to go there and [make] sacrifices. The men do the slaughtering,...

143 (c) kurbàni ìmaše
[Yes,] there were sacrifices.

144 (a) ž'èn:t'ȅ si opikɛ̀t l'àp h pèštitɛ̏ ìdət
… the women bake bread in the [outdoor] ovens, they go

145 (a) podɑ̀wat si ližɛ̀t na učìtȅ si mòl'at sə
and exchange [food], they prostrate themselves (= lie eyes down) and pray…

147 (a) pòpə čit'ɛ̀ši
… [and] the priest would recite [the prayers].

Nasalevci 2

141 (a) e kvò ednò zeml’àno
No? Well it’s this – an earthenware thing.

142 (c) è pòpɤ pòpɤ
Like the priest [has], the priest.

143 (a) pòpɤt ne sì li vidèl pòp sɤs kvò onòde
Haven’t you seen the priest when he does his thing with it?

151 (a) ama zeml’àno e pa e napràeno takà ìma dṛ̀ščica
Well, it’s earthenware, and it’s made like – it’s got a handle,

152 (a) i tùra se žàr i tùra se tevn’àn
and you put in coals, and put in incense

165 (a) i tùri takòva žàr i takà i onò ča takò e
And he puts the coals [into the candle dish] and it – like that –

166 (a) pa i onò izlèzne kato pùšak
and then smoke comes out,

168 (a) obikòli ga trì puti i ko pòp pročetì
and he takes it around three times like the priest when he chants

170 (a) kvò pročetì tàm i stàva vèče i rèže
what he chants. Then he stops and makes the cut.

Subscribe to priests

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut