rituals with water

Babjak 3

25 (b) kəto rəzvàləjə č'ùpu i prɤ̀ska: tàm
when they take the flowerpot apart, [everyone] there gets sprinkled [with

26 (b) mlədeštà ženìte se zbìrə: dètu slùša: dètu pɛ̀e:
water] – young people and women who listen and sing – they gather around

27 (b) prɤ̀ska: sus vudàtə i mladeštà i mumìte
and everyone gets sprinkled with water – young people, unmarried girls,

28 (b) i ženìte i i xòrətə kuìtu gi slùša: glèda:
and married women, people who are watching and listening.

Eremija 2

9 (a) à decàta što smè takvìa pu tri če̝tirnàese godìni
Those of us children who were thirteen or fourteen years old,

10 (a) nèkoe siràče napràvime gu vàjdudùlka
[we find] some orphan [girl] and make her the rain maiden.

12 (a) nakìtime go sos cvetjà sos takòva venèc na glavàta i zème kotlènce
We decorate her with flowers, a wreath on her head, she takes a small pot

13 (a) u na rakàta bèlo i vodìčka i nìe slet nìx pèeme
in her hand, white, with water, and we [go] after them and sing,

14 (a) vàjdudùle dàj bòže dòš onà rɤ̀si
“Oh Dodola, God grant rain!” and she sprinkles [the water].

Oborište 2

42 (a) na velìden ˀotìvat na derèto nòsat buàlkata okɤ̀pat a
on Easter they go to the river, they take the laundry paddle and bathe it.

43 (MM) na kumàta
[The one belonging] to the “godmother”.

44 (a) na u kumàta
[Yes,] “the godmother”.

46 (a) tàa dèto e
The one that was …

48 (a) na làzarkite ìdat na derèto dèk ne presɤ̀:va derèto
… with the “lazarki”. They go to the river, to a place where it never dries up,

49 (a) okɤ̀pat buàlkat tàm dèt še bùame drèite è
they bathe the laundry paddle in the place where we launder the clothes –

51 (a) na onovà dɤrvò mu kàzvame buxàlka i sa vrɤ̀štat
that piece of wood, we call it a laundry paddle – and [then] they come back.

117 (a) sèki iznòsi kotèla sɤz vòda i ja zalìva
and each one takes out a kettle of water and pours it out

119 (d) polìvame dudùlkata
We pour water on the "vaydudulka" (the center of the rain ritual, the one decorated with greenery)

Petrov Dol 2

16 (a) emi mòjta màjka inò vr’ɛ̀mi stàwələ hɤ
So in the old days my mother would get up – Huh.

18 (a) a št’èli ə ut’ùət mɤl’čàna vudà mu kàzwat ut’ùət dunàs’ət
They’d be off [to get] what you call “silent water”: they go [at night] and bring back

19 (a) pr’àsnə vudà ut ču̥šmàta um’ès’et p’ìt’i xl’àp
fresh water from the well. They knead up loaves of bread –

91 (a) pr’àsnu s’ìr’en’e pràj slàgəmi p’ìt’it’ȅ mu ba i màlkit’i d’ecà
make fresh cheese. We put out the round breads, and the little children

92 (a) sɤs inà koprìva i sɤs vudà
[each] with a nettle stalk, and with water –

94 (a) minàwət sìčkit’i xòrə
Everyone passes by [the children] ...

96 (a) də prɤ̀skəmi prɤ̀skəd gi rɤ̀s’ət rɤ̀s’əd gi
... and we sprinkle. [The children] sprinkle them, they shower them [with the wet nettles].

97 (e) sè ednò pòp
Just like the priest.

98 (a) i kətu pòp kətu i pòp sè jnò i sɤ̀št pòp
Like the priest. Like the priest, exactly like the priest.

99 (a) tɤ̀j rɤ̀s’əwmi i id’èm pièm i vìkət v’èsela ràbuta
So we’d sprinkle [people], and we eat, and drink, and shout – merriment!

Petŭrnica

12 (a) otkɤ̀sneše ednò končènce drɛ̀ška dèto spì
She snipped off a thread from [the child’s] clothing [at a point] where he slept [on it]

13 (a) i tùrne f ədnɤ̀ čàša vudɤ̀ i gl’èda po tàa stàru tә̥kòvu
and dropped it into a glass of water and looked at it in the “old manner”.

14 (a) abe dɛ̀do dàj dàj rèče da ti poglèdna tòj dàde podàde
“Well, Grandpa, give over,” she said, “so I can look at you [too]. And he gave –

15 (a) podàde ednò končè ud nèja i t’à gu spuštì dvà pɤti̥ trì pɤti
he gave over a thread from his [clothing] and she dunked it twice,

16 (a) trì pɤti f čàšə̥tə i vìka prez mlàdi godìni si bì: pastìr
three times in the glass, and said, “In your early years you were a herdsman,

Subscribe to rituals with water

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut