sheepfolds

Baskalci 1

86 (a) sèkoj ke zәgràdi si prez zimàtә ufčàru si e ufčàr
Each one fences off [an area] in the winter. That’s what shepherds do,

87 (a) rәbutnìcite kòj e vәzmòžen dè kòj kòj mòže dә glèdә
workers, whoever is able, whoever can look after them.

114 (GK) tɤ̀j i kɤdè gi mɤzète òfcite
So. Now, where do you milk the sheep?

115 (a) әmi ufcìte si se nәpràvә tɤ̀rla tәkòa košàrka si se napràva
Well, for the sheep, they make a pen, a sheepfold gets made.

116 (a) ne sàm pušàč ne iskam košà košàra se napràva znàči
No thanks, I don’t smoke. So they make a sheepfold,

117 (a) i tàmoka ì mɤzàt
and that’s where they milk them.

120 (GK) kàk sɤ c’àlutu tɤkà ut c’àlәtә tәrlɤ̀ gi gònite ednà pu ednà
How do you [get them] all in the fold? You drive them one by one?

121 (a) nè ednà po ednà tè si se napràva utprèd znàči ìsxut vrәtìčka
Not one by one. They make this outlet in front, a little gate.

122 (a) dvè trì vratìčki kato sèdnat trìma mazničàre na stòluvetu
Two or three little gates where three milkers sit on stools.

123 (GK) takà li vratìčki li vìkaxte
Ah, you called them “little gates”.

124 (a) à nә nə stòluvetu jà sam na tòja stòl
Right. So [we’re] on stools. I’m on this stool,

125 (a) tì si na tòja tùa a a ofcète vrɤvàt pomeždu nàs
you’re on that one there, and the sheep pass between us.

126 (GK) izodzàde
From behind.

127 (a) o o odzàt tùka kәtu e trɤ̀lata znàči ìma si pokaričàr
In the back here by the sheepfold there’s the driver.

128 (GK) tɤ̀j tòj kvò prài
Right, and what does he do?

129 (a) bàčo stòje znàči odzàt i gòn’uva i znàči za da vrɤvàt ofcìte
The sheep owner stands behind and drives the sheep so they move [straight]

130 (a) da vrɤvàt za òti k’i izlègәt nèkoj pa mo
– move straight, because otherwise one might get out and –

131 (a) pa onìja nèma da izlègәt tò i ne mòže dә stàne
But this way they won’t escape [unmilked], it won’t happen,

132 (a) i tùka e grәdèš nәlì
because there’s this wall, right? and

134 (a) tàm è tè si vrɤvàt sàmi si vrәvàt tùka otprèt e pà zagràdeno
So they move along by themselves, it’s blocked off in front,

135 (a) tɤ̀rla ìma pàg zә dә ne izlègәt kato se izmɤ̀zat premèrɤt mlekòto
the pen is there so they don’t get out during the milking. The milk is measured,

136 (a) zakùsɤt ne znàm štò i hàjde pùštәt i tòja dèn
they have some sort of breakfast, then OK, let them go! and the rest of the day

137 (a) sàmi si pәsɤ̀t tàm nә tɤ̀rlәtә
[the sheep] graze by themselves in the pen.

138 (GK) i tovà t’àsnoto mèsto tàm dèto minàvat kàk se kažùva
And what do you call that narrow area that they move along,

139 (GK) dèka sedɤ̀t mazničàrete
where the milkers are sitting?

140 (a) sràga sràga
A “straga” (passage).

142 (a) sràga se kә nә stràgata po nàči tovà e sràga ponèže minàvat
It’s called “straga”, the place where they pass by

143 (a) әku sɤ pòveče òfci ili pòveče mɤzničàre trì čètiri stòla ìma
If there are more sheep or more milkers, there’ll be three or four stools,

144 (a) dә kàžeme әku sә pò màlku trì stòla ìma
for instance; if there are less, then there’ll be three stools.

145 (a) sèdnɤt abe tòčno tәkà sàmu če stòluvetu kàg dә ti opìsvәm
They sit – just how, on these stools, how to describe [this] to you?

146 (a) tò stòlu znàči se napràvә sè ednò
It’s a stool, it’s made, well –

147 (b) kato trùpče
Like a wooden block.

148 (a) sɤz bàzi sɤs čìmuve si gu nәpràvәt tәkà otprède è tәkà pudìgneno
They make it with chunks of sod. It’s built up in front like this,

149 (a) è kәtu tuvà sә dìgnәti nәgòre i tuvà tàmuka kәtu izlìzәt ufcìte
Like this, built up high, at the spot where the sheep come out,

150 (a) àh nә sràgәtә dә ne mòž də utèče ufcàtə znàči nә sràgәtә
in the “straga” so that any one sheep can’t run away, there in the “straga”.

151 (a) pres sràgәtә minàvәt à kәtu prez vrәtàtә saà tùka nәprìmer
They pass through the “straga”. It’s like passing through a gate, for instance,

152 (a) sàmo če pò tèsno e tәkà
except it’s more narrow, just enough …

154 (a) kòlkoto ofcàta dә minàva
… for a sheep to pass through.

156 (a) ednà po ednà minàvat
They pass through one at a time.

158 (a) òti aku sә tìjә trìmәtә tàm mɤzničàre dә kàžem
So if there are three milkers there, for instance,

159 (a) tòj a fàšta tàә i i ә izdòje izmɤ̀ze a drùgijo drùgata
one grabs a sheep and milks it dry, and the next another,

160 (a) n nìe nә ednàk ne mòš ne də i izmɤ̀zeme jàs pùštәm tàa
and we can’t milk them all at once. I release one,

161 (a) tì lòviž drùgәtә drùgәtә i tàm si pustojànu vrɤvì si
you grab another, then another, and it’s a constant move through.

162 (a) nә sràgәtә si vrɤvàt pustujànnu òfci òti edìnu pùštә
The sheep keep on moving through the “straga”, since one releases,

163 (a) drùgiju lòvi znàči tò se brɤ̀že stàvә tàmoka što sə
another grabs, and it all gets done quickly like that.

Bela 1

65 (a) nadi lìnijata na košàrata mu vìkame ama rèče tì se vàrdi
above the railway track, at the sheepfold, as we call it. “But watch out,” he said

Brŭšljan 1

20 (a) drùgijəd drùgətə surìjə ednò puč'ìstvəš'e kuš'àrətə tàm
and the other, the other herd. One was cleaning out the sheep pen there

65 (VZh) [Как се прави къшлата?]
[How do you make sheepfolds?]

66 (a) lɤ̀tə jə pràine ut dərv'ètə nəkuvàni prɤ̀k':e i slet prək
We make the [sheepfo]lds from wood. Sticks pounded [into the ground] and after the sti–

67 (a) tvàskə pukrìtə s rəž'ànkə i vɤ̀tre pràeni pregràdi zə də mòž'em də
it’s covered with rye straw, and inside we make dividers so we can –

68 (a) də sə rəspredel'èni ufc'ɛ̀te pu pu.ud'èlnu kuìtu sə uàgnenite bəškɤ̀
to separate the sheep out. The ones who’ve had lambs in one place,

70 (VZh) [И от какво се строи къшлата?]
[And what do you make the sheepfolds out of?]

71 (a) ne ud dɤ̀rven məter'àl dɤ̀rven məter'àl sə prài səs
[We ma]ke [it] from lumber. It’s made from lumber, with –

72 (b) prɤ̀k':e
Poles.

73 (a) prɤ̀k':e
– poles.

75 (a) tìjə kəšlì sə pràvehə tugàs sə izbìrəhə pustàrumu
Sheepfolds were made back then – they'd choose according to the old custom.

76 (a) ednò vr'ɛ̀me usòbenu tugàvə gi izbìrəhə nə təkìvə mistà
Especially back then, they would choose them to be in places

77 (a) kujìtu sə tòpli kujìtu sə təkà duvàdət nə nə zàvet
that were warm, that were such, that faced – as a shelter

78 (a) ud vɛ̀truvetu də ne gì fàštət vɛ̀truvetu i kəš'lìte sə pràehə
from the wind, such that the wind wouldn’t get in. They built them

79 (a) primətìvni pàk primətìvni sə ne sɤ̀ kətu segà də kàž'em
in a primitive manner. They were primitive, not like now, so to speak,

80 (a) dèt gi pràjət tuvà primətìvni sə ednɤ̀ kəšlɤ̀ š'e ìmə də kàž'em
as they make them, but primitive. There’ll be in one sheepfold, let’s say,

81 (a) zə də fkàrəš č'etirì:se pedesè ufcè segàšni ə pək tugàvə fkàrvəš'e
[space] to get in forty or fifty of today’s sheep. But back then you got in

82 (a) četrì:se pedesè kòzi flìzəhə ə ufc'ɛ̀te si lež'àə vɤ̀nkə
– forty or fifty goats went in, while the sheep lay down outside

Dolna Sekirna 3

14 (a) i òvce smo mùzli əm tṛlà pe zagòn znàete li
We milked sheep in the pen, in the “zagon” (closed space). Do you know

15 (a) što e zagòn ne znàete li
what a “zagon” is? You don’t know [do you]?

16 (VZh) kadè e ogràdeno ta da ne bègaju da ne
It’s where it’s fenced off so they won’t escape, so they won’t –

17 (a) dà nagràdeno e tṛlàta pa u tṛlùtu ìma pòrte
Yes! The pen is fenced off. But there are gates to the pen.

19 (a) nasrèt pregràdene a ostàveno tè tòlko mèsto ta da
It’s fenced off in the center, but there’s enough space left for

Garvan 2

2 (b) tòs ə tɤ̀s udɤ̀ è tàm gòre ìməši mòs
Up where the water is, there was a bridge up there.

3 (b) tàm ìməxmi nìj kəšlì ìməxmi
We had our [sheep] pens there. We had …

5 (b) trì dèkərə kəšlɤ̀ ìməši mòs kəzɤ̀m i dž'il'ezà ìməši
… three decares in sheep pens. A bridge, my girl, and iron bars

6 (b) tɤ̀j udgòr'ə i r'àkətə sə istìč'əš'i̥ nətàtək
up there [as protection where] the river flows down the hill.

Iskrica 3

22 (c) kvò də ti rəspràvəm pòsle nə kɤ̀rɤ mi nəpràia tàm è təkòvu
What can I tell you – later they made for me, up in the fields, this –

23 (c) səjà dètu mu vìkəmi nìe eli kušàrə a təkà kušàrə
“saya” (sheepfold), as we call it. A “kushara” (sheepfold), yes – a “kushara”.

24 (c) i tàm pròletnu vrème kət se zəpruletì tuvà vrèmi si tàm du kušàrətə
And in the spring, when the weather turns to spring, you’re up at the sheepfold,

25 (c) tàm gi pəs’èm ufcète̝ tàm mi nòsət l’ab də jàm
and pasture the sheep there. They bring me up bread to eat.

Pavelsko 2

12 (a) t’è wòd’ehə səs ufč’ɛ̀re ufc’ène i š’ ìdeme gòr’e nə kəšlʌ̀tə
They go off with the shepherds – the sheep [that is], and we’ll go up to the sheepfold,

13 (a) ìməme si gòr’e ə təkà kətu l’yvàtki ìməš’e kəš’li
We’ve got one up [in the hills]. Up where it’s meadow-like there were sheepfolds

Repljana 1

98 (a) àjde kudè nèma livàde pokràj glàmete ednì napraìli tṛl’àci
But in stony spots where there are no meadows, some have made sheep pens;

99 (a) ednì pa napraìli gòre po kràištata na nə livàdete
others have made [them] up at the edges of – of the meadows.

Repljana 3

43 (a) pa studenò pa spù tàm na kolìbutu na tṛl’àkɤt ə
or is cold, because they sleep in the hut up in the sheep pen.

CSVWord Document
Subscribe to sheepfolds

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut