St. George's Day

Babjak 3

1 (VZh) [Празнувахте ли Гергьовден?]
[Did you celebrate St. George’s Day?]

2 (b) gerg'òvden tuk f selòtu gu praznùvahme
We used to celebrate St. George's day here in the village.

3 (b) jà kətu mlədèš kəto ergèni nie nàš'te mòmi
[When] I [was] a young man, we bachelors [together with] the local unmarried girls

4 (b) gu prəznùvəhə prəznùvaà go òpštu mlədeštà zbìraà se
celebrated it. All the young people celebrated it. They gathered together.

5 (b) kvo pretstavl'àvəše tùkə gerg'òvden gerg'èvden kətu du ùtre
So what was St. George's day like here? On the day after St. George's day –

6 (b) gerg'èvden e nə šèsti nəlì a nə pèti večertà
St. George's day is on the 6th [of May], isn't it? So on the evening of the 5th,

7 (b) mumìte zbìra: cvet'à zdràvec eglìče è
the girls gather flowers – geraniums and primroses, [things that grow

8 (b) pu pu mesnostà udvɤnkə pu pulètu i gu pràva: nə č'itki̥
locally outdoors in the fields – and then they make bouquets of them

9 (b) pràvejà gu v č'ùp sìčkite̥ mòmi puudɛ̀lno f
they used to make these [and put them] into a large pot. All the girls in each

10 (b) məəlà nə sɛ̀kujə məəlà puudɛ̀lnu č'ùp si pràva:
neighborhood do this, each neighborhood makes its own flower pot.

11 (b) i s kətu nətòpa: tuvà cvɛ̀te f č'ùpu i večertà gu upɛ̀va:
And when they put the flowers in the pot, in the evening they sing [and]

12 (b) upɛ̀va: upɛ̀va: prez noštà gu iznàs'a: udvɤ̀nkə
sing [and] sing over [each pot] and then at night they carry them outdoors

13 (b) də gu pečè lunàtə̥ nìə pə ergènite prez təvà vrɛ̀me
to bathe them in the moonlight. We bachelors, meanwhile,

14 (b) prez nuštà òdim dèbimè gu dɛ̀ sə gu
go out during the night to spy it out, [to find out] where they have –

15 (b) dɛ̀ sə gu ustìli č'ùpu i òdim i gu ukrədèm
where they have left the flower pot, and we go and steal it.

16 (b) ukrədème gu ut tìjə səjà i kətu ukrədèm na tàa məəlà č'ùpə
We steal it from them; when we steal the flower pot from that neighborhood,

17 (b) u drùgətə məəlà mumìte se rədùva: če ì sə ukrəlì
the girls in the other (= our) neighborhood cheer [us] that their [pot] got stolen.

18 (b) ergènetò sə ukrəlì ot onàa məəlà nə mumìte
The bachelors have robbed the girls in the other neighborhood of their

19 (b) č'ùpu i sega nèmə nə šò də pɛ̀jɛ i t'è
flower pot, and now there's nothing left to sing over. So [then] they,

20 (b) pud nɛ̀kəkəf nàčin nìe se prinùdime
[that is] we (the bachelors), find some way to give in,

21 (b) dədème sì gu pà tìjə pɛ̀ejɛ ìgra:
and we give it (= the flowerpot) back [to them], and then they sing and dance,

22 (b) zàednu pɛ̀eme i nìe s nìh nə òru ìgrəme pɛ̀eme
and we sing together with them. We dance the horo together, and sing.

23 (b) slet təvà kugà gu rəzvàla: trì dènɤ sədì č'ùpə
After that, when they take [it] apart – the flowerpot sits there three days –

24 (b) təkà kugà gu rəzvàla: i slet trìte d'ènə večertà
when they take it apart – after the third day in the evening

25 (b) kəto rəzvàləjə č'ùpu i prɤ̀ska: tàm
when they take the flowerpot apart, [everyone] there gets sprinkled [with

26 (b) mlədeštà ženìte se zbìrə: dètu slùša: dètu pɛ̀e:
water] – young people and women who listen and sing – they gather around

27 (b) prɤ̀ska: sus vudàtə i mladeštà i mumìte
and everyone gets sprinkled with water – young people, unmarried girls,

28 (b) i ženìte i i xòrətə kuìtu gi slùša: glèda:
and married women, people who are watching and listening.

29 (b) i təkà se rəzvàlijə təka prəznùvaja gerg'èvden
And that's how they took it apart, how they celebrated St. George's Day in

30 (b) nə vrɛ̀metu trì čètiri pèt dènə ìgra: pɛ̀aja vesèleja sе̥
the old days. They'd dance, sing, and make merry for three, four, five days.

Belica 3

83 (a) šta lìsna tàa vòda šta sìpa drùga i ako sɤ̀m go iskàrala
I’ll splash out the water and pour more on, and if I’ve made it

84 (a) na okolo gèrg'ovden čàk do nàprolet do gèrg'ovden šte si ìmam
to St. George’s day, even till spring, to St. George’s day, I’ll [still] have some.

Brŭšljan 3

11 (c) ə nə g'òrg'udèn' št'à zèmeme ut tùkə kulàtə
And on St. George’s day we’d set off from here [with] the cart,

12 (c) št'à də ìdeme è nə dòlu krəj mur'ètu
and we’d go all the way down to the sea,

Dolno Draglište 3

32 (a) suberè̝m se ut məəlàtə kòlkutu xòrə ìma
We get together, as many from the neighborhood as have [food to cook]

33 (a) osòbenu gàtu ìmə kurbàn nə gerg'òvdèn
particularly when there’s a celebration. On St. George’s Day

34 (a) soberè̝m se pet šès dùši upàlime fùrnətə
five or six of us gather together, and fire up the large communal oven,

35 (a) tam peštà i izmetèm jə mùšneme təvìte vɤ̀tre
the oven there. We sweep it out, and then shove the pans inside

36 (a) də se ispekà jàgnetàtə vèčer izvàdimè i gutòvi
so the lambs will roast. In the evening we take them out [when] ready,

37 (a) nòsime f čèrkvə pòpu i prekàdi [laughter]
and carry [them] to the church for the priest to bless them. [laughter]

Drjanovec 1

13 (a) i uvɤžàwɤ mɤ obàče tɤ̀j sa pulùči či mòjtɤ màjkɤ umr’à
And she had high regard for me. But it so happened that my mother died

14 (a) tòčnu nɤ g’urg’òwd’en b’èšə̥ bilà brèminnɤ às ni gù znàjew tùj n’èštu
on the very day of St. George’s Day. She’d been pregnant, but I didn’t know that.

36 (a) tòj rikɤ̀l či nìj ni zimàxmi i màjkɤ tàm izdɤ̀xvɤ
He said that we hadn’t brought any, and mother gave up the ghost right there.

37 (a) i vɤ̀rnɤ jɤ nɤdzàt’ i nɤ sɤmìjɤ dèn’ nɤ gerg’òwden’ bèš’e tùj
He brought her back the same day. And that was on St. George’s Day.

38 (a) òrɤtɤ sɤ ràdvɤt nɤ àganca nɤ tùj unùj pɤ̀k nɤ nàs zl’è
People were celebrating, [roasting] lambs, this and and that, but for us bad [times]

39 (a) dòdi i prebràwme sɤ bràtt’ȅ fsìčkit’ȅ kɤt zɤròviwmi màjkə prɤbràwmi sɤ
had come. And all the brothers came together when we buried mother.

Hvojna 2

15 (a) əmi rɤ̀š’ sə s’àvə jèseno vr’èm’e rəštɤ̀ i vəf pu gèrg’uvdèn
Well, rye is sown in the autumn. By the time of St. George’s day

16 (a) č’ɛ̀kət hòrətə berik’èta kləsʌ̀ də sə jəvì
people expect the resulting crop: that the spikes appear.

19 (a) hɤ̀ jəvì sə berek’ètə i sə ràdvət č’e ìmə klàs nə gèrg’uvden
Hah. When the crop appears all rejoice that there are spikes on St. George’s day.

20 (a) tvà e trəd’ìcijə də ut’ìdət stupànite də si ubikul’ʌ̀t n’ìvite
That’s the tradition – for the owners to go about the fields

21 (a) də vìd’ət dəlì sə iskləsìli i rəštɤ̀ stàvəše jèdrə è čuv’èš’ki bòj
to see if the spikes have come out. Rye would grow strong, the height of a man –

Subscribe to St. George's Day

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut