Drjanovec 1

1 (MN)       Where are you from?

from.where adv
2sg pres cop clt

2 (a) [0:01]      From Dryanovets – the village of Dryanovets.

from
Dryanovets sg m place village sg n Dryanovets sg m place

3 (MN)       How old are you?

on
how.many interr
2sg pres cop clt
year f pl

4 (a) [0:06]      I’m ninety-two now.

now adv 1sg pres cop clt
on
ninety
and
two f

5 (MN)       Oh, bravo!

excl
bravo
for
acc 2sg

6 (b) [0:10]      Long life –

comp
2sg pres cop clt
alive sg f adj

7 (MN)       Long life and health. How did you spend your childhood?

comp
2sg pres cop clt
alive sg f adj
and
healthy sg f adj how interr
2sg pres aux clt
experience sg f L.part P childhood sg n def

8 (a) [0:15]      My childhood was not very happy. But at least I had my health,

my sg n adj childhood sg n
neg
3sg impf cop very adv joyful sg n adj
but
interr when conj 1sg pres cop clt healthy sg f adj

9 (a) [0:21]      I had a father. If I had no mother [at least] I had a father.

when conj have 1sg pres I father sg m
if conj
not.have 1sg pres I mother sg f fut have 1sg pres I father sg m

10 (a) [0:25]      And when I didn’t have a father I had brothers. They were always protecting me.

if conj
not.have 1sg pres I father sg m fut have 1sg pres I brother pl m all.the.time adv
3pl pres aux clt
acc 1sg clt
defend pl L.part I

11 (a) [0:29]      Basically I was – there were four brothers and one sister.

in.principle adv nom 1sg 1sg impf cop
on
four brother pl m one sg f adj sister sg f

12 (a) [0:33]      My mother really fought [to have] a girl. And I was the fifth child.

much adv
acc refl clt
fight sg f L.part I mother sg f
for
girl sg n even adv fifth sg f def adj 1sg pres cop clt nom 1sg already adv

13 (a) [0:39]      And she had high regard for me. But it so happened that my mother died

and
respect 3sg pres I
acc 1sg clt
however adv thus adv
acc refl clt
happen 3sg aor P
that conj
my sg f def adj mother sg f die 3sg aor P

14 (a) [0:44]      on the very day of St. George’s Day. She’d been pregnant, but I didn’t know that.

exactly adv
on
St.George's.day sg m 3sg impf aux be sg f L.part pregnant sg f adj nom 1sg
neg
acc n 3sg clt know 1sg impf I this sg n adj thing sg n

15 (a) [0:51]      And she said to me, “Donka, take your small brother and go to the swing.”

and
nom f 3sg
dat 1sg clt
say 3sg pres I Donka voc sg f name take sg imv P brother sg n def
dat refl clt
go sg imv P
to
swing sg f def

16 (a) [0:57]      But I saw that she was bent over, leaning now on the bedquilts,

and see 1sg pres I
acc f 3sg clt
nom f 3sg
acc refl clt
bend 3sg aor P and
on
quilt pl m def
acc refl clt
support 3sg pres I

17 (a) [1:01]      now on the cupboard, now on the bed, and such. But I had not understood

on
cupboard sg m def thus adv
on
bedstead sg m def and thus adv but
neg
1sg pres aux clt understand sg f L.part I

18 (a) [1:07]      that she was pregnant, and that’s why they sent me off to play

that conj
3sg pres cop clt
pregnant sg f adj
and
because.of this sg n adj
acc 1sg clt
3sg pres aux clt
send sg f L.part I
comp
play 1sg pres I

19 (a) [1:10]      like that. So I took the child and went to the swing.

thus adv
disc
and
nom 1sg take 1sg aor P child sg n def go 1sg aor P
to
at
swing sg f def

20 (a) [1:14]      the people whose swing it was – Auntie Boyka was her name –

and
hear 1sg pres I swing sg f def rel
at
acc 3pl people pl aunt sg f Boyka sg f name
acc refl clt
say 3sg aor I

21 (a) [1:20]      called out, “Auntie Ivanka! Auntie Stoyka has a girl!” And when she said

call 3sg aor P aunt sg f Ivanka voc sg f name aunt sg f Stoyka sg f name have 3sg pres I girl sg f when conj say 3sg aor P

22 (a) [1:25]      “Auntie Stoyka has a girl”, I took the child, I grabbed it by the hand –

aunt sg f Stoyka sg f name have 3sg pres I girl sg f nom 1sg take 1sg aor P child sg n def catch 1sg aor P
acc n 3sg clt
at
hand sg f def

23 (a) [1:30]      it was four years younger than me (I was eight years old) -

nom sg n 3sg impf cop four year pl f little adv
from
acc 1sg nom 1sg 1sg impf cop
on
eight year pl f

24 (a) [1:34]      аnd I went home. I saw Dad crying. I’d heard there was a girl,

and
go 1sg aor P dat refl clt
to
house sg m def see 1sg pres I Dad acc sg m cry 3sg pres I hear 1sg pres I girl pl n

25 (a) [1:39]      but I didn’t see a baby. And I grabbed Dad by the knee.

but
neg
see 1sg pres I baby sg n
and
catch 1sg aor P Dad acc sg m thus adv
by
knee sg n def

26 (a) [1:44]      He was crying and I was with him. I said, “Dad, but

and
nom m 3sg cry 3sg pres I
and
nom 1sg
hes
by acc m 3sg say 1sg pres I dad voc sg m
but

27 (a) [1:47]      where is the ba- ba- the baby? Where is the baby?”

where interr
pres exist
[...]
[...]
baby sg n def adrs where interr
3sg pres cop clt
baby sg n def

28 (a) [1:49]      And he said “It’s over there.” And at that moment my mother –

and nom m 3sg call 3sg pres I ost there adv
and
in
this sg m adj moment sg m my sg f def adj mother sg f

29 (a) [1:54]      she’d been taking medicines it seemed, and she started to kick,

nom f 3sg
acc refl clt
3sg pres aux clt
treat sg f L.part I appear pres imprs begin 3sg aor P thus adv
comp
kick 3sg pres I

30 (a) [1:58]      to thrash about, foam at the mouth, and I burst into tears and went out.

comp
do.thus 3sg pres I foam sg f
at
mouth sg f def
and
and
nom 1sg cry 1sg aor P
and
go.out 1sg aor P

31 (a) [2:03]      They called for a doctor and a doctor came from town –

call 3sg aor P
acc refl clt
to
doctor sg m
from
city sg m def come 3sg pres I doctor sg m

32 (a) [2:07]      I don’t know with what conveyance – and the doctor said,

but
with
what sg n interr
3sg pres aux clt
come sg m L.part P neg know 1sg pres I
and
doctor sg m def say 3sg aor P

33 (a) [2:11]      “Get her to town immediately!” So [we took] two carriages, one from оne uncle

immediately adv drive pl imv I
to
city sg m def
and
with
two f carriage pl f one sg f def adj
of
uncle pl m

34 (a) [2:15]      and one from another. We harnessed the oxen and started off with her.

one sg f def adj
of
uncle acc pl m
and
nom 1pl harness 1pl pres I ox pl m then adv
and
drive 3sg aor P
acc f 3sg clt

35 (a) [2:22]      And along the way she said to Dad, “Georgi, I want water.”

and
nom f 3sg
on
road pl m say sg f L.part P
to
Dad acc Georgi voc sg m name want 1sg pres I water sg f

36 (a) [2:28]      He said that we hadn’t brought any, and mother gave up the ghost right there.

nom m 3sg say sg m L.part P
that conj
nom 1pl
neg
take 1pl aor P
and
mother sg f there adv expire 3sg pres I

37 (a) [2:32]      He brought her back the same day. And that was on St. George’s Day.

and
return 3sg aor P
acc f 3sg clt
back adv
and
on
very sg m def day sg m
on
St.George's.Day sg m 3sg impf cop this sg n adj

38 (a) [2:37]      People were celebrating, [roasting] lambs, this and and that, but for us bad [times]

people pl def
acc refl clt
rejoice 3pl pres I
at
lamb pl n
at
this sg n adj that sg n adj but
to
acc 1pl badly adv

39 (a) [2:45]      had come. And all the brothers came together when we buried mother.

come 3sg aor P
and
gather 1pl aor P
acc refl clt
brother pl m def all pl def adj when conj bury 1pl aor P mother sg f gather 1pl aor P
acc refl clt

40 (a) [2:53]      The oldest was apprenticed to work as a mason, to build houses.

most old sg m def adj go 3sg pres I with
master pl m def
comp
work 3sg pres I
comp
make 3sg pres I house pl f mason sg m 3sg impf cop

41 (a) [3:00]      We came back, what else could we do; and we wondered – how will we manage?

and
return 1pl pres P
acc refl clt
pres neg exist how interr
comp
do 1pl pres P wonder 1pl pres I
acc refl clt
from.where interr
comp
acc f 3sg clt
connect 1pl pres P

42 (a) [3:06]      There’s nobody to make bread, nobody to do the washing, nobody to do housework.

pres neg exist who sg m interr
comp
knead 3sg pres I pres neg exist who sg m interr
comp
wash 3sg pres I pres neg exist who sg m interr
comp
do.housework 3sg pres I

43 (a) [3:14]      Dad puzzled about it, and then said to my brother, to the oldest one –

wonder 3sg aor P
acc refl clt
dad sg m wonder 3sg aor P
acc refl clt
say 3sg aor P
to
big.brother acc sg m
to
most old sg m def adj

44 (a) [3:19]      he was seventeen or eighteen – Dad said to him

nom m 3sg 3sg impf cop seventeen eighteen year.old sg m adj dad sg m
dat m 3sg clt
say 3sg aor P

45 (a) [3:24]      “Let’s marry you off! Let’s get [ourselves] a girl.

give sg imv P
comp
acc 2sg clt
marry 1pl pres P acc 2sg
comp
take 1pl pres P one sg n adj girl sg n

46 (a) [3:29]      She only [needs] to do the washing for these kids and to cook for them in the house.

only adv
comp
wash 3sg pres I this pl adj child pl n
and
comp
dat 3pl clt
cook 3sg pres I only adv at.home adv

47 (a) [3:34]      Weaving, spinning, all the other [stuff] – we’ll hire [other] people to do that.”

but weaving sg m spinning sg f other sg n def adj fut give 1pl pres I
to
people pl def against money pl.t

48 (a) [3:42]      My brother turned to him and said, “Dad – I’m going to give you

big.brother sg m
acc refl clt
turn 3sg aor P
and
dat m 3sg clt
say 3sg aor P dad voc sg m nom 1sg fut
dat 2sg clt
give 1sg pres P

49 (a) [3:46]      different advice. You’re thirty-six years old.”

other sg m def adj mind sg m again adv nom 2sg
2sg pres cop clt
thirty
and
six year.old sg m adj

50 (MN)       Hmm.

bkch

51 (a) [3:51]      “You can’t make it through [the rest] of your life without a woman.

nom 2sg without woman sg f
neg
can 2sg pres I
comp
get.through 2sg pres P this sg m adj life sg m

52 (a) [3:55]      You’re the one that needs to marry, because if I get married [first]

and
must pres imprs nom 2sg
comp
acc refl clt
marry 2sg pres P because nom 1sg
if conj
acc refl clt
marry 1sg pres P

53 (a) [3:59]      you won’t be able to handle it. Your wife will encounter mine [already here]:

nom 2sg neg can 2sg pres I
comp
acc n 3sg clt
get.through 3sg pres P your sg f def adj woman sg f fut encounter 3sg pres P my sg f def adj

54 (a) [4:04]      Mine will consider herself the mother-in-law and yours will be the daughter-in-law,

my sg f def adj
acc refl clt
reckon 3sg pres I mother.in.law sg f already adv
and
your sg f def adj woman sg f fut be 3sg pres P daughter.in.law sg f

55 (a) [4:08]      and this will give rise to quarrels between us. Much better you get married

and
fut become 3sg pres I quarrel sg f among acc 1pl more good adv nom 2sg
acc pres refl
marry sg imv P

56 (a) [4:13]      first, and I after that. Somehow we’ll find one [for you].”

more before adv nom 1sg more later adv surely adv fut find 1pl pres P one sg f adj some.sort sg f adj

57 (a) [4:17]      So Dad went off, looked about, found a woman from the Dobroshkata neighborhood,

and
go 3sg aor I Dad sg m make 3sg aor P do 3sg aor P find 3sg aor P one sg f adj woman sg f
from
Dobroshka sg f def adj district sg f

58 (a) [4:23]      and brought [her here]. There’s five of us kids, and the tiny one that mother had left –

bring 3sg aor P but nom 1pl
1pl pres cop clt
five and one sg n adj rel
hes
mother sg f
acc n 3sg clt
leave 3sg aor P

59 (a) [4:29]      it had never suckled from its mother. One of our relatives had taken it

nom n 3sg not.at.all adv
neg
suckle 3sg aor P
from
mother sg f take 3sg aor P
acc n 3sg clt
one sg f adj our sg f def adj relative sg f

60 (a) [4:34]      the same day when they took her to drive her to the hospital,

acc m 3sg day sg m when conj take 3pl pres I
comp
acc f 3sg clt
when conj
acc f 3sg clt
drive 3pl impf I
to
hospital sg f def

61 (a) [4:38]      they gave the little one sheep’s milk, and the child – she was there to look –

give 3pl aor P small sg n adj sheep sg n adj milk sg n
and
child sg n def nom f 3sg there adv
acc n 3sg clt
comp
acc n 3sg clt

62 (a) [4:42]      to look after it at their place until Dad came back.

[...]
comp
acc n 3sg clt
look 3sg pres I
at
acc 3pl until conj
acc refl clt
return 3sg pres P dad sg m

63 (a) [4:46]      So then there was this tiny child and the five of us other bigger ones,

and
later adv
and
this sg n adj child sg n tiny sg n adj
and
nom 1pl five other pl adj more big pl adj

64 (a) [4:52]      nowhere to go. So Dad found a woman, she came with two [kids],

pres neg exist to.where interr find 3sg aor P dad sg m one sg f adj woman sg f come 3sg aor P nom f 3sg come 3sg aor P
with
two n

65 (a) [4:57]      plus the five of us –

and
nom 1pl five

66 (MN)       There got to be seven of you.

become 2pl aor P seven

67 (a) [5:00]      – seven.

seven

68 (MN)       [laughter]

69 (a) [5:01]      And one more small one, eight. And we older ones got on better,

and
one sg n adj tiny sg n adj eight however adv nom 1pl big pl def adj again adv more
acc refl clt
understand 1pl impf I

70 (a) [5:07]      but not so the younger ones. It turned out that her girl was very ill-tempered.

but more young pl def adj not happen 3sg aor P
acc refl clt
her sg n def adj girl sg n very adv sour sg n adj

71 (a) [5:12]      And one of ours, the fourth [oldest] brother – no, the third [oldest] –

our sg m def adj one sg m def adj fourth sg m def adj
dat 1pl clt
brother sg m
and
third sg m def adj nom m 3sg

72 (a) [5:17]      he was similarly ill-tempered. And the two of them fought a lot.

and
nom m 3sg such sg m adj sour sg m adj nom 3pl
acc refl clt
beat 3pl impf I much adv

73 (MN)       [laughter]

74 (a) [5:20]      We had a hard life – a hard life. But she, however, ended up a hero:

and
difficult adv life sg m make 1pl aor P difficult adv life sg m however adv nom f 3sg again adv turn.out 3sg aor P hero sg m

75 (a) [5:27]      she was a very good mother. And even now, when I cry, when I say “Mom!”

very adv good sg f adj mother sg f 3sg impf cop
and
now adv when conj cry 1sg pres I when conj say 1sg pres P mother voc sg f

76 (a) [5:33]      she’s the one I call out to. Now when I’m in bed, when I lie down to sleep

as.if adv all.the.time adv
to
acc f 3sg call 1sg pres I now adv when conj 1sg pres aux clt lie.down sg f L.part P nom 1sg
dat refl clt
lie.down 1sg pres I

77 (a) [5:37]      she’s the one I dream of. I don’t see my own mother anywhere [any more].

dream 1sg pres I all.the.time adv acc f 3sg my sg f def adj mother sg f neg
acc f 3sg clt
see 1sg pres I nowhere adv
1 (MN)       otkɤdè si

         Where are you from?


2 (a) [0:01]       ud dr’ànuvic s’èlu dr’ànuvec

         From Dryanovets – the village of Dryanovets.


3 (MN)       na kòlko si godìni

         How old are you?


4 (a) [0:06]       sigà sɤm nɤ dividisè i dv’è

         I’m ninety-two now.


5 (MN)       o bràvo na t’èbe

         Oh, bravo!


6 (b) [0:10]       da si žìva

         Long life –


7 (MN)       da si žìva i zdràva kàk si prekàrala dètstvutu

         Long life and health. How did you spend your childhood?


8 (a) [0:15]       mòjtu d’ètstvu ni b’èši mnògu v’ès’ɤlu nu nɤ̀l’ kɤt sɤm zdràva

         My childhood was not very happy. But at least I had my health,


9 (a) [0:21]       kɤt ìmɤm bɤštà aku nìmɤm màjkɤ š’ɤ ìmɤm bɤštà

         I had a father. If I had no mother [at least] I had a father.


10 (a) [0:25]       aku nìmɤm bɤštà š’ ìmɤm bràte sè sɤ mɤ zɤštitàvɤli

         And when I didn’t have a father I had brothers. They were always protecting me.


11 (a) [0:29]       punɤčàlo àz b’àx nɤ čètri bràte idnɤ̀ sistrɤ̀

         Basically I was – there were four brothers and one sister.


12 (a) [0:33]       nògu sɤ bòr’lɤ màjkɤ zɤ mumìči čàk p’ètɤtɤ sɤm às vèk’i

         My mother really fought [to have] a girl. And I was the fifth child.


13 (a) [0:39]       i uvɤžàwɤ mɤ obàče tɤ̀j sa pulùči či mòjtɤ màjkɤ umr’à

         And she had high regard for me. But it so happened that my mother died


14 (a) [0:44]       tòčnu nɤ g’urg’òwd’en b’èšə̥ bilà brèminnɤ às ni gù znàjew tùj n’èštu

         on the very day of St. George’s Day. She’d been pregnant, but I didn’t know that.


15 (a) [0:51]       i t’à m kàzwɤ dònke zimì bràtči̥tu̥ si id’ì nɤ l’ul’kata

         And she said to me, “Donka, take your small brother and go to the swing.”


16 (a) [0:57]       pɤk vìždɤm jɤ t’à sɤ krivì tù nɤ jurgàntȅ sɤ putpìrɤ

         But I saw that she was bent over, leaning now on the bedquilts,


17 (a) [1:01]       nɤ dulàpu tɤ̀j nɤ òdɤro tù tɤkò ɤmɤ ni sɤ̀m rɤzbìrɤlɤ

         now on the cupboard, now on the bed, and such. But I had not understood


18 (a) [1:07]       če e br’èmennɤ i zɤrɤt tùj mɤ j pràt’ilɤ dɤ igràjɤ

         that she was pregnant, and that’s why they sent me off to play


19 (a) [1:10]       tɤ̀j də i àz zimàw d’it’ètu utìduw do nɤ l’ùl’kata

         like that. So I took the child and went to the swing.


20 (a) [1:14]       i č’ùwɤm l’ùl’kata d’ètu u t’àw xòra bùl’a bòjka sɤ kàza

         the people whose swing it was – Auntie Boyka was her name –


21 (a) [1:20]       vìknə bùlkə ivànke bùl’ə stòjkə ìmɤ mumìči̥ kətu kàə

         called out, “Auntie Ivanka! Auntie Stoyka has a girl!” And when she said


22 (a) [1:25]       bùljə stòjkə ìmɤ mumìči às zimàw d’it’ètu uluìw gu zɤ rɤkɤ̀tɤ

         “Auntie Stoyka has a girl”, I took the child, I grabbed it by the hand –


23 (a) [1:30]       tò bèš’ č’ètr’i gudìni màlku ud mèn’e àz b’àw na wòc’ɤm gudìni

         it was four years younger than me (I was eight years old) -


24 (a) [1:34]       i utìduw si̥ u dmà vìždɤm tàt’ɤ plàč’e č’ùwim mumìč’i

         аnd I went home. I saw Dad crying. I’d heard there was a girl,


25 (a) [1:39]       mɤ ni vìždəm b’èb’i i uluvìw tàt’ɤ tɤ̀j zɤ kul’àntȕ

         but I didn’t see a baby. And I grabbed Dad by the knee.


26 (a) [1:44]       i tòj plàč’e i às ə vɤz n’ègu dùmɤm tàt’e ɤm

         He was crying and I was with him. I said, “Dad, but


27 (a) [1:47]       d’è im b’è b’è b’èb’itu bà d’è j b’èb’itu

         where is the ba- ba- the baby? Where is the baby?”


28 (a) [1:49]       pɤk tòj ìkə èj tàm i u tòs mum’ènt mòjtɤ màjkɤ

         And he said “It’s over there.” And at that moment my mother –


29 (a) [1:54]       t’à sɤ jɤ l’ɤkùvɤlɤ izgl’èždɤ vànɤ tɤ̀j dɤ r’ìtɤ

         she’d been taking medicines it seemed, and she started to kick,


30 (a) [1:58]       dɤ tɤkòžd’ɤ p’ànɤ pu ustàtɤ i i àz zɤplàkuw i izl’àzuw

         to thrash about, foam at the mouth, and I burst into tears and went out.


31 (a) [2:03]       ubàd’uwa sɤ nɤ l’èkɤr ud grɤdɤ̀ jìd’i l’èkɤr

         They called for a doctor and a doctor came from town –


32 (a) [2:07]       ɤmɤ s kɤkò j duš’ɤ̀l n’i znàm i l’èkɤrɤ kàza

         I don’t know with what conveyance – and the doctor said,


33 (a) [2:11]       v’èdnàga kàrɤjte u grɤdɤ̀ i sɤz dv’è kɤrùci nɤ̀tə nɤ č’ìč’uwi

         “Get her to town immediately!” So [we took] two carriages, one from оne uncle


34 (a) [2:15]       inɤ̀tɤ nɤ svàka i nìj upr’àgvɤmi vulòwi tugìs i zɤkàrɤ jə

         and one from another. We harnessed the oxen and started off with her.


35 (a) [2:22]       i t’à pu pɤ̀tištɤ kàzala nɤ tàt’ɤ gèrge ìskɤm vudɤ̀

         And along the way she said to Dad, “Georgi, I want water.”


36 (a) [2:28]       tòj rikɤ̀l či nìj ni zimàxmi i màjkɤ tàm izdɤ̀xvɤ

         He said that we hadn’t brought any, and mother gave up the ghost right there.


37 (a) [2:32]       i vɤ̀rnɤ jɤ nɤdzàt’ i nɤ sɤmìjɤ dèn’ nɤ gerg’òwden’ bèš’e tùj

         He brought her back the same day. And that was on St. George’s Day.


38 (a) [2:37]       òrɤtɤ sɤ ràdvɤt nɤ àganca nɤ tùj unùj pɤ̀k nɤ nàs zl’è

         People were celebrating, [roasting] lambs, this and and that, but for us bad [times]


39 (a) [2:45]       dòdi i prebràwme sɤ bràtt’ȅ fsìčkit’ȅ kɤt zɤròviwmi màjkə prɤbràwmi sɤ

         had come. And all the brothers came together when we buried mother.


40 (a) [2:53]       nàj golèmijɤ òd’ɤ sɤs màstur:tȅ dɤ ràbuti dɤ pràj kɤ̀šti̥ d’ulgèrin b’èš’i̥

         The oldest was apprenticed to work as a mason, to build houses.


41 (a) [3:00]       i vɤ̀rnɤm sɤ n’àmɤ kàk dɤ nɤpràjmi č’ùdim sɤ udd’è dɤ jɤ svɤ̀rdz’im

         We came back, what else could we do; and we wondered – how will we manage?


42 (a) [3:06]       n’àmɤ kòj dɤ m’ès’i̥ n’àmɤ kòj dɤ p’irè n’àmɤ kòj dɤ šetɤ

         There’s nobody to make bread, nobody to do the washing, nobody to do housework.


43 (a) [3:14]       puč’ùdi sɤ tàt’i puč’ùdi sɤ kàza nɤ bàč’a nɤ nàj gul’ɛ̀mije

         Dad puzzled about it, and then said to my brother, to the oldest one –


44 (a) [3:19]       tòj b’èše s’id’imnàjsi usimnàjsi gudìš’in tàt’i m kàza

         he was seventeen or eighteen – Dad said to him


45 (a) [3:24]       dàj dɤ tɤ už’ènim t’èb’e dɤ zɤ̀mnimi inò mumìči

         “Let’s marry you off! Let’s get [ourselves] a girl.


46 (a) [3:29]       sàmu dɤ p’ir’è t’èz d’ecà i dɤ im gòtvi sàmu u.kɤ̀šti

         She only [needs] to do the washing for these kids and to cook for them in the house.


47 (a) [3:34]       pɤk tɤ̀kɤn prèžba drùgtȕ š’ɤ dàvɤmi nɤ xòrɤtɤ srištu pɤrì

         Weaving, spinning, all the other [stuff] – we’ll hire [other] people to do that.”


48 (a) [3:42]       bàču̥ sɤ ubɤ̀rnɤ či mu kàzɤ tàt’e àš š’ɤ t’ dàm

         My brother turned to him and said, “Dad – I’m going to give you


49 (a) [3:46]       drùgij akɤ̀l pɤ̀k tì si trìjsi i šèz gudìš’in

         different advice. You’re thirty-six years old.”


50 (MN)       xɤ̀m

         Hmm.


51 (a) [3:51]       t’ì b’èž’ ž’inà ni mòž’iš dɤ skàrɤš tòz živòt

         “You can’t make it through [the rest] of your life without a woman.


52 (a) [3:55]       i tr’àva tì də sə užèniš štòt àz aku sɤ ožènɤ

         You’re the one that needs to marry, because if I get married [first]


53 (a) [3:59]       tì n’e mòež dɤ gu iskàrə tòjtə ž’inà š’ɤ zɤvàri mòjta

         you won’t be able to handle it. Your wife will encounter mine [already here]:


54 (a) [4:04]       mòjtɤ sɤ č’i̥t’è svikɤ̀rvɤ v’èke pə tòjtɤ ž’inà šɤ bɤ̀di snɤxɤ̀

         Mine will consider herself the mother-in-law and yours will be the daughter-in-law,


55 (a) [4:08]       i šɤ stàvɤ kɤwgɤ̀ miždu nàs pò dubr’è t’ì sɤ užənì

         and this will give rise to quarrels between us. Much better you get married


56 (a) [4:13]       pò nɤprèt’ às pò nɤpud’èr’e s’è š’ɤ nɤm’èrim inɤ̀ n’àkɤkvɤ

         first, and I after that. Somehow we’ll find one [for you].”


57 (a) [4:17]       i òd’ɤ tàt’e srùvɤ pràj nɤmèri inɤ̀ žinìčkɤ ud dubròškɤtɤ mɤɤlɤ̀

         So Dad went off, looked about, found a woman from the Dobroshkata neighborhood,


58 (a) [4:23]       dun’èse əmə nìj smi pèt’ pɤk inìčku d’èt ɤ màjkɤ gu ustàj

         and brought [her here]. There’s five of us kids, and the tiny one that mother had left –


59 (a) [4:29]       tò n’ikàk ni zɤsùkɤ ud màjkɤ zimà go innà nàštɤ rudnìnɤ

         it had never suckled from its mother. One of our relatives had taken it


60 (a) [4:34]       n’ègu dèn’ kɤt zèvɤt dɤ jɤ kɤt jɤ kàrɤwɤ u bòlnictȁ

         the same day when they took her to drive her to the hospital,


61 (a) [4:38]       dàduɤ màlku òwču ml’àku i d’èt’tȕ t’à tàm gu dɤ gu

         they gave the little one sheep’s milk, and the child – she was there to look –


62 (a) [4:42]       gl’e dɤ gu glèdɤ u t’àw dukɤt sɤ zɤvɤ̀rni tàt’i

         to look after it at their place until Dad came back.


63 (a) [4:46]       i sètn’e i tùj d’èt’i mɤn’ènku i nìj p’èt’ drùgi pò gul’èmi

         So then there was this tiny child and the five of us other bigger ones,


64 (a) [4:52]       n’àmɤ nɤkɤd’è nɤmèr’ tàt’i inɤ̀ ženà dod’ t’à dòd’i z dv’è

         nowhere to go. So Dad found a woman, she came with two [kids],


65 (a) [4:57]       i nìj p’èt’

         plus the five of us –


66 (MN)       stànaxte sèd’ɤm

         There got to be seven of you.


67 (a) [5:00]       sèd’ɤm

         – seven.


68 (MN)       [laughter]

         [laughter]


69 (a) [5:01]       i jnò mɤ̀n’enku òc’ɤm ubàč’ɤ nìj gulèmtȅ pàk pò sɤ rɤzbìrɤwmi

         And one more small one, eight. And we older ones got on better,


70 (a) [5:07]       ɤmɤ pò mlàdtȅ n’è sluč’ì sɤ nèintȕ mumìč’i mnòu kìs’ɤlu

         but not so the younger ones. It turned out that her girl was very ill-tempered.


71 (a) [5:12]       nàšij edìnɤ č’i̥tvɤ̀rtijɤ ni bràt i trètijɤ tòj

         And one of ours, the fourth [oldest] brother – no, the third [oldest] –


72 (a) [5:17]       i tòj tɤkɤ̀w kìsɤl tè sɤ bìewɤ mnògu

         he was similarly ill-tempered. And the two of them fought a lot.


73 (MN)       [laughter]

         [laughter]


74 (a) [5:20]       i trùdnu ž’uwòt nɤpràiwmi trùdnu ž’uwòt ubàč’ɤ t’à pàk izl’èzi

         We had a hard life – a hard life. But she, however, ended up a hero:


75 (a) [5:27]       mnògo dubrà màjkɤ b’èši i sigà kɤt plàčɤ kɤt kàža màmo

         she was a very good mother. And even now, when I cry, when I say “Mom!”


76 (a) [5:33]       s’àkɤš sè nɤ n’èjɤ vìkɤm sigà kàk sɤm l’ègnɤlɤ às si l’àgɤm

         she’s the one I call out to. Now when I’m in bed, when I lie down to sleep


77 (a) [5:37]       sɤnùwɤm s’è n’èjɤ mòjtɤ màjkɤ nè jə vìždɤm nìkɤde

         she’s the one I dream of. I don’t see my own mother anywhere [any more].


1 (MN)       откъдѐ си

2 (a) [0:01]       уд др’а̀нувиц с’ѐлу др’а̀нувец

3 (MN)       на ко̀лко си годѝни

4 (a) [0:06]       сига̀ съм нъ дивидисѐ и дв’ѐ

5 (MN)       о бра̀во на т’ѐбе

6 (b) [0:10]       да си жѝва

7 (MN)       да си жѝва и здра̀ва ка̀к си прека̀рала дѐтствуту

8 (a) [0:15]       мо̀йту д’ѐтству ни б’ѐши мно̀гу в’ѐс’ълу ну нъ̀л’ кът съм здра̀ва

9 (a) [0:21]       кът ѝмъм бъшта̀ аку нѝмъм ма̀йкъ ш’ъ ѝмъм бъшта̀

10 (a) [0:25]       аку нѝмъм бъшта̀ ш’ ѝмъм бра̀те сѐ съ мъ зъштита̀въли

11 (a) [0:29]       пунъча̀ло а̀з б’а̀х нъ чѐтри бра̀те иднъ̀ систръ̀

12 (a) [0:33]       но̀гу съ бо̀р’лъ ма̀йкъ зъ мумѝчи ча̀к п’ѐтътъ съм а̀с вѐк’и

13 (a) [0:39]       и увъжа̀ўъ мъ оба̀че тъ̀й са пулу̀чи чи мо̀йтъ ма̀йкъ умр’а̀

14 (a) [0:44]       то̀чну нъ г’ург’о̀ўд’ен б’ѐшə̭ била̀ брѐминнъ а̀с ни гу̀ зна̀йеў ту̀й н’ѐшту

15 (a) [0:51]       и т’а̀ м ка̀зўъ до̀нке зимѝ бра̀тчи̭ту̭ си ид’ѝ нъ л’ул’ката

16 (a) [0:57]       пък вѝждъм йъ т’а̀ съ кривѝ ту̀ нъ йурга̀нте̏ съ путпѝръ

17 (a) [1:01]       нъ дула̀пу тъ̀й нъ о̀дъро ту̀ тъко̀ ъмъ ни съ̀м ръзбѝрълъ

18 (a) [1:07]       че е бр’ѐменнъ и зърът ту̀й мъ й пра̀т’илъ дъ игра̀йъ

19 (a) [1:10]       тъ̀й дə и а̀з зима̀ў д’ит’ѐту утѝдуў до нъ л’у̀л’ката

20 (a) [1:14]       и ч’у̀ўъм л’у̀л’ката д’ѐту у т’а̀ў хо̀ра бу̀л’а бо̀йка съ ка̀за

21 (a) [1:20]       вѝкнə бу̀лкə ива̀нке бу̀л’ə сто̀йкə ѝмъ мумѝчи̭ кəту ка̀ə

22 (a) [1:25]       бу̀лйə сто̀йкə ѝмъ мумѝчи а̀с зима̀ў д’ит’ѐту улуѝў гу зъ ръкъ̀тъ

23 (a) [1:30]       то̀ бѐш’ ч’ѐтр’и гудѝни ма̀лку уд мѐн’е а̀з б’а̀ў на ўо̀ц’ъм гудѝни

24 (a) [1:34]       и утѝдуў си̭ у дма̀ вѝждъм та̀т’ъ пла̀ч’е ч’у̀ўим мумѝч’и

25 (a) [1:39]       мъ ни вѝждәм б’ѐб’и и улувѝў та̀т’ъ тъ̀й зъ кул’а̀нту̏

26 (a) [1:44]       и то̀й пла̀ч’е и а̀с ə въз н’ѐгу ду̀мъм та̀т’е ъм

27 (a) [1:47]       д’ѐ им б’ѐ б’ѐ б’ѐб’иту ба̀ д’ѐ й б’ѐб’иту

28 (a) [1:49]       пък то̀й ѝкə ѐй та̀м и у то̀с мум’ѐнт мо̀йтъ ма̀йкъ

29 (a) [1:54]       т’а̀ съ йъ л’ъку̀вълъ изгл’ѐждъ ва̀нъ тъ̀й дъ р’ѝтъ

30 (a) [1:58]       дъ тъко̀жд’ъ п’а̀нъ пу уста̀тъ и и а̀з зъпла̀куў и изл’а̀зуў

31 (a) [2:03]       уба̀д’уўа съ нъ л’ѐкър уд гръдъ̀ йѝд’и л’ѐкър

32 (a) [2:07]       ъмъ с къко̀ й душ’ъ̀л н’и зна̀м и л’ѐкъръ ка̀за

33 (a) [2:11]       в’ѐдна̀га ка̀ръйте у гръдъ̀ и съз дв’ѐ къру̀ци нъ̀тə нъ ч’ѝч’уўи

34 (a) [2:15]       инъ̀тъ нъ сва̀ка и нѝй упр’а̀гвъми вуло̀ўи тугѝс и зъка̀ръ йə

35 (a) [2:22]       и т’а̀ пу пъ̀тиштъ ка̀зала нъ та̀т’ъ гѐрге ѝскъм вудъ̀

36 (a) [2:28]       то̀й рикъ̀л чи нѝй ни зима̀хми и ма̀йкъ та̀м издъ̀хвъ

37 (a) [2:32]       и въ̀рнъ йъ нъѕа̀т’ и нъ съмѝйъ дѐн’ нъ герг’о̀ўден’ бѐш’е ту̀й

38 (a) [2:37]       о̀рътъ съ ра̀двът нъ а̀ганца нъ ту̀й уну̀й пъ̀к нъ на̀с зл’ѐ

39 (a) [2:45]       до̀ди и пребра̀ўме съ бра̀тт’е̏ фсѝчкит’е̏ кът зъро̀виўми ма̀йкə пръбра̀ўми съ

40 (a) [2:53]       на̀й голѐмийъ о̀д’ъ със ма̀стур:те̏ дъ ра̀бути дъ пра̀й къ̀шти̭ д’улгѐрин б’ѐш’и̭

41 (a) [3:00]       и въ̀рнъм съ н’а̀мъ ка̀к дъ нъпра̀йми ч’у̀дим съ удд’ѐ дъ йъ свъ̀рѕ’им

42 (a) [3:06]       н’а̀мъ ко̀й дъ м’ѐс’и̭ н’а̀мъ ко̀й дъ п’ирѐ н’а̀мъ ко̀й дъ шетъ

43 (a) [3:14]       пуч’у̀ди съ та̀т’и пуч’у̀ди съ ка̀за нъ ба̀ч’а нъ на̀й гул’е̂̀мийе

44 (a) [3:19]       то̀й б’ѐше с’ид’имна̀йси усимна̀йси гудѝш’ин та̀т’и м ка̀за

45 (a) [3:24]       да̀й дъ тъ уж’ѐним т’ѐб’е дъ зɤ̀мними ино̀ мумѝчи

46 (a) [3:29]       са̀му дъ п’ир’ѐ т’ѐз д’еца̀ и дъ им го̀тви са̀му у.къ̀шти

47 (a) [3:34]       пък тъ̀кън прѐжба дру̀гту̏ ш’ъ да̀въми нъ хо̀рътъ сришту пърѝ

48 (a) [3:42]       ба̀чу̭ съ убъ̀рнъ чи му ка̀зъ та̀т’е а̀ш ш’ъ т’ да̀м

49 (a) [3:46]       дру̀гий акъ̀л пъ̀к тѝ си трѝйси и шѐз гудѝш’ин

50 (MN)       хъ̀м

51 (a) [3:51]       т’ѝ б’ѐж’ ж’ина̀ ни мо̀ж’иш дъ ска̀ръш то̀з живо̀т

52 (a) [3:55]       и тр’а̀ва тѝ дə сə ужѐниш што̀т а̀з аку съ ожѐнъ

53 (a) [3:59]       тѝ н’е мо̀еж дъ гу иска̀рə то̀йтə ж’ина̀ ш’ъ зъва̀ри мо̀йта

54 (a) [4:04]       мо̀йтъ съ ч’и̭т’ѐ свикъ̀рвъ в’ѐке пə то̀йтъ ж’ина̀ шъ бъ̀ди снъхъ̀

55 (a) [4:08]       и шъ ста̀въ къўгъ̀ мижду на̀с по̀ дубр’ѐ т’ѝ съ ужəнѝ

56 (a) [4:13]       по̀ нъпрѐт’ а̀с по̀ нъпуд’ѐр’е с’ѐ ш’ъ нъм’ѐрим инъ̀ н’а̀къквъ

57 (a) [4:17]       и о̀д’ъ та̀т’е сру̀въ пра̀й нъмѐри инъ̀ жинѝчкъ уд дубро̀шкътъ мъълъ̀

58 (a) [4:23]       дун’ѐсе əмə нѝй сми пѐт’ пък инѝчку д’ѐт ъ ма̀йкъ гу уста̀й

59 (a) [4:29]       то̀ н’ика̀к ни зъсу̀къ уд ма̀йкъ зима̀ го инна̀ на̀штъ руднѝнъ

60 (a) [4:34]       н’ѐгу дѐн’ кът зѐвът дъ йъ кът йъ ка̀ръўъ у бо̀лницта̏

61 (a) [4:38]       да̀дуъ ма̀лку о̀ўчу мл’а̀ку и д’ѐт’ту̏ т’а̀ та̀м гу дъ гу

62 (a) [4:42]       гл’е дъ гу глѐдъ у т’а̀ў дукът съ зъвъ̀рни та̀т’и

63 (a) [4:46]       и сѐтн’е и ту̀й д’ѐт’и мън’ѐнку и нѝй п’ѐт’ дру̀ги по̀ гул’ѐми

64 (a) [4:52]       н’а̀мъ нъкъд’ѐ нъмѐр’ та̀т’и инъ̀ жена̀ дод’ т’а̀ до̀д’и з дв’ѐ

65 (a) [4:57]       и нѝй п’ѐт’

66 (MN)       ста̀нахте сѐд’ъм

67 (a) [5:00]       сѐд’ъм

68 (MN)       [смях]

69 (a) [5:01]       и йно̀ мъ̀н’енку о̀ц’ъм уба̀ч’ъ нѝй гулѐмте̏ па̀к по̀ съ ръзбѝръўми

70 (a) [5:07]       ъмъ по̀ мла̀дте̏ н’ѐ случ’ѝ съ нѐинту̏ мумѝч’и мно̀у кѝс’ълу

71 (a) [5:12]       на̀ший едѝнъ ч’и̭твъ̀ртийъ ни бра̀т и трѐтийъ то̀й

72 (a) [5:17]       и то̀й тъкъ̀ў кѝсъл тѐ съ бѝеўъ мно̀гу

73 (MN)       [смях]

74 (a) [5:20]       и тру̀дну ж’уўо̀т нъпра̀иўми тру̀дну ж’уўо̀т уба̀ч’ъ т’а̀ па̀к изл’ѐзи геро̀й

75 (a) [5:27]       мно̀го дубра̀ ма̀йкъ б’ѐши и сига̀ кът пла̀чъ кът ка̀жа ма̀мо

76 (a) [5:33]       с’а̀къш сѐ нъ н’ѐйъ вѝкъм сига̀ ка̀к съм л’ѐгнълъ а̀с си л’а̀гъм

77 (a) [5:37]       съну̀ўъм с’ѐ н’ѐйъ мо̀йтъ ма̀йкъ нѐ йə вѝждъм нѝкъде

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut