washing shorn fleeces

Baskalci 1

216 (GK) a tàә mrɤ̀snәtә vɤ̀lnә kàk se kažùvә
And how do you call the dirty wool?

217 (GK) mrɤ̀snәtә nèprànәtә nèprànәtә vɤ̀lnә nәlì tr’àvә se ispère
Dirty, unwashed. The unwashed wool. It has to get washed, right?

218 (a) hm onà ke se ispère sìčkәtә ne mòže dә ìmә mrɤ̀snә vɤ̀lnә
Yes, you have to wash all of it. You can’t have dirty wool.

223 (a) kogà se strižè sìčkә sә kәžùvә tàa nè e pèrena
When it’s [just] shorn one says “This one isn’t washed [yet].”

224 (a) sèrava e vɤ̀lnata nè e pèrena
It’s greasy wool, it’s not washed.

226 (a) prudàvәš a nәprìmer na nèkuj ìska da mi a kùpi
You sell it, for instance, to someone [who] wants to buy it from me,

227 (a) ke te pìta kәkvà ti e vɤ̀lnata pèrena ili nèpèrena
he’ll ask you what kind your wool is, washed or unwashed.

228 (a) à sèrava si e vɤ̀lnata nàči punèže nè e
Ah, it’s greasy wool, you see, because it’s not –

229 (a) nè e ispèreno ot sèrata ot a tovà sɤdɤ̀rža tàmoka nèšto takà
it hasn’t been cleansed of grease, it [still] contains this –

230 (a) kato lèpi se znàči zә vɤ̀lnata ako ne jà ispèreš
this sticky [stuff]. That’s [how] wool [is] if you don’t wash it.

232 (a) ә kәtu če ispèreš tì pòsle čìsta stàva
Then after you wash it, it becomes clean.

Dolno Ujno

42 (RA) kàk se tì kàk od vɤ̀lnata ot ofcàta kə
How does it [go] from the wool, [that is] from the sheep, from –

43 (a) od vḷ̀nata ofcàta kat sə ostrižè
From the wool – when you shear the sheep,

45 (a) opère se vɤ̀lnata i se òd tə jə iščèša
You wash the wool and you go to comb it.

Graševo

87 (a) əmi təčèli sme emì ìmə i izmìež vɤlnàtə ustrižèš ufcìte
We were weaving. Yes, there is [much work]. You wash the wool – you shear the sheep,

88 (a) izmìež vɤlnàtə ìdiš uvlàčiš jə upredèš jə vàpcəš jə
you wash the wool, you go and card it, you spin it, you dye it,

90 (MM) jà dàj s'à kato ja strižèš kɤdè ə vlàčiš kɤdè ja perèš
So OK now. When you shear [the wool], where do you card it? Where do you wash it?

91 (a) mi mi nə derètu è nə rekàtə̥
Well, in the river. There, in the river!

93 (a) nə rekàtə e isperème issàhne ušt'àvim jə i pòsle jə udnesème
We wash it in the river, it dries, we tan it, and then we take it

Kozičino 2

1 (b) əm kət ustrižèm ufcèt’ȅ z’èmem ə upɑ̀rim vɛ̀lnətə isč’èpkəme jə
After we shear the sheep, we take and scald the wool. We card it,

Kruševo 3

153 (a) s’ètne isper’èm vɤ̀lnətə
and then we wash the wool

155 (a) tə n’èməše vòdə òdilì sme v bəlkàn’ə
There wasn’t water [here so] we went up into the mountain woods

156 (a) də ja pir’èm udgòr’e
to wash it. [Way] up there.

158 (a) tàmkə sme bilì seà sàa pròl’et è nəkàč’ime kəzàn’ə kupàn’ə
We were up there now, this spring. We loaded up a cauldron and a trough –

159 (a) i sìčku nəkàč’ihme vəlnɤ̀tə s č’uvàlč’etàtə tə tàm
we loaded up everything, the wool in bags, and then

160 (a) v bəlkàn’ə isprà jə dòjdəə i dəšterìte səs m’ène
I washed it up there in the mountain woods. My daughters came with me

161 (a) pumògnəà mi ispràhme jə pučìnəhme tàm pujàdəhme nə stud’ènə s’ènkə
and helped me. We washed it, and rested and had lunch in the cool shade.

163 (a) i si dòjdəhme tùvənə isuš’ìhme jə seà t’ut’ùnč’etu pribràhme
And we came back here and dried it out, and now we’ve picked the tobacco

Mogilica 1

31 (a) isperèš' jə rəš'č'èš'eš' jə i jə nəvlàč'iš' nə fàbrikənə vlàč'ət
You wash it, comb it out, you card it – they card it at the factory –

Srebŭrna 2

44 (c) vɤ̀lnətə jə̟ pàrim
We scald the wool.

46 (c) i jә̟ pàrim i pràimi čeìs às kò ti kàəm kətù
We scald it, and make it up into dowry [items]. What can I tell you?

53 (c) sridžèš jə tɤ̀s ufcɤ̀ vərìš udɤ̀ i zəlìvəš ut’ɤ̀vəš
You shear this sheep, you boil water and pour it [into pots], you go

54 (c) nə ču̥šmɤ̀tə də jə pirèš sə wrɤ̀štəš pək jə č’èpkəš
to the well to wash the wool, then you go back, then you card it –

65 (c) a tì səs rəkɤ̀tə si e pàriš si e pir’èš
But if you do it by hand, you scald it, wash it,

Stalevo 1

18 (a) kəto usriž’èš òf vəlnɤ̀tə də zəvərìš kəzàn’e è kət segà udà
After you shear the – the wool, you boil [it in] a kettle and when the water –

20 (a) i fəf gul’èmi kurità i jə pupàrim kət jə pupàrim
And we scald it in these big troughs. After we scald it

21 (a) zə jə isper’èm č’ɨ̀stə udʌ̀ əku n’èməš’ tùkə nə r’àkə̥tə̥
we’ll wash it with clean water – if there’s none here, then in the river.

23 (a) isper’èm tàə vʌ̀lnə i s’è̝tn’e č’èpkəj i s’è̝tn’e vlàči
We wash the wool, then we pick it over by hand, and then we card it.

Šumnatica 3

216 (b) č’e zèmeš ə še ustrìžeš ufcàtə še gu izmìeš
You take the sheep and shear it, and you wash –

217 (GK) kàk se mìe
How do you wash it?

218 (b) ə z vòdə be še gu izmìeš də iščìstiš vàlnətə
Well, with water of course! You wash it to clean the wool

219 (a) də isper’èš
to wash …

222 (b) vɤ̀lnətə
the wool.

223 (GK) da pàdne koè
So that what should come out?

225 (b) šùštetu šùštetu ə də pàdne bè də isper’èš
The dirt. [You want] the dirt to come out! You wash [it]

226 (b) hùbəvə də stàne bɛ̀lo
to make it get nice, [to make it] white.

Sŭrnica 2

33 (MM) dà a vɤ̀lnata kàk ja rabòtite vìe
Yes. And wool – how do you process that?

34 (a) vɤ̀lnətà li
Wool?

35 (MM) dà
Yes.

36 (a) nəlì tàm udnis’èš’ kəzànə nə
Well, you know, you take it to the cauldron, to …

37 (b) nə rekàtə
To the river.

38 (a) nə kurìtutu tàmkənə nə piràlnətə i pupàriš’ jə
… to the trough there, to the washing place and you steam it.

40 (a) pu jnò rùnu ud inà ufcà
One fleece at a time, from a single sheep.

41 (MM) e zaštò ja popàrvaš
Ah, and why do you steam it?

42 (a) idìn č’uvàl də vrì f kəzànə s’ərɤ̀tə də izlez’è
[We put] a sack [of wool] to boil in the cauldron to get rid of the “sera”

43 (MM) à serɤ̀ta
Ah – the “sera”?

44 (a) məzninɤ̀tə də izləz’è serɤ̀tə nə vɤ̀lnətə pupàriš’ jə təkòənə
The grease. You steam the wool like that so the “sera” (grease) will come out,

45 (a) sl’èt tvà jə fɤ̀rl’əš’ f stud’ènutu kurìtu pà
After that you throw it into the cold trough again …

46 (b) izmìvəš tòo
You wash this –

47 (a) pà tàm də sə ispir’è
so it gets all washed through again.

49 (a) sl’ət tvà slàgəš’ pàg drùgu rùnu ud ufcɤ̀ f kəzànə
And after that you put another fleece from [another] sheep in the cauldron.

50 (a) mə ìməž d’èset mə ìməž dvàjsi runà vɤ̀lnə i sìč’ki
Whether ten or twenty fleeces of wool, they all

51 (a) idnìč’ku pu idnìč’ku š’ə gi prikàrəš’ v gur’ɤ̀štətə vòdə f kəzànə
get done one by one. You process them [all] in hot water

52 (a) i sl’ət tvà v’èč’ə f stud’ènətə vòdə š’ə gi pir’èš’
and after that you wash them in cold water

53 (a) kòlku si ìskəš’
as much as you want.

Sveta Petka 1

3 (a) kato ostrigà ufcè̝te tùriš’ mìješ’ jɤ su vudàtә isɤ̀wne
After I shear the sheep you put it in water, and wash it, [then] it dries,

4 (a) i e tәkà kàktu ә rәbòtim nìe č’eš’à ja tәkà
and then what we do is I comb it like this,

CSVWord Document
Subscribe to washing shorn fleeces

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut