barns

Garvan 1

105 (a) ini inò wr'èmi tò sigà ìmə màsi nə unùj
In the old days – now there are tables for this –

106 (a) pək inò wr'èmi dàmištə hl'àf gu kàzvəmi nìj
but in the old days [it was in] the ground-flour stable – the barn, we called it.

107 (a) ud dàmištə tàm
[We all gathered] in the stable there.

108 (GK) l'af
The barn.

109 (a) l'àf u hl'àvu u dàmu tàm idìn gul'àm dàm ìməši
The barn. In the barn, in the stable. There was a big stable there,

110 (a) nìj ìməxmi gul'àmə kɤ̀štə kəd'è j t'à bèše gul'àmə
We had a big house, so it (the stable area) was big too.

Glavanovci 1

104 (a) nezavìsimo ot sìčko bèše bèše vèselo ìdem kà otnesèmo àmbar
Regardless of everything it was a happy [time]. We carry [it] to the barn

105 (a) ta sìpemo žìto imèemo si àmbar s presèci za žìto za ečmìk
and pour off the wheat. We had a barn with sections for wheat, and barley

Godeševo 4

7 (b) i də sə i kətu sə svəršè i pòsle slàmətə fkàrvəš
and to – And when it’s done, afterwards you put the straw

8 (b) fəf pl'àvn'ətə də gu kàžem slet tùj səbìrəš žìtutu nə kùpu
into the hayloft, so to speak, and then you gather up the grain into a pile.

9 (b) udv'àvəš gu i pòčvəš veče kòlkutò e gu prenàs'əš
You winnow it and then begin – however much there is you take it

10 (b) i gu slàgəš f əmbàrə i tvà e drùgu kvò
and put it into the barn. And that’s that. Anything else?

Leštak 3

63 (e) zərnòtu vəf həmbàre ud’èlnu vəf čuvàli
The grain was [kept] in the barn, separately, in sacks.

73 (e) ustàvə č’ìstu žitòtu səbìrət si gu f vəf č’uvàl’e f əmbàre
and what’s left is pure grain. They gather it up into sacks [and put it] in the barn

198 (e) zərnòtu ud’ɛ̀lnu f č’uvàlete f həmbàre ud’èlnu
The grain [is kept] separately, in bags. Separately, in the barn.

Malevo/Asg 2

73 (b) vəv vərvìl’niki i nə mùl’etu gu dukàrvəme pl’èvn’ətə zə dubìtəkə
into bags, which we then drive in on the mules [to] the barn for the livestock –

Malevo/Hsk 1

247 (a) nəpɤ̀l’n'ət gu f həmbàre i ut ə izvàdət ut g’òzə žɨtòt
You fill it up in the barns and you take the wheat out of the compartment.

253 (a) [laughter] spec’àl’ni g’òzuve zə žɨtòt od ə dɤ̀ski nəpràenu̥ f hambàre
[laughter] Special compartments for wheat, made of boards in the barn.

254 (a) həmbàr’ si ìməše spec’àlnu s’àkuj i g’òzuve s’ ìməše nəpràeni ud dɤ̀ski
And it was especially [for that reason] that everyone had these compartments made of boards in the barn.

Mogilica 3

40 (VZh) i tvà go səbìrat i f xambàra
And all that gets gathered into the barn.

41 (a) əhɔ̀ həmbàr
Yes, the barn.

42 (VZh) takà li mu kàaxa xambàr
Is that how you called it, a barn?

43 (a) həmbàr
A barn.

44 (VZh) i vəf vəf fs'àka kòšta li si imɛ̀še təkòvə
Was there one of these in every house?

45 (a) à
What?

46 (VZh) vəf fs'àka kòšta li imɛ̀še
Did every house have one?

47 (a) č'e vsɛ̀kə vrìt sìč'ku sɛ̀hə uvès rɔ̀š' sìč'ku pò rànu
Each one. All [of us], everybody planted oats and rye, earlier on.

Petrov Dol 3

165 (a) kət i sm’it’èm’i də ispruv’ɛ̀jm’i pr’ib’ìrəm’i u hɤmbàr’e i slàgəm’i tàm èč’i
when we sweep it up and winnow it, and gather it into the barn, and put it there,

Široka Lŭka

11 (a) vəfkɤ̀šti vəf kɔ̀štata i vəf xəmbàr’a gu sìpu̥vamɤ pòsle pàk
home. Into the house area, [where] we pour it out [into containers] in the barn. Then –

Stoilovo 2

74 (a) slàmәtә ә tìkәme f pl’ɛ̀vn’әtә a pәk žìtutu pòčneme
We shove the straw into the hayloft, and for the wheat, we begin

Tihomir 3

23 (c) pɤk dubᵊìtaka tàmone kat tàmo oddòlunu dàm dàm sa kàžuva
But the livestock are over there, separate. In the barn. It’s called a barn.

Vŭglarovo 1

1 (GK) kàk se kàk se mèsi znàči tàm go brašnòto go dəržìte
How do you – how do you make bread? So you keep the flour

2 (GK) vəv hambàr’a tɤ̀j li vəv g’ò g’òz
in the barn, right, in the – in the compartment?

Vŭglarovo 2

148 (a) f həmbàr’e ìməjme g’òzve təkà gul’èmi nəpràeni fkɤ̀šti
In the barn. We had big compartments for that, made at home.

157 (b) č’è̝tiri li sə p’è̝d g’òzə təkà təkà mu kàzvəme nìj g’òz həmbàr
… four or five compartment, that’s how we call it – a compartment [in the] barn.

162 (b) svàliš pàk m’è̝liš tàm uttàm ut əmbàrə tàm ut təkɤ̀utu
You take it and grind it, [take it] from the barn, to this –

CSVWord Document
Subscribe to barns

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut