place names

Bela 2

1 (VZh) xodìla li si u u granìtovo kvò mu vìkaxa pò ràno
Have you been to Granitovo? What did they used to call it?

2 (VZh) stàroto mu ìme kvò bèše
What was its old name?

3 (a) kalùger
Kaluger

4 (VZh) kalùger ahà
Aha, Kaluger.

9 (a) pres tovà tùka nagòre mu vìkat bùjaka pa čèren pɤ̀t
coming across – they called it Buyak up there – [on] a dark road,

Dolna Sekirna 2

34 (a) a rabotìmo u mìnata u pèrnik na tovà i tè tàmo
We worked in the mine, in Pernik, on this – there –

59 (a) nìe tèkezesè bèomo sekìrna tèkezesè stàdomo klònovo stopànstvo sɤs ə ə košarèvo
We were the Sekirna T.K.Z.S., we became a branch of the Košarevo one.

61 (a) te pòsle otidòmo u vèlkovci klònovo stopànstvo ga kàžeju
And then later we went to Velkovtsi. They call it a branch collective.

63 (a) i pòsle ot vèlkovci o se obedinìše sìčki tekezèta u brèznik àpekà
And after Velkovci all the collective farms were joined in the Breznik A.P.K.

Dolna Sekirna 3

89 (a) dèka ne ìdeše tùka na tàm ta vràpča te ta elòv.dòl
didn’t come here. [They came from] Vrabcha, from Elov Dol,

90 (a) ta odrànica ta gòrna.sekìrna ta svì znàeše svì čovèci
or Odranitsa, or Gorna Sekirna. All of them knew [him], all the men.

114 (a) ema tikà e elòv.dòl dùšinci odrànica əm gìginci košarèvo stan’òfci
That’s right. Elov Dol, Dushintsi, Odranitsa, Gigintsi, Kosharevo, Stanyovtsi –

115 (a) sè sè si ìma dùsinci èrul sìčki soborjè ìmaše
all of them, Dushintsi, Erul, all of them had their village celebrations.

Eremija 1

140 (a) òx kàk nè a dəšter'àta štò e u sèverna bəlgàrija
Ah, how could it not be? My daughter, who lives in northern Bulgaria –

141 (a) ako ste čùli gul'ànci plèvensko
maybe you’ve heard of Gulyantsi in the Pleven region?

Eremija 5

4 (d) na mlàdi godìni onà e po brèznik živejàla
In her younger years she lived around Breznik.

57 (c) òn bèše domakìn na plòdvif
He was a warehouse keeper [there] in Plovdiv …

58 (e) plòvdiw
Plovdiu.

Gela 1

24 (a) òdil iz belumòrietu i
He went all around the Aegean region and –

25 (PSh) dèvɤdgodìšen
Nine years old!

26 (a) nə dèvɤd gudᶤìni hòdɤl vəv belumòrietu s òfci təkà pək ezgà
When he was nine he went with the sheep in the Aegean region but now ...

27 (b) pò naprèž gà beše nàšu
Earlier on when [the region] was ours.

Gela 2

46 (a) ta tugàva nemɛ̀ takìva slatkᶤìši tɔ̀rn'em na širòka.lɤka
but back then there weren’t such sweet things. We set out for Shiroka Lŭka

47 (a) màjka nɨ ža tɔ̀rneš dnèska ž ìdeš do širòka.laka
(our mother) – You’ll set out today and go to Shiroka Lǔka,

94 (a) ednà gudɨìna ut plòvdiv be dušlà enà dukturìca ta be duvèla mòmče
One year a doctor lady came up from Plovdiv and brought a boy

101 (a) da da jadè tà be ut plòvdif de dòkturka ta tùka spà
to eat. She was from Plovdiv, this doctor woman, and stayed over here

Glavanovci 2

7 (a) mnògo odàvna tùka doòdi edìn ot tṛ̀n kɤdè opslùžva cèlata opštinà
…a long time ago. [Now] one comes by from Trŭn, he serves the entire district.

Kralevo 3

8 (a) zə kò sèlutu ìmə i ìmat kràl’evu jà tvà si pòmn’ə
why the village has the name Kralevo. I remember this

9 (a) ud d’àdə m t’è sigɛ̀ kàžuva
from my grandfather. There’s this, they say,

10 (a) tvà kəvàk məl’è kəvàk tupòlə
this “Kavak” (poplar) district. “Kavak” means “topola” (poplar).

12 (a) əmi tàm ìməlu gòre si n’àkəde kəde tvà d’et kàzvəme nìe
And somewhere up there, close by that which we call

13 (a) bəlkànckite selà i drùgu tàm tupòluu ə a nàštu s’èlu
Balkan villages, there was another “Poplar [village]”. But our village

14 (a) ìmet nòsɨ nə ə tùkə e tvà nə vɨsòku̥tu nə vərhə̀
gets its name from – Here is this high place up at the top,

15 (a) se kàzvə krɤ̀klàre krɤklàre
it’s called “Krŭklare” (“The Forty”), “Krŭklare”.

55 (a) kò gu sə premàzali ə təkà də umr’àl kə f smòl’ənsko
they trampled him – in short, he died in the Smolyan area.

56 (a) lènče kàk sə kàzvə tvà be kàk bə ràkjuvu li
What’s the name, Lenche? Was it Raykovo?

57 (a) ne znàm nəkəd’è
I don’t know, [it was] somewhere.

58 (VZh) a ràjkovo
Yes, Raykovo

Malevo/Asg 3

11 (c) ə pres prəs kəčòrskən.igrèk gu vìkəme unvà derè čàkəj
Well, through what we call Kuchorskan Igrek. There’s a riverbed there – wait:

Malevo/Hsk 1

73 (VZh) sè tovà ìme li ìmaše sèloto màl’evo ili
Has the village Malevo always had this name, or

74 (VZh) pò ràno ìmaše drùgo ìme
did it used to have some other name?

75 (a) tik’è̝k’u: b’èše pò rànu təkà se kàzvəše tik’è̝k’u: i slət tvà màl’evu
It used to be Tekekyoy. It was called Tekekyoy, and after that Malevo.

77 (a) stàrutu m ìme b’èš’ə tik’è̝k’u: ə pək sl’ət tvà màl’evu gu preimənùvəhə
Its old name was Tekekyoy and then after that they changed the name to Malevo.

78 (a) əmə jà k pòmn’ə mal’əvu d’è kogà e bỳlu tik’è̝k’u:
but I remember it [as] Malevo back when it was Tekekyoy.

79 (a) pò ràno znàm če e bỳlu tik’è̝k’u:
I know that earlier it was Tekekyoy,

80 (a) əmə jà gu zəpòmn’əh màl’evu jà i dàže ìməm’ə
but I know it as Malevo. And we even have

81 (a) tùkə ənnɤ̀ m’èsnus sɤ kàzvə màl’evu nɨ̀vɨ
an area around here called Malevo, it’s fields.

83 (a) nɨ̀vɨ rəbòtehme gi sə kàzvət màl’evu m’esnustɤ̀ màl’eu
We worked these fields; they’re called Malevo, the Malevo area.

Mogilica 1

59 (VZh) kakvì mahalì ìmaše vəf sèloto pòmniš li gi kàk se kàzvaha
What districts were there in the village? Do you recall how they used to be called?

60 (a) pòmn'əm ednɔ̀ nə esèjufce bùkuvu etùv mugìlicə
I remember one. There was Eseyuftse, [and] Bukovo, and here – Mogilitsa.

61 (VZh) əmhəm a gòrna mahalà n'àma li
Mmhm. And there’s no upper district?

62 (a) elìnden
Elinden.

65 (VZh) t'à t'à e kà a seà kàk ja kàat
And – and how – how do they call it now?

66 (a) e sà ə kàzvət elìnden
They call it Elinden now too.

67 (VZh) a pò rànu
And before?

68 (a) pàk enèj pàk sètne pò̝ rànu
That then too. The same thing earlier.

70 (a) elìnden pàk bo go etùzi də оtkòlešnu həsànkòj
Elinden. And, this – here, what used to be Hasanköy

71 (a) segà burìkuvu imenòvənu
now is named Borikovo.

73 (a) kìsel'č'evu
Kiselchevo

74 (VZh) a natàm koì sa
And what are the ones further on?

75 (a) bùkuvi bùkuvu nəh tàm i jesèfce pək nə
Bukovo, Bukovo. And over there also Yeseftse and –

76 (VZh) pək ednò ìmə kòšnica po nə
And there was another one, Koshnitsa, mo- ?

77 (a) ə kòšnicə ət ut tàm e məžɔ̀s
Oh yes, Koshnitsa! My husband’s from there.

Rajanovci 1

63 (a) rɤ̀čno po kalùdžer kvò ti vi raspràvam gòre no
By hand, in Kaludzher as I was telling you, up there –

64 (a) kalùdžer se kàzvaše mesnostɤ̀ kato pòčne a se kòsi
the place was called Kaludzher. When they begin to mow –

Repljana 4

1 (a) ama dùpkete kvò se zovèšeu u glàmu
How did they call the holes in the stony hill?

2 (a) jà za dùpkete se ne mòk sètim jovàn znàe
I can’t recall [anything] about the holes. But Ivan knows.

3 (b) stanìšina dùpka
[One of them is called] Stanishin hole.

4 (a) ama jà nè.znam ednà stanìšina ednà a u
Well, I don’t know. One [might be] Stanishin hole, another –

5 (a) ednà odovàm ednà ottàm mèča dùpka nèkakvo ìmaše iz ovàm
There’s one here, another there, and there was some sort of Bear’s hole here.

6 (c) ovàj golèmata dùpka kvò se zovèše što od ovùj strànu
How did they call this big hole, the one on this side?

7 (b) e pa stanìšina dùpka tàj ne è li
Well, isn’t that the one that’s Stanishin hole?

8 (a) e tàj
Yes, that one.

9 (b) tè tàm tè tùj sɤ̀k u tàm
Ah there – that one there!

10 (a) dèto dèda g’òrg’a se bèše zavṛ̀l
That’s where Grandpa Georgi had wriggled [down into] …

11 (c) à gòre bèše pàvlova pàvlova zakàpina
Higher up was Pavel’s – Pavel’s “zakapina”.

12 (b) pàvlova zakàpina
Pavel’s “zakapina”.

18 (b) koè
Which [place]?

19 (c) tòj bèše u bunàrɤt odnèlo dà
It was by the well that it [his cap] slipped off.

20 (a) dèda g’òrg’a
Grandpa Georgi.

21 (b) ò tòj e gòre gòre è na ravnìšte
Oh, it’s way, way up there. Up on Ravnishte.

23 (b) gòre kvò se zovèše te tòj gòre u gorèlino nè nè
What was that called up there, Gorelino? No, no –

24 (b) màle mìto gòre tàm tàm tàm tàm u nàštu glàmu tòj
Ah, Mita – Up there. There – there, the one in our stony hill.

30 (d) nè nè nè
No, no, no.

31 (c) nè nè gòre imàlo odàvna bunàr
No, no. [It was] long ago that there was a well up there.

32 (a) ta ga tražìše ta
… and they searched for him …

33 (b) à
Ah –

38 (c) nè mìlice nè e ravnìšte tòj tòj kako ot tùj stràn
No, Militsa, it’s not Ravnishte. That’s more to this side.

39 (b) è nò tekà otkɤm tṛgòvište
Right, towards Tŭrgovishte.

40 (c) podi venɤ̀cɤt, podi venɤ̀cɤt
Under the cliff edge, under the cliff edge.

41 (b) ò tòj golèma dùpka
Oh, that’s a big hole!

42 (c) podi venɤ̀cɤt
Under the cliff edge.

43 (a) a be tùj bèše u tùj dùpku dèda g’òrg’a
Well yes, it was here. It was that hole Grandpa Georgi [was in].

44 (b) tòj golèma dùpka
That’s “Big Hole”.

45 (c) à ahà à tekà
Ah, aha! So that’s it.

46 (b) a òn u bunàrɤt slazìl
So it was the well that he (Georgi) went down into.

47 (c) a podi venɤ̀cɤt tàm
And [the one] under the cliff edge up there?

48 (b) a tòj podi venɤ̀cɤt kɤm tṛgòvsko golèma dùpka se zovè
The one under the cliff edge, towards Trgovishte, is called “Big Hole”.

49 (b) tekà se zovè
That’s what it’s called.

Stančov Han 3

27 (c) pək ednò vr’èmi tùkə tùkə ìməmi idnò s’èlu gòri
But in the old days here – we have here a village higher up

Pages

CSVWord Document
Subscribe to place names

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut