place names

Eremija 1

140 (a) òx kàk nè a dəšter'àta štò e u sèverna bəlgàrija
Ah, how could it not be? My daughter, who lives in northern Bulgaria –

141 (a) ako ste čùli gul'ànci plèvensko
maybe you’ve heard of Gulyantsi in the Pleven region?

Eremija 5

4 (d) na mlàdi godìni onà e po brèznik živejàla
In her younger years she lived around Breznik.

57 (c) òn bèše domakìn na plòdvif
He was a warehouse keeper [there] in Plovdiv …

58 (e) plòvdiw
Plovdiu.

Gela 1

24 (a) òdil iz belumòrietu i
He went all around the Aegean region and –

25 (PSh) dèvɤdgodìšen
Nine years old!

26 (a) nə dèvɤd gudᶤìni hòdɤl vəv belumòrietu s òfci təkà pək ezgà
When he was nine he went with the sheep in the Aegean region but now ...

27 (b) pò naprèž gà beše nàšu
Earlier on when [the region] was ours.

Gela 2

46 (a) ta tugàva nemɛ̀ takìva slatkᶤìši tɔ̀rn'em na širòka.lɤka
but back then there weren’t such sweet things. We set out for Shiroka Lŭka

47 (a) màjka nɨ ža tɔ̀rneš dnèska ž ìdeš do širòka.laka
(our mother) – You’ll set out today and go to Shiroka Lǔka,

94 (a) ednà gudɨìna ut plòvdiv be dušlà enà dukturìca ta be duvèla mòmče
One year a doctor lady came up from Plovdiv and brought a boy

101 (a) da da jadè tà be ut plòvdif de dòkturka ta tùka spà
to eat. She was from Plovdiv, this doctor woman, and stayed over here

Kralevo 3

8 (a) zə kò sèlutu ìmə i ìmat kràl’evu jà tvà si pòmn’ə
why the village has the name Kralevo. I remember this

9 (a) ud d’àdə m t’è sigɛ̀ kàžuva
from my grandfather. There’s this, they say,

10 (a) tvà kəvàk məl’è kəvàk tupòlə
this “Kavak” (poplar) district. “Kavak” means “topola” (poplar).

12 (a) əmi tàm ìməlu gòre si n’àkəde kəde tvà d’et kàzvəme nìe
And somewhere up there, close by that which we call

13 (a) bəlkànckite selà i drùgu tàm tupòluu ə a nàštu s’èlu
Balkan villages, there was another “Poplar [village]”. But our village

14 (a) ìmet nòsɨ nə ə tùkə e tvà nə vɨsòku̥tu nə vərhə̀
gets its name from – Here is this high place up at the top,

15 (a) se kàzvə krɤ̀klàre krɤklàre
it’s called “Krŭklare” (“The Forty”), “Krŭklare”.

55 (a) kò gu sə premàzali ə təkà də umr’àl kə f smòl’ənsko
they trampled him – in short, he died in the Smolyan area.

56 (a) lènče kàk sə kàzvə tvà be kàk bə ràkjuvu li
What’s the name, Lenche? Was it Raykovo?

57 (a) ne znàm nəkəd’è
I don’t know, [it was] somewhere.

58 (VZh) a ràjkovo
Yes, Raykovo

Malevo/Asg 3

11 (c) ə pres prəs kəčòrskən.igrèk gu vìkəme unvà derè čàkəj
Well, through what we call Kuchorskan Igrek. There’s a riverbed there – wait:

Malevo/Xsk 1

73 (VZh) sè tovà ìme li ìmaše sèloto màl’evo ili
Has the village Malevo always had this name, or

74 (VZh) pò ràno ìmaše drùgo ìme
did it used to have some other name?

75 (a) tik’è̝k’u: b’èše pò rànu təkà se kàzvəše tik’è̝k’u: i slət tvà màl’evu
It used to be Tekekyoy. It was called Tekekyoy, and after that Malevo.

77 (a) stàrutu m ìme b’èš’ə tik’è̝k’u: ə pək sl’ət tvà màl’evu gu preimənùvəhə
Its old name was Tekekyoy and then after that they changed the name to Malevo.

78 (a) əmə jà k pòmn’ə mal’əvu d’è kogà e bỳlu tik’è̝k’u:
but I remember it [as] Malevo back when it was Tekekyoy.

79 (a) pò ràno znàm če e bỳlu tik’è̝k’u:
I know that earlier it was Tekekyoy,

80 (a) əmə jà gu zəpòmn’əh màl’evu jà i dàže ìməm’ə
but I know it as Malevo. And we even have

81 (a) tùkə ənnɤ̀ m’èsnus sɤ kàzvə màl’evu nɨ̀vɨ
an area around here called Malevo, it’s fields.

83 (a) nɨ̀vɨ rəbòtehme gi sə kàzvət màl’evu m’esnustɤ̀ màl’eu
We worked these fields; they’re called Malevo, the Malevo area.

Mogilica 1

59 (VZh) kakvì mahalì ìmaše vəf sèloto pòmniš li gi kàk se kàzvaha
What districts were there in the village? Do you recall how they used to be called?

60 (a) pòmn'əm ednɔ̀ nə esèjufce bùkuvu etùv mugìlicə
I remember one. There was Eseyuftse, [and] Bukovo, and here – Mogilitsa.

61 (VZh) əmhəm a gòrna mahalà n'àma li
Mmhm. And there’s no upper district?

62 (a) elìnden
Elinden.

65 (VZh) t'à t'à e kà a seà kàk ja kàat
And – and how – how do they call it now?

66 (a) e sà ə kàzvət elìnden
They call it Elinden now too.

67 (VZh) a pò rànu
And before?

68 (a) pàk enèj pàk sètne pò̝ rànu
That then too. The same thing earlier.

70 (a) elìnden pàk bo go etùzi də оtkòlešnu həsànkòj
Elinden. And, this – here, what used to be Hasanköy

71 (a) segà burìkuvu imenòvənu
now is named Borikovo.

73 (a) kìsel'č'evu
Kiselchevo

74 (VZh) a natàm koì sa
And what are the ones further on?

75 (a) bùkuvi bùkuvu nəh tàm i jesèfce pək nə
Bukovo, Bukovo. And over there also Yeseftse and –

76 (VZh) pək ednò ìmə kòšnica po nə
And there was another one, Koshnitsa, mo- ?

77 (a) ə kòšnicə ət ut tàm e məžɔ̀s
Oh yes, Koshnitsa! My husband’s from there.

Subscribe to place names

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut