place names

Eremija 1

140 (a) òx kàk nè a dəšter'àta štò e u sèverna bəlgàrija
Ah, how could it not be? My daughter, who lives in northern Bulgaria –

141 (a) ako ste čùli gul'ànci plèvensko
maybe you’ve heard of Gulyantsi in the Pleven region?

Eremija 5

4 (d) na mlàdi godìni onà e po brèznik živejàla
In her younger years she lived around Breznik.

57 (c) òn bèše domakìn na plòdvif
He was a warehouse keeper [there] in Plovdiv …

58 (e) plòvdiw
Plovdiu.

Gela 1

24 (a) òdil iz belumòrietu i
He went all around the Aegean region and –

25 (PSh) dèvɤdgodìšen
Nine years old!

26 (a) nə dèvɤd gudᶤìni hòdɤl vəv belumòrietu s òfci təkà pək ezgà
When he was nine he went with the sheep in the Aegean region but now ...

27 (b) pò naprèž gà beše nàšu
Earlier on when [the region] was ours.

Gela 2

46 (a) ta tugàva nemɛ̀ takìva slatkᶤìši tɔ̀rn'em na širòka.lɤka
but back then there weren’t such sweet things. We set out for Shiroka Lŭka

47 (a) màjka nɨ ža tɔ̀rneš dnèska ž ìdeš do širòka.laka
(our mother) – You’ll set out today and go to Shiroka Lǔka,

94 (a) ednà gudɨìna ut plòvdiv be dušlà enà dukturìca ta be duvèla mòmče
One year a doctor lady came up from Plovdiv and brought a boy

101 (a) da da jadè tà be ut plòvdif de dòkturka ta tùka spà
to eat. She was from Plovdiv, this doctor woman, and stayed over here

Kralevo 3

8 (a) zə kò sèlutu ìmə i ìmat kràl’evu jà tvà si pòmn’ə
why the village has the name Kralevo. I remember this

9 (a) ud d’àdə m t’è sigɛ̀ kàžuva
from my grandfather. There’s this, they say,

10 (a) tvà kəvàk məl’è kəvàk tupòlə
this “Kavak” (poplar) district. “Kavak” means “topola” (poplar).

12 (a) əmi tàm ìməlu gòre si n’àkəde kəde tvà d’et kàzvəme nìe
And somewhere up there, close by that which we call

13 (a) bəlkànckite selà i drùgu tàm tupòluu ə a nàštu s’èlu
Balkan villages, there was another “Poplar [village]”. But our village

14 (a) ìmet nòsɨ nə ə tùkə e tvà nə vɨsòku̥tu nə vərhə̀
gets its name from – Here is this high place up at the top,

15 (a) se kàzvə krɤ̀klàre krɤklàre
it’s called “Krŭklare” (“The Forty”), “Krŭklare”.

55 (a) kò gu sə premàzali ə təkà də umr’àl kə f smòl’ənsko
they trampled him – in short, he died in the Smolyan area.

56 (a) lènče kàk sə kàzvə tvà be kàk bə ràkjuvu li
What’s the name, Lenche? Was it Raykovo?

57 (a) ne znàm nəkəd’è
I don’t know, [it was] somewhere.

58 (VZh) a ràjkovo
Yes, Raykovo

Malevo/Asg 3

11 (c) ə pres prəs kəčòrskən.igrèk gu vìkəme unvà derè čàkəj
Well, through what we call Kuchorskan Igrek. There’s a riverbed there – wait:

Malevo/Xsk 1

73 (VZh) sè tovà ìme li ìmaše sèloto màl’evo ili
Has the village Malevo always had this name, or

74 (VZh) pò ràno ìmaše drùgo ìme
did it used to have some other name?

75 (a) tik’è̝k’u: b’èše pò rànu təkà se kàzvəše tik’è̝k’u: i slət tvà màl’evu
It used to be Tekekyoy. It was called Tekekyoy, and after that Malevo.

77 (a) stàrutu m ìme b’èš’ə tik’è̝k’u: ə pək sl’ət tvà màl’evu gu preimənùvəhə
Its old name was Tekekyoy and then after that they changed the name to Malevo.

78 (a) əmə jà k pòmn’ə mal’əvu d’è kogà e bỳlu tik’è̝k’u:
but I remember it [as] Malevo back when it was Tekekyoy.

79 (a) pò ràno znàm če e bỳlu tik’è̝k’u:
I know that earlier it was Tekekyoy,

80 (a) əmə jà gu zəpòmn’əh màl’evu jà i dàže ìməm’ə
but I know it as Malevo. And we even have

81 (a) tùkə ənnɤ̀ m’èsnus sɤ kàzvə màl’evu nɨ̀vɨ
an area around here called Malevo, it’s fields.

83 (a) nɨ̀vɨ rəbòtehme gi sə kàzvət màl’evu m’esnustɤ̀ màl’eu
We worked these fields; they’re called Malevo, the Malevo area.

Mogilica 1

59 (VZh) kakvì mahalì ìmaše vəf sèloto pòmniš li gi kàk se kàzvaha
What districts were there in the village? Do you recall how they used to be called?

60 (a) pòmn'əm ednɔ̀ nə esèjufce bùkuvu etùv mugìlicə
I remember one. There was Eseyuftse, [and] Bukovo, and here – Mogilitsa.

61 (VZh) əmhəm a gòrna mahalà n'àma li
Mmhm. And there’s no upper district?

62 (a) elìnden
Elinden.

65 (VZh) t'à t'à e kà a seà kàk ja kàat
And – and how – how do they call it now?

66 (a) e sà ə kàzvət elìnden
They call it Elinden now too.

67 (VZh) a pò rànu
And before?

68 (a) pàk enèj pàk sètne pò̝ rànu
That then too. The same thing earlier.

70 (a) elìnden pàk bo go etùzi də оtkòlešnu həsànkòj
Elinden. And, this – here, what used to be Hasanköy

71 (a) segà burìkuvu imenòvənu
now is named Borikovo.

73 (a) kìsel'č'evu
Kiselchevo

74 (VZh) a natàm koì sa
And what are the ones further on?

75 (a) bùkuvi bùkuvu nəh tàm i jesèfce pək nə
Bukovo, Bukovo. And over there also Yeseftse and –

76 (VZh) pək ednò ìmə kòšnica po nə
And there was another one, Koshnitsa, mo- ?

77 (a) ə kòšnicə ət ut tàm e məžɔ̀s
Oh yes, Koshnitsa! My husband’s from there.

Repljana 4

1 (a) ama dùpkete kvò se zovèšeu u glàmu
How did they call the holes in the stony hill?

2 (a) jà za dùpkete se ne mòk sètim jovàn znàe
I can’t recall [anything] about the holes. But Ivan knows.

3 (b) stanìšina dùpka
[One of them is called] Stanishin hole.

4 (a) ama jà nè.znam ednà stanìšina ednà a u
Well, I don’t know. One [might be] Stanishin hole, another –

5 (a) ednà odovàm ednà ottàm mèča dùpka nèkakvo ìmaše iz ovàm
There’s one here, another there, and there was some sort of Bear’s hole here.

6 (c) ovàj golèmata dùpka kvò se zovèše što od ovùj strànu
How did they call this big hole, the one on this side?

7 (b) e pa stanìšina dùpka tàj ne è li
Well, isn’t that the one that’s Stanishin hole?

8 (a) e tàj
Yes, that one.

9 (b) tè tàm tè tùj sɤ̀k u tàm
Ah there – that one there!

10 (a) dèto dèda g’òrg’a se bèše zavṛ̀l
That’s where Grandpa Georgi had wriggled [down into] …

11 (c) à gòre bèše pàvlova pàvlova zakàpina
Higher up was Pavel’s – Pavel’s “zakapina”.

12 (b) pàvlova zakàpina
Pavel’s “zakapina”.

18 (b) koè
Which [place]?

19 (c) tòj bèše u bunàrɤt odnèlo dà
It was by the well that it [his cap] slipped off.

20 (a) dèda g’òrg’a
Grandpa Georgi.

21 (b) ò tòj e gòre gòre è na ravnìšte
Oh, it’s way, way up there. Up on Ravnishte.

23 (b) gòre kvò se zovèše te tòj gòre u gorèlino nè nè
What was that called up there, Gorelino? No, no –

24 (b) màle mìto gòre tàm tàm tàm tàm u nàštu glàmu tòj
Ah, Mita – Up there. There – there, the one in our stony hill.

30 (d) nè nè nè
No, no, no.

31 (c) nè nè gòre imàlo odàvna bunàr
No, no. [It was] long ago that there was a well up there.

32 (a) ta ga tražìše ta
… and they searched for him …

33 (b) à
Ah –

38 (c) nè mìlice nè e ravnìšte tòj tòj kako ot tùj stràn
No, Militsa, it’s not Ravnishte. That’s more to this side.

39 (b) è nò tekà otkɤm tṛgòvište
Right, towards Tŭrgovishte.

40 (c) podi venɤ̀cɤt, podi venɤ̀cɤt
Under the cliff edge, under the cliff edge.

41 (b) ò tòj golèma dùpka
Oh, that’s a big hole!

42 (c) podi venɤ̀cɤt
Under the cliff edge.

43 (a) a be tùj bèše u tùj dùpku dèda g’òrg’a
Well yes, it was here. It was that hole Grandpa Georgi [was in].

44 (b) tòj golèma dùpka
That’s “Big Hole”.

45 (c) à ahà à tekà
Ah, aha! So that’s it.

46 (b) a òn u bunàrɤt slazìl
So it was the well that he (Georgi) went down into.

47 (c) a podi venɤ̀cɤt tàm
And [the one] under the cliff edge up there?

48 (b) a tòj podi venɤ̀cɤt kɤm tṛgòvsko golèma dùpka se zovè
The one under the cliff edge, towards Trgovishte, is called “Big Hole”.

49 (b) tekà se zovè
That’s what it’s called.

Stikŭl 3

68 (a) gl’ɔ̀daj zgà ətùka zət tùrlata nìj ìməme pàk ə təkòvə ədìn
Look here. We have, here behind Turla another one like that

69 (a) ə zət tùrlasa ìma tvà gu zuvèm tùrlata
behind Turla there’s this – we call [that place] Turla

71 (a) visò̝kusu
the high [place here].

72 (PSh) ot kɤdè ìdva tovà ìme
And where does that name come from?

73 (a) tùrlata istàtak ìma adnɔ̀ cèrkvɨca è napràvena cɤ̀rkvɨca ut starìnnu ò̝šte
Beyond Turla there’s a little church, a church built way back in olden times.

95 (a) zàt tùrlasa vìš etàm kadè visò̝ko zdì unuvà
beyond Turla. You see where that high [place] is over there?

96 (a) səgà sa kàzva tùrlata gà vɤ rɤkò na tùrlata ta istàtačko envà
Now it’s called Turla. When I said to you “in Turla”, [I meant] that [place] on the other side.

97 (a) ač’ìk enəkvò̝ gò̝lu gò̝lu tarlì lyvàdɨ i cɤ̀rkvicana je tàm
[It’s] open and rather bare, bare, fields, meadows, and the little church is there

109 (PSh) ami znàeš li zə zaštò se kàzva tùrlata tàm gòre
But do you know why [that place] up there is called Turla?

110 (a) unvà sa kàzva sìn tùrlata
That [place] is called Turla, son.

111 (PSh) ama zaštò zaštò se kàzva takà
But why? Why is it called that?

112 (a) əm kàk da vɤ kàža à č’ɛ̀kaj da vɤ kàža
Well how can I tell you? Ah, wait! I’ll tell you –

113 (a) jɛ̀ gu ìmam atùka na adnɔ̀ knìga vɤsòku vrɤ̀x
I have it here in a book, way high up on top.

122 (a) ètu gu zgà ètu gu zgà na vərhɤ̀ kakvò e ìmalu
Here it is! Here it is, up on the summit, what there was said to have been.

127 (a) vid’è li zgà asvà
Did you see it now?

129 (a) vidɛ̀hte lì gu svà gu e svà gu e imàlu
Did you [both] see it? This [thing], this [thing] was there

130 (a) prez tùrsku vrɛ̀m’a na tùrlata
during the Turkish times! In Turla.

Subscribe to place names

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut