Kralevo 3

1 (b) [0:00]      But you didn’t say

but neg
2sg pres aux clt
tell sg f L.part P

2 (c) [0:01]      hm

disc

3 (b) [0:02]      where our village got the name Kralevo.

our sg n def adj village sg n from.where adv carry 3sg pres I name sg n def Kralevo sg n place

4 (a) [0:03]      Well, they didn’t ask.

disc
disc
neg
3pl pres aux clt ask pl L.part I
for

5 (b) [0:05]      [laughter]

6 (b) [0:05]      about our village …

for
our sg n def adj village sg n

7 (VZh)       [laughter]

8 (a) [0:06]      why the village has the name Kralevo. I remember this

for
what sg n interr village n def sg have 3sg pres I
and
name sg n def Kralevo sg name nom 1sg this sg n med adj
dat refl clt
remember 1sg pres I

9 (a) [0:09]      from my grandfather. There’s this, they say,

from
grandfather sg m
dat 1sg clt
nom 3pl now adv say 3pl pres I

10 (a) [0:11]      this “Kavak” (poplar) district. “Kavak” means “topola” (poplar).

this sg n med adj poplar sg m district sg f poplar sg m poplar sg f

11 (VZh)       Yes

disc

12 (a) [0:14]      And somewhere up there, close by that which we call

disc there adv L.part. exist above adv
dat refl clt
somewhere adv where interr this sg n med adj rel say 1pl pres I nom 1pl

13 (a) [0:17]      Balkan villages, there was another “Poplar [village]”. But our village

Balkan pl def adj village pl n
and
other sg n adj there adv poplar sg n adj
hes
and
our sg n def adj village sg n

14 (a) [0:21]      gets its name from – Here is this high place up at the top,

name sg n def carry 3sg pres I
of
hes
here adv
3sg pres cop clt
this sg n med adj
on
high sg n def adj
on
summit sg m def

15 (a) [0:27]      it’s called “Krŭklare” (“The Forty”), “Krŭklare”.

acc refl clt
say 3sg pres I Krŭklare sg n name Krŭklare sg n name

16 (VZh)       “Krɤklare”

Krŭklare sg n name

17 (a) [0:30]      It seems to me that this is – “kɤrk” –

dat 1sg clt
acc refl clt
[…]
dat 1sg clt
acc refl clt
seem 3sg pres I this sg n med adj
3pl pres cop clt
forty

18 (a) [0:32]      [that] means “forty”, doesn’t it, Lenche?

forty interr clt 3sg impf cop
adrs
Lenche sg f name

19 (VZh)       [Yes,] “kŭrk” is “forty.” Right?

forty
3sg pres cop clt
forty thus adv
interr clt

20 (a) [0:35]      Forty.

forty

21 (c) [0:35]      Yes, that’s right.

yes
thus adv
3sg pres cop clt

22 (b) [0:35]      Forty kings.

forty king pl m

23 (a) [0:36]      It’s told that back in the old days here, supposedly

disc
disc this sg n med adj
acc refl clt
tell 3sg pres I
that conj
one sg n adj time sg n here adv as.if adv

24 (a) [0:38]      in the Turkish times when there was some “Kralyo the rebel”.

hes
in
Turkish n sg adj time sg n when rel L.part. exist some sg m adj
dat refl clt
Kralyo sg m name leader sg m

25 (c) [0:42]      [unintelligible]

26 (a) [0:44]      the rebel leader.” I know this from my grandfather, my grandfather:

hes
and
now adv this sg n med adj know 1sg pres I
from
grandfather sg m def
dat 1sg clt
from
grandfather sg m
dat refl clt

27 (a) [0:47]      [the tale] that there were some Bulgarians here,

that conj here adv
3sg pres aux clt
exist L.part some pl adj Bulgarian pl m

28 (a) [0:49]      each [of them] lived somewhere around here in some town quarter

all
and
3pl pres aux clt
3pl pres aux clt here adv somewhere adv
dat refl clt
here adv some.kind sg f adj district sg f

29 (a) [0:51]      and there was some little boy and he was called “Kralyo”

that conj
this sg n med adj boy sg n little sg adj such sg n med adj one sg n adj
acc refl clt
say sg m L.part I Kralyo sg m name

30 (a) [0:53]      And he was a very – he grew up into a strong, hot-tempered fellow.

nom m 3sg be sg m L.part very adv such sg m med adj as.much rel grow sg m L.part I hot.tempered sg n adj strong sg n adj boy sg n

31 (a) [0:56]      And they went out and put on a fair, with wrestling [matches],

and
go.out pl L.part I thus adv
and
make pl L.part I here adv fair sg m and
3pl pres cop clt
wrestling sg f

32 (a) [1:00]      they wrestled. Because …

[ … ]
wrestle pl L.part P
acc refl clt
and

33 (VZh)       Hm.

bkch

34 (a) [1:02]      … Turks are more into wrestling, they came out [and said],

Turk m def pl more wrestler pl m
and
go.out pl L.part I there adv

35 (a) [1:06]      “Isn’t there some infidel here who’ll come out and wrestle a bit?”

neg exist
interr clt
some sg m adj infidel sg m
comp
come.out 3sg pres P
acc refl clt
wrestle 1pl pres P

36 (a) [1:08]      And [our boy] had an uncle who said “Get up, Kralyo, get up

and nom m 3sg have sg m L.part I one sg m adj uncle sg m say sg m L.part arise sg imv P adrs Kralyo sg m name arise sg imv P

37 (a) [1:12]      and try your luck. If they get the better of you,” he said, “then they do.

acc refl clt
attempt sg imv I
when inter.rel
acc 2sg clt
defeat 3pl pres P defeat 3pl pres P call 3sg pres I

38 (a) [1:15]      But if a Bulgarian is strong as well, let him come out [and fight].” Fine.

but
if conj
3sg pres cop clt
strong sg m adj
and
Bulgarian sg m
comp
come.out 3sg pres P fine adv

39 (a) [1:18]      So he, the Bulgarian, came out strong and defeated the Turks – the Turkish wrestlers.

disc nom m 3sg Bulgarian sg m def emerge sg m L.part P strong sg m adj defeat sg m L.part P Turk m def pl Turkish pl m def adj wrestler pl m

40 (a) [1:24]      They took a hatred to him and said “How could this [happen]?

nom 3pl
acc m 3sg clt
take.hatred pl L.part P say pl L.part P how interr thus med adv
interr clt
neg

41 (a) [1:27]      We have to have our revenge on him.” His house was at the end of the village.

must pres I imprs
comp
dat m 3sg clt
dat refl clt
avenge 1pl pres P house sg f def
dat m 3sg clt
be sg f L.part there adv at.end adv village sg n

42 (a) [1:31]      He had some kids (the boy had gotten married),

have sg m L.part I some pl adj child pl n boy sg n def
acc refl clt
be sg n L.part aux marry sg n L.part P
acc refl clt

43 (b) [1:35]      and the Turks attacked [the house], but he wasn’t there.

and
nom 3pl
acc m 3sg
attack 3pl pres I Turk pl m def acc m 3sg L.part neg exist

44 (b) [1:40]      They set fire to his house.

and
ignite pl L.part P
dat m 3sg clt
house sg f def

45 (a) [1:40]      They set fire to his house, and he, since he’d been elsewhere

ignite pl L.part P
dat m 3sg clt
house sg f def
and
and nom m 3sg where rel
3sg pres aux clt
be sg m L.part somewhere adv

46 (a) [1:43]      (he’d gone out, he wasn’t there), when he came back [and saw]

3sg pres aux clt
be sg m L.part aux go.out sg m L.part P L.part neg exist
acc m 3sg clt
when rel
acc refl clt
return sg m L.part P

47 (a) [1:45]      his house all burnt down, he got angry and became this rebel leader –

house sg f def
dat m 3sg clt
burn sg f L.part P nom m 3sg then adv
acc refl clt
get.angry sg m L.part I
and
become sg m L.part P leader sg m disc

48 (a) [1:51]      how can I tell you?

what sg n interr
comp
dat 2pl clt
say 1sg pres P

49 (VZh)       A “hayduk” (outlaw), right?

outlaw sg m disc

50 (a) [1:52]      [No,] not an outlaw. He gathered this band of warriors here, supposedly

not outlaw sg m gather sg m L.part I band sg f here adv as.if adv

51 (VZh)       Hm

bkch

52 (a) [1:54]      with guns there in, for example, Mugla.

with
revolver sg m here adv Mugla sg f place
comp
say 1sg pres P

53 (b) [1:57]      Kralyo the rebel, [in] Mugla.

Mugla sg f place Kralyo sg m name leader sg m

54 (a) [1:57]      He lived a long time, and supposedly he died as far away as –

many adv year pl f live sg m L.part I
and
and as.if adv that conj die sg m L.part P even adv where interr

55 (a) [2:00]      they trampled him – in short, he died in the Smolyan area.

what sg n interr
acc m 3sg clt
3pl pres aux clt
mash pl L.part P
hes
thus med adv
comp
die sg m L.part P
[…]
in
Smolyan.region sg n adj

56 (a) [2:03]      What’s the name, Lenche? Was it Raykovo?

Lenche sg f name how interr
acc refl clt
say 3sg pres I this sg n med adj
adrs
how interr
adrs
Raykovo sg n place
interr clt

57 (a) [2:05]      I don’t know, [it was] somewhere.

neg
know 1sg pres I somewhere adv

58 (VZh)       Yes, Raykovo

excl
Raykovo sg n place

59 (c) [2:06]      [unintelligible]

60 (a) [2:07]      Was it Nastan?

disc
Nastan sg m place disc
disc

61 (c) [2:08]      Kralyo the rebel leader

Kralyo sg m name leader sg m

62 (a) [2:09]      Yes, Kralyo the rebel leader, that’ll be it. And from here. Didn’t I tell you?

disc
disc Kralyo sg m name leader sg m fut
3sg pres cop clt
from.here adv [...]
already adv interr
dat 2sg clt
say 1sg pres I

63 (a) [2:12]      when the Turks attacked him, and he was still here with his wife

Turk m def pl when conj
acc m 3sg clt
attack pl L.part P thus med adv
and
nom m 3sg already adv here adv with
wife sg f def
dat m 3sg clt

64 (a) [2:14]      and when his house burned down, he got out of here

already adv
house sg f def
dat m 3sg clt
burn sg f L.part P nom m 3sg
dat refl clt
depart sg m L.part P
from
from.here adv

65 (a) [2:16]      and he got together with a band, and that’s why

and
acc refl clt
gather sg m L.part I
with
one sg f adj band sg f
and
this sg n med adj
for
this sg n med adj

66 (a) [2:18]      they gave this name [to the village].

to
this sg n med adj name sg n
acc refl clt
name 3sg aor I

67 (b) [2:19]      And it became Kralevo

and
become 3sg pres I
dat refl clt
Kralyevo sg n place

68 (a) [2:20]      after Kralyo the rebel leader, Kralyo,

Kralyo sg m name leader sg m Kralyo sg m name Kralyo sg m name

69 (a) [2:21]      Kralyo, the name of that leader

Kralyo sg m name
for
this sg m med adj leader sg m name sg n def

70 (VZh)       Uh huh.

bkch

71 (a) [2:23]      That I know (for sure) [from] my grandfather.

this sg n med adj know 1sg pres I nom 1sg my sg m def adj grandfather sg m
1 (b) [0:00]       əmə n’e sɨ̀ kàzələ

         But you didn’t say


2 (c) [0:01]       Hm

         hm


3 (b) [0:02]       nàštu s’èlu utkədè nòsi ìmet kràlevu

         where our village got the name Kralevo.


4 (a) [0:03]       à əmi ne sɤ̀ pɨ̀təli zə

         Well, they didn’t ask.


5 (b) [0:05]       [laughter]

         [laughter]


6 (b) [0:05]       zə nàštu s’èlu

         about our village …


7 (VZh)       [laughter]

         [laughter]


8 (a) [0:06]       zə kò sèlutu ìmə i ìmat kràl’evu jà tvà si pòmn’ə

         why the village has the name Kralevo. I remember this


9 (a) [0:09]       ud d’àdə m t’è sigɛ̀ kàžuva

         from my grandfather. There’s this, they say,


10 (a) [0:11]       tvà kəvàk məl’è kəvàk tupòlə

         this “Kavak” (poplar) district. “Kavak” means “topola” (poplar).


11 (VZh)       əmhəm

         Yes


12 (a) [0:14]       əmi tàm ìməlu gòre si n’àkəde kəde tvà d’et kàzvəme nìe

         And somewhere up there, close by that which we call


13 (a) [0:17]       bəlkànckite selà i drùgu tàm tupòluu ə a nàštu s’èlu

         Balkan villages, there was another “Poplar [village]”. But our village


14 (a) [0:21]       ìmet nòsɨ nə ə tùkə e tvà nə vɨsòku̥tu nə vərhə̀

         gets its name from – Here is this high place up at the top,


15 (a) [0:27]       se kàzvə krɤ̀klàre krɤklàre

         it’s called “Krŭklare” (“The Forty”), “Krŭklare”.


16 (VZh)       krəklàre

         “Krɤklare”


17 (a) [0:30]       mɨ sə čìn mɨ sə čìnvə tvà sə krɤ̀k

         It seems to me that this is – “kɤrk” –


18 (a) [0:32]       četirìjse l’ bèše be lènče

         [that] means “forty”, doesn’t it, Lenche?


19 (VZh)       kɤ̀rk e četìrese takà li

         [Yes,] “kŭrk” is “forty.” Right?


20 (a) [0:35]       četɨ̀rese

         Forty.


21 (c) [0:35]       da takà e

         Yes, that’s right.


22 (b) [0:35]       četɨ̀rese kralè

         Forty kings.


23 (a) [0:36]       e əmə tuvà se prikàa če inò vr’ème tùkə ùš

         It’s told that back in the old days here, supposedly


24 (a) [0:38]       ə nə tùrcku vr’ème kogàt ìməlu n’àkəf sɨ kràl’u vəjvòdə

         in the Turkish times when there was some “Kralyo the rebel”.


25 (c) [0:42]       [unintelligible]

         [unintelligible]


26 (a) [0:44]       ə i sigɛ̀ tvà znàm ut d’àttu mi ud d’àdu s

         the rebel leader.” I know this from my grandfather, my grandfather:


27 (a) [0:47]       č’ə tùkə e ìməlu n’akəvi bɤ̀lgari

         [the tale] that there were some Bulgarians here,


28 (a) [0:49]       s’e ta sə živ’èli tùkə n’àkəde si tùkə n’àkəvə məhəlɤ̀

         each [of them] lived somewhere around here in some town quarter


29 (a) [0:51]       či tvà mòmče màlku təkɤ̀vu enò sə kàzvəl kràl’u

         and there was some little boy and he was called “Kralyo”


30 (a) [0:53]       tòj bɨ̀l mlòk təkɤ̀f kòlkut rəst’àl bùjnu sìlnu mòmč’e

         And he was a very – he grew up into a strong, hot-tempered fellow.


31 (a) [0:56]       či izlɨ̀zəli təkà tə pràjəli tùkə pənəìr č’e sə burbà

         And they went out and put on a fair, with wrestling [matches],


32 (a) [1:00]       sə pubòreli sə č’e

         they wrestled. Because …


33 (VZh)       mm

         Hm.


34 (a) [1:02]       tùrcite pò pehlivàne i izlɨ̀zəli tàmkə

         … Turks are more into wrestling, they came out [and said],


35 (a) [1:06]       n’àmə li n’àkəv g’aùrin də izl’èze sə pubòrim

         “Isn’t there some infidel here who’ll come out and wrestle a bit?”


36 (a) [1:08]       pək tòj ìməl ədɨ̀n vùjču ìkəl stàni b’e kràl’o stànɨ

         And [our boy] had an uncle who said “Get up, Kralyo, get up


37 (a) [1:12]       sə òpətaj gà tə nədvɨ̀jət nədvɨ̀jət ìkə

         and try your luck. If they get the better of you,” he said, “then they do.


38 (a) [1:15]       pə əkò e sɨ̀len i bɤ̀lgərin də izl’èze ùbəvu

         But if a Bulgarian is strong as well, let him come out [and fight].” Fine.


39 (a) [1:18]       əmə tòj bɤ̀lgərɨ̀nə izl’al sɨ̀len nədvɨ̀l tùrcite tùrckite pehlivàni

         So he, the Bulgarian, came out strong and defeated the Turks – the Turkish wrestlers.


40 (a) [1:24]       tìjə gu nəmràzili reklìli kɤ̀k tɤ̀j li ne

         They took a hatred to him and said “How could this [happen]?


41 (a) [1:27]       tr’àvə də mu si udməstɨ̀me kɤ̀štə̥tə m bɨ̀lə tàm nəkrəj s’è̝lu

         We have to have our revenge on him.” His house was at the end of the village.


42 (a) [1:31]       ìməl n’àkəvi dicà mòmč’eto sə bɨ̀lu už’è̝nilu sə

         He had some kids (the boy had gotten married),


43 (b) [1:35]       i t’è̝ gu nɨpànnuvət tùrcit’e n’ègə n’àməlu

         and the Turks attacked [the house], but he wasn’t there.


44 (b) [1:40]       i zəpàlili mu kɤ̀štətə

         They set fire to his house.


45 (a) [1:40]       zəpàlili mu kɤ̀štətə i pək tòj kəd’èt e bɨ̀l n’àkəde

         They set fire to his house, and he, since he’d been elsewhere


46 (a) [1:43]       e bɨ̀l izl’àl n’àməlu gə gàt sə vɤ̀rnel

         (he’d gone out, he wasn’t there), when he came back [and saw]


47 (a) [1:45]       kɤ̀štətə mu izgur’àlə tòj tugàvə sə jədòsəl i stànəl voevòdə təkɤ̀vu

         his house all burnt down, he got angry and became this rebel leader –


48 (a) [1:51]       kò də vi kàžə

         how can I tell you?


49 (VZh)       xajdùk xəm

         A “hayduk” (outlaw), right?


50 (a) [1:52]       n’è həjdùtɨn səberàl č’ètə tùkə ùž

         [No,] not an outlaw. He gathered this band of warriors here, supposedly


51 (VZh)       m

         Hm


52 (a) [1:54]       s revərvòl tùkə mùglə də kàžem

         with guns there in, for example, Mugla.


53 (b) [1:57]       mùglə kràlju vujvòdu

         Kralyo the rebel, [in] Mugla.


54 (a) [1:57]       mlòg gudɨ̀nɨ živ’àl tə č’e ùž č’e umr’àl č’àk kəd’e

         He lived a long time, and supposedly he died as far away as –


55 (a) [2:00]       kò gu sə premàzali ə təkà də umr’àl kə f smòl’ənsko

         they trampled him – in short, he died in the Smolyan area.


56 (a) [2:03]       lènče kàk sə kàzvə tvà be kàk bə ràkjuvu li

         What’s the name, Lenche? Was it Raykovo?


57 (a) [2:05]       ne znàm nəkəd’è

         I don’t know, [it was] somewhere.


58 (VZh)       a ràjkovo

         Yes, Raykovo


59 (c) [2:06]       [unintelligible]

         [unintelligible]


60 (a) [2:07]       à nəstàn tò à

         Was it Nastan?


61 (c) [2:08]       kràlu vujvòda

         Kralyo the rebel leader


62 (a) [2:09]       a tò kràl’u vùjvòda šte e uttùkə nəgà v’è̟ke nəlì ti kàəm

         Yes, Kralyo the rebel leader, that’ll be it. And from here. Didn’t I tell you?


63 (a) [2:12]       tùrcite kəd gu nəpànnəli təkà i tòj v’è̝ki tùkə səz žinɤ̀tə mu

         when the Turks attacked him, and he was still here with his wife


64 (a) [2:14]       ike kɤ̀štətə mu izgur’àlə tòj sɨ màhnəl uttùkə

         and when his house burned down, he got out of here


65 (a) [2:16]       i sə səberàl s ednɤ̀ č’ètə i tvà zə tvà

         and he got together with a band, and that’s why


66 (a) [2:18]       nə tvà ìme se imenòvə

         they gave this name [to the village].


67 (b) [2:19]       i stànuvə si kràl’eu

         And it became Kralevo


68 (a) [2:20]       kràl’u vujvòdə kràl’u kràl’u

         after Kralyo the rebel leader, Kralyo,


69 (a) [2:21]       kràl’u nə tòə vujvòdə ìmetu̥

         Kralyo, the name of that leader


70 (VZh)       əmhəm

         Uh huh.


71 (a) [2:23]       tvà znàm jà mòjə d’àdu

         That I know (for sure) [from] my grandfather.


1 (b) [0:00]       əмə н’е сɨ̀ ка̀зəл

2 (c) [0:01]       hм

3 (b) [0:02]       на̀шту с’ѐлу уткəдѐ но̀си ѝмет кра̀леву

4 (a) [0:03]       а̀ əми не съ̀ пɨ̀тəли зə

5 (b) [0:05]       [смях]

6 (b) [0:05]       зə на̀шту с’ѐлу

7 (VZh)       [смях]

8 (a) [0:06]       зə ко̀ сѐлуту ѝмə и ѝмат кра̀л’еву йа̀ тва̀ си по̀мн’ə

9 (a) [0:09]       уд д’а̀дə м т’ѐ сиге̂̀ ка̀жува

10 (a) [0:11]       тва̀ кəва̀к мəл’ѐ кəва̀к тупо̀лə

11 (VZh)       əмhəм

12 (a) [0:14]       əми та̀м ѝмəлу го̀ре си н’а̀кəде кəде тва̀ д’ет ка̀звəме нѝе

13 (a) [0:17]       бəлка̀нцките села̀ и дру̀гу та̀м тупо̀луу ə а на̀шту с’ѐлу

14 (a) [0:21]       ѝмет но̀сɨ нə ə ту̀кə е тва̀ нə вɨсо̀ку̭ту нə вəрhə̀

15 (a) [0:27]       се ка̀звə кръ̀кла̀ре кръкла̀ре

16 (VZh)       крəкла̀ре

17 (a) [0:30]       мɨ сə чѝн мɨ сə чѝнвə тва̀ сə кръ̀к

18 (a) [0:32]       четирѝйсе л’ бѐше бе лѐнче

19 (VZh)       къ̀рк е четѝресе така̀ ли

20 (a) [0:35]       четɨ̀ресе

21 (c) [0:35]       да така е

22 (b) [0:35]       четɨ̀ресе кралѐ

23 (a) [0:36]       е əмə тува̀ се прика̀а че ино̀ вр’ѐме ту̀кə у̀ш

24 (a) [0:38]       ə нə ту̀рцку вр’ѐме кога̀т ѝмəлу н’а̀кəф сɨ кра̀л’у вəйво̀дə

25 (c) [0:42]       [неразбрано]

26 (a) [0:44]       ə и сиге̂̀ тва̀ зна̀м ут д’а̀тту ми уд д’а̀ду с

27 (a) [0:47]       ч’ə ту̀кə е ѝмəлу н’акəви бъ̀лгари

28 (a) [0:49]       с’е та сə жив’ѐли ту̀кə н’а̀кəде си ту̀кə н’а̀кəвə мəhəлъ̀

29 (a) [0:51]       чи тва̀ мо̀мче ма̀лку тəкъ̀ву ено̀ гу сə ка̀звəл кра̀л’у

30 (a) [0:53]       то̀й бɨ̀л мло̀к тəкъ̀ф ко̀лкут рəст’а̀л бу̀йну сѝлну мо̀мч’е

31 (a) [0:56]       чи излɨ̀зəли тəка̀ тə пра̀йəли ту̀кə пəнəѝр ч’е сə бурба̀

32 (a) [1:00]       сə пубо̀рели сə ч’е

33 (VZh)       мм

34 (a) [1:02]       ту̀рците по̀ пеhлива̀не и излɨ̀зəли та̀мкə

35 (a) [1:06]       н’а̀мə ли н’а̀кəв г’ау̀рин дə изл’ѐзе сə пубо̀рим

36 (a) [1:08]       пəк то̀й ѝмəл əдɨ̀н ву̀йчу ѝкəл ста̀ни б’е кра̀л’о ста̀нɨ

37 (a) [1:12]       сə о̀пəтай га̀ тə нəдвɨ̀йəт нəдвɨ̀йəт ѝкə

38 (a) [1:15]       пə əко̀ е сɨ̀лен и бъ̀лгəрин дə изл’ѐзе у̀бəву

39 (a) [1:18]       əмə то̀й бъ̀лгəрɨ̀нə изл’ал сɨ̀лен нəдвɨ̀л ту̀рците ту̀рцките пеhлива̀ни

40 (a) [1:24]       тѝйə гу нəмра̀зили реклѝли къ̀к тъ̀й ли не

41 (a) [1:27]       тр’а̀вə дə му си удмəстɨ̀ме къ̀штə̭тə м бɨ̀лə та̀м нəкрəй с’е̇̀лу

42 (a) [1:31]       ѝмəл н’а̀кəви дица̀ мо̀мч’ето сə бɨ̀лу уж’е̇̀нилу сə

43 (b) [1:35]       и т’е̇̀ гу нɨпа̀ннувəт ту̀рцит’е н’ѐгə н’а̀мəлу

44 (b) [1:40]       и зəпа̀лили му къ̀штəтə

45 (a) [1:40]       зəпа̀лили му къ̀штəтə и пəк то̀й кəд’ѐт е бɨ̀л н’а̀кəде

46 (a) [1:43]       е бɨ̀л изл’а̀л н’а̀мəлу гə га̀т сə въ̀рнел

47 (a) [1:45]       къ̀штəтə му изгур’а̀лə то̀й туга̀вə сə йəдо̀сəл и ста̀нəл воево̀дə тəкъ̀ву

48 (a) [1:51]       ко̀ дə ви ка̀жə

49 (VZh)       хайду̀к хəм

50 (a) [1:52]       н’ѐ həйду̀тɨн сəбера̀л ч’ѐтə ту̀кə у̀ж

51 (VZh)       м

52 (a) [1:54]       с ревəрво̀л ту̀кə му̀глə дə ка̀жем

53 (b) [1:57]       му̀глə кра̀лйу вуйво̀ду

54 (a) [1:57]       мло̀г гудɨ̀нɨ жив’а̀л тə ч’е у̀ж ч’е умр’а̀л ч’а̀к кəд’е

55 (a) [2:00]       ко̀ гу сə према̀зали ə тəка̀ дə умр’а̀л кə ф смо̀л’əнско

56 (a) [2:03]       лѐнче ка̀к сə ка̀звə тва̀ бе ка̀к бə ра̀кйуву ли

57 (a) [2:05]       не зна̀м нəкəд’ѐ

58 (VZh)       а ра̀йково

59 (c) [2:06]       [неразбрано]

60 (a) [2:07]       а̀ нəста̀н то̀ а̀

61 (c) [2:08]       кра̀лу вуйво̀да

62 (a) [2:09]       а то̀ кра̀л’у ву̀йво̀да ште е утту̀кə нəга̀ в’è̟ке нəлѝ ти ка̀əм

63 (a) [2:12]       ту̀рците кəд гу нəпа̀ннəли тəка̀ и то̀й в’е̇̀ки ту̀кə сəз жинъ̀тə му

64 (a) [2:14]       ике къ̀штəтə му изгур’а̀лə то̀й сɨ ма̀hнəл утту̀кə

65 (a) [2:16]       и сə сəбера̀л с еднъ̀ ч’ѐтə и тва̀ зə тва̀

66 (a) [2:18]       нə тва̀ ѝме се имено̀вə

67 (b) [2:19]       и ста̀нувə си кра̀л’еу

68 (a) [2:20]       кра̀л’у вуйво̀дə кра̀л’у кра̀л’у

69 (a) [2:21]       кра̀л’у нə то̀ə вуйво̀дə ѝмету̭

70 (VZh)       əмhəм

71 (a) [2:23]       тва̀ зна̀м йа̀ мо̀йə д’а̀ду

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut