salt

Babjak 1

7 (a) rəzbrɤ̀kə tàm k'e sìpe k'e sì jə usòli vudàtə
mix [it], and then you'll pour – you'll salt the water.

8 (a) k'e jə nəpràə s too s màlku sòl' k'e frɤ̀li f nèjə
You'll get a little salt, and you'll throw it into it (the water),

Bansko

189 (a) i ja nasòluvàme f kàca ìmamè slanìnevi kàci golɛ̀mi
and we salt it in a barrel – we have big “pig fat barrels” [for this].

196 (a) alì e malènku ìnače trì mòže [laughter] i na se nasòluva
but if it's a small [one] then three will suffice. [laughter] And then you salt it.

197 (a) f kàcatà se nasòli i več'e: takà ostàne f kàcatḁ
You salt it in the [brine] barrel, and it stays in the barrel

Belica 3

78 (a) da nèma vòda pòsoli si go tùri si go f
... until there’s no water [in it]. You salt it, and put it into –

79 (a) nèkoga ìmaše dèlvi kàaləeni takà takòva k'ùpče mìničko tùram tàm nàpḷna gu
there used to be earthenware jars – I put it into a little one of those, fill it up.

80 (a) kàk sɤm si go izmìla sɤm si go posòlila sɤm go
After I’ve washed it and salted it –

81 (a) dnèska ùtre napḷ̀nila sɤm tovà k'ùpče odgòre mu sìpa vòda
today, tomorrow – [after] I’ve filled this little jar, then I pour water on top,

82 (a) tùrna mu màlko sòl sìpvam òšte mìne tàa nedèl'a
add a little salt, pour on some more [water], and then [after] a week goes by

90 (a) men'àvaš tàa vòda tùraž drùga pàk si presòlvaš solčìca
You change this water, put new water on, and salt it again with a little salt

91 (a) da si e solènko odgòre i takà
so that it’s salty on top, and there it is.

Dolna Sekirna 3

68 (VZh) òn s kvò se prài limòntùs
What do you make it with? Lemon salt?

70 (VZh) limòntùs li se slàga u tovà u kaškavàlɤt
Is it lemon salt that you put in to make kashkaval?

71 (a) limòntùz dà
Lemon salt, yes.

Dolno Draglište 3

23 (a) tə èj gulèmi nòštuvi slòžime brəšnòtu slàgəme sòl vodà tam
[In] a kneading trough this big! We put in the flour, add salt and water to it,

Eremija 3

55 (a) sìto otsèe se i se naprài na sredàta dùpka tùri se sòl
A sieve. You sift it, you make a hole in the middle, and you put in salt.

Huhla 6

5 (a) mòjtə turšìjkə pul'vìnətə ìmə sòl pul'vìnətə n'àmə pək n'aməm sòl
Half of my pickles are salted and the other half not, but I don’t have [any] salt.

Malevo/Asg 1

21 (a) i tugàvə usulìm jə i [laughter] jəd’ème nədrub’è [laughter]
and after that add salt [laughter] and then eat it! With chunks of – [laughter]

Malevo/Asg 3

14 (c) kət dòjdem vəf kir’èč’nicənə č’e gu nàtup’ə səz ə vòdə gu nàrusə
when we get to the limepit, I’ll dip it in water and sprinkle it

15 (c) səs sòl i dud’è sl’èzəm dòlu du r’àkəsə i nəjàlə səm se
with salt, and by the time we get down to the river I’ve had enough to eat.

Oborište 1

141 (a) tùrnat sòl razbɤ̀rkad go i go vɤf šišèto sa sìpe
add salt, then stir it and you pour it into a bottle

Rajanovci 2

29 (a) i na sèku bùčicu̥ tè tekà fànem ə sòl mòrska fànem
and on each piece I take salt – sea salt. I take it

30 (a) i tùrimo ozgòre na sèku bùčicu i zavìem s vèsnik ozgòre
and we put it on top of each piece, and wrap it up with newspaper on top.

51 (AK) a zaštò mòrska sòl sàmo mor̀ska sòl li
But why sea salt? Only sea salt?

52 (a) sàmo mòrska sòl
Only sea salt.

55 (AK) pò fkùsna li e
Is it more tasty?

56 (a) a pò izdṛžlìva e sìgurno ne znàm ne znàm štò sàmo mòrska sòl
Probably it keeps better, I don’t know. I don’t know why it’s only sea salt.

72 (a) kòlko sɤs sòl na sèku bùčicu̥ i n’òj g’um e dovòlno
how much salt [to put] on each piece for it to be enough.

73 (a) ako tì si bùvaš takà tì ne znàeš kòlko si turìla
if you pound it then you don’t know how much you’ve put

74 (a) i onò se presàl’a eli ostàne neso nesòleno i tè tekà
and it gets oversalted, or ends up unsalted. That’s it.

Sŭrnica 2

55 (a) zə buedìsvənetu si zìmme bujɤ̀ ut cìgənkìte i limòntuzù si zìməme
For the dyeing you get dyes from gypsy women, and we [also] get lemon salt

Trjavna

112 (b) kət ìskəmi zə zìmətə pòviči gu usul’àvəm
When we want more [to keep] for the winter, we salt it

113 (b) kət ìskəmi də gu id’èm prisnusòlnu ni gù usul’àvəmi
[but] when we want to eat it freshly salted we don’t salt it,

114 (b) mnògu màlku tɤ̀j mu slàgəmi za fkùs sòl i gu jədɤ̀t
we [only] put into it a very little salt for the taste, and they eat it.

Vladimirovo 2

82 (a) mesòto i go pə posòlime ə ə sɤs sɤlɤmùr ta
The meat. We salt it, using brine, so ...

Vŭglarovo 1

26 (a) hà vudà tùrime sòl tùrime i gəč’ìm
O.K. We put in water, we put in salt, and we crush it.

CSVWord Document
Subscribe to salt

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut